Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 8) | (Isaiah 2) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • These are the visions that Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. He saw these visions during the years when Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah were kings of Judah.a
    A Message for Rebellious Judah
  • Видиво Ісаїї, сина Амосового, яке видїв про Юдею й Ерусалим за Юдейських царів Уззії, Йоатама, Ахаза й Езекії:
  • Listen, O heavens! Pay attention, earth!
    This is what the LORD says:
    “The children I raised and cared for
    have rebelled against me.
  • Слухайте, небеса й вважай, земле, бо Господь говорить: Я виховав синів і дав зріст їм, а вони зворохобились проти мене.
  • Even an ox knows its owner,
    and a donkey recognizes its master’s care —
    but Israel doesn’t know its master.
    My people don’t recognize my care for them.”
  • Віл знає господаря свого, й осел — ясла пана свого, а Ізраїль не знає мене, народ мій не розуміє.
  • Oh, what a sinful nation they are —
    loaded down with a burden of guilt.
    They are evil people,
    corrupt children who have rejected the LORD.
    They have despised the Holy One of Israel
    and turned their backs on him.
  • О, горе, народе грішний, народе привалений беззаконностями, роде лиходїїв, сини погибелї! Покинули Бога, занедбали сьвятого Ізрайлевого, відступились взад від його!
  • Why do you continue to invite punishment?
    Must you rebel forever?
    Your head is injured,
    and your heart is sick.
  • Куди, в яке місце вас іще бити, коли ви не перестаєте бути упрямими? Кожна голова в ранах, кожне серце хворе.
  • You are battered from head to foot —
    covered with bruises, welts, and infected wounds —
    without any soothing ointments or bandages.
  • Від підошви в нозї та й до тїмя на голові нема в йому здорового місця: рани, синяки, рани гниючі не вичищені, не перевязані й не змягчені оливою.
  • Your country lies in ruins,
    and your towns are burned.
    Foreigners plunder your fields before your eyes
    and destroy everything they see.
  • То ж буде земля в вас опустошена, міста ваші огнем спалені; поля ваші в ваших таки очах чужі будуть пожерати; все опустїє, — звичайно, опустошене чужинцями.
  • Beautiful Jerusalemb stands abandoned
    like a watchman’s shelter in a vineyard,
    like a lean-to in a cucumber field after the harvest,
    like a helpless city under siege.
  • І останесь дочка Сионська, наче шатро в винограднику, наче будка в городї, як місто збурене.
  • If the LORD of Heaven’s Armies
    had not spared a few of us,c
    we would have been wiped out like Sodom,
    destroyed like Gomorrah.
  • Як би Господь не зіставив із нас невеликого останку, — ми були б те, що й Содома, погибли б, як і Гоморра.
  • Listen to the LORD, you leaders of “Sodom.”
    Listen to the law of our God, people of “Gomorrah.”
  • Слухайте ж Господнє слово, ви, князї Содомські; вважай на науку Бога нашого, народе Гоморський!
  • “What makes you think I want all your sacrifices?”
    says the LORD.
    “I am sick of your burnt offerings of rams
    and the fat of fattened cattle.
    I get no pleasure from the blood
    of bulls and lambs and goats.
  • Навіщо менї множество жертов ваших? говорить Господь. Я вже пересичений всепаленнями з баранів і товщею з годованого скоту, та й крові з назимків і ягнят та козенят я не хочу.
  • When you come to worship me,
    who asked you to parade through my courts with all your ceremony?
  • Як приходите, щоб явитись перед лицем моїм, то хто від вас вимагає, щоб топтали двори мої?
  • Stop bringing me your meaningless gifts;
    the incense of your offerings disgusts me!
    As for your celebrations of the new moon and the Sabbath
    and your special days for fasting —
    they are all sinful and false.
    I want no more of your pious meetings.
  • Не носїть уже більше дарів надармо: паленнє кадила огидло менї; нових місяцїв і субот, та сходин сьвяточних не можу стерпіти: беззаконність поспіль із сьвяткуваннєм!
  • I hate your new moon celebrations and your annual festivals.
    They are a burden to me. I cannot stand them!
  • Новомісяччя ваші й сьвята ваші ненавидить душа моя: вони стали ваготою менї, тяжко менї нести їх.
  • When you lift up your hands in prayer, I will not look.
    Though you offer many prayers, I will not listen,
    for your hands are covered with the blood of innocent victims.
  • І коли ви простягаєте руки ваші, то я одвертаю очі мої від вас, а як ви умножуєте молитви ваші, то я їх не чую, ваші бо руки повні крови.
  • Wash yourselves and be clean!
    Get your sins out of my sight.
    Give up your evil ways.
  • Обмийтесь, станьте чистими; одкиньте далеко ледачі вчинки ваші зперед очій моїх; перестаньте чинити зло;
  • Learn to do good.
    Seek justice.
    Help the oppressed.
    Defend the cause of orphans.
    Fight for the rights of widows.
  • Навчітесь чинити добро; шукайте правди, рятуйте придавленого, обороняйте сироту, заступайте вдову;
  • “Come now, let’s settle this,”
    says the LORD.
    “Though your sins are like scarlet,
    I will make them as white as snow.
    Though they are red like crimson,
    I will make them as white as wool.
  • А тодї прийдїть — і розсудимось, — говорить Господь: Коли б гріхи ваші були, як багряниця — я, мов снїг їх убілю; коли б, як кармазин, були червоні, — обмию їх, як вовну.
  • If you will only obey me,
    you will have plenty to eat.
  • Схочете слухняним робом у мене ходити, — буде вас земля усяким благом надїляти;
  • But if you turn away and refuse to listen,
    you will be devoured by the sword of your enemies.
    I, the LORD, have spoken!”
    Unfaithful Jerusalem
  • Затнетеся ж, опір ставши, — тодї меч пожере вас; се уста Господнї говорять!
  • See how Jerusalem, once so faithful,
    has become a prostitute.
    Once the home of justice and righteousness,
    she is now filled with murderers.
  • О, як же розопсотилась столиця, колись така вірна й повна правого суду! Справедливість давно в нїй панувала, тепер — душогубцї.
  • Once like pure silver,
    you have become like worthless slag.
    Once so pure,
    you are now like watered-down wine.
  • Срібло твоє жужелицею стало, вино твоє розпущене водою;
  • Your leaders are rebels,
    the companions of thieves.
    All of them love bribes
    and demand payoffs,
    but they refuse to defend the cause of orphans
    or fight for the rights of widows.
  • Князї твої — проступники й спільники злодїїв, на гостинцї ласі, користї шукають; сиротам нема в їх оборони, а справа вдовицї до них не доходить.
  • Therefore, the Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
    the Mighty One of Israel, says,
    “I will take revenge on my enemies
    and pay back my foes!
  • Тим то говорить Господь, Господь Саваот, сильний Ізраїлїв: О, я надоложу мою кривду від противників моїх, і помшчусь над ворогами моїми!
  • I will raise my fist against you.
    I will melt you down and skim off your slag.
    I will remove all your impurities.
  • Простягну на тебе руку, жужелицю з тебе счищу й віддїлю від тебе все олово.
  • Then I will give you good judges again
    and wise counselors like you used to have.
    Then Jerusalem will again be called the Home of Justice
    and the Faithful City.”
  • І поставлю в тебе суддїв, як з давен бувало, та й радників, як було за предків; а тодї славити муть тебе городом правди, столицею вірною.
  • Zion will be restored by justice;
    those who repent will be revived by righteousness.
  • Сион із потали вийде правосуддєм, а ті, що вернуться до його, — справедливостю;
  • But rebels and sinners will be completely destroyed,
    and those who desert the LORD will be consumed.
  • А всїм відступникам і грішникам — погибель, і хто Господа покинув — затратиться.
  • You will be ashamed of your idol worship
    in groves of sacred oaks.
    You will blush because you worshiped
    in gardens dedicated to idols.
  • А будуть вони покарані за ті дуброви, що такі вам любі, посоромлені за сади, що собі вибрали;
  • You will be like a great tree with withered leaves,
    like a garden without water.
  • І станеться з вами, як із тим дубом, що лист у його обпав, і як той сад, що води не має.
  • The strongest among you will disappear like straw;
    their evil deeds will be the spark that sets it on fire.
    They and their evil works will burn up together,
    and no one will be able to put out the fire.
  • І потужний станесь — сьміттєм, праця ж його — іскрою; й горіти муть разом, а нїхто не погасить.

  • ← (Song of Solomon 8) | (Isaiah 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025