Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 8) | (Isaiah 2) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • These are the visions that Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. He saw these visions during the years when Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah were kings of Judah.a
    A Message for Rebellious Judah
  • Виді́ння Іса́ї, Амо́сового сина, яке він був бачив про Юдею та про Єрусалим за днів Уззії, Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів.
  • Listen, O heavens! Pay attention, earth!
    This is what the LORD says:
    “The children I raised and cared for
    have rebelled against me.
  • Послухайте ви, небеса́, і ти, зе́мле, почуй, бо гово́рить Госпо́дь: Синів Собі ви́ховав й ви́кохав Я, а вони зняли́ бунт проти Мене!
  • Even an ox knows its owner,
    and a donkey recognizes its master’s care —
    but Israel doesn’t know its master.
    My people don’t recognize my care for them.”
  • Віл знає свого власника́, а осел — ясла пана свого, — а Ізраїль не знає Мене́, не зверта́є уваги наро́д Мій на Ме́не.
  • Oh, what a sinful nation they are —
    loaded down with a burden of guilt.
    They are evil people,
    corrupt children who have rejected the LORD.
    They have despised the Holy One of Israel
    and turned their backs on him.
  • О люду ти грішний, наро́де тяжко́ї провини, лиходійське насі́ння, сини-шкідники́, — ви покинули Господа, ви Святого Ізраїлевого поне́хтували, — обернулись наза́д!
  • Why do you continue to invite punishment?
    Must you rebel forever?
    Your head is injured,
    and your heart is sick.
  • У що́ будете биті ще, коли неслухня́ними далі ви бу́дете? Хвора ваша вся голова, і все серце боля́ще.
  • You are battered from head to foot —
    covered with bruises, welts, and infected wounds —
    without any soothing ointments or bandages.
  • Від підо́шви ноги й аж до голови́ нема ці́лого місця на ньому: рани й ґудзі, та свіжі пора́зи неви́чавлені, і не позав'я́зувані, і оливою не порозм'я́кшувані.
  • Your country lies in ruins,
    and your towns are burned.
    Foreigners plunder your fields before your eyes
    and destroy everything they see.
  • Земля ваша спусто́шена, огнем спа́лені ваші міста́, поле ваше, — на ваших оча́х поїдають чужи́нці його,— з того всьо́го пустиня, немов з руйнува́ння чужи́нців!
  • Beautiful Jerusalemb stands abandoned
    like a watchman’s shelter in a vineyard,
    like a lean-to in a cucumber field after the harvest,
    like a helpless city under siege.
  • І позоста́лась Сіо́нська дочка́, мов курі́нь в винограднику, мов шатро́ на ночлі́г в огірко́вому полі, як місто обло́жене.
  • If the LORD of Heaven’s Armies
    had not spared a few of us,c
    we would have been wiped out like Sodom,
    destroyed like Gomorrah.
  • Коли б був Господь Савао́т не лишив нам останку мало́го, ми були б як Содо́м, до Гомо́рри ми стали б подібні.
  • Listen to the LORD, you leaders of “Sodom.”
    Listen to the law of our God, people of “Gomorrah.”
  • Послухайте сло́ва Господнього, содо́мські князі́, почуйте Зако́н Бога нашого, наро́де гомо́рський, —
  • “What makes you think I want all your sacrifices?”
    says the LORD.
    “I am sick of your burnt offerings of rams
    and the fat of fattened cattle.
    I get no pleasure from the blood
    of bulls and lambs and goats.
  • на́що Мені многота́ ваших же́ртов? говорить Господь. Наси́тився Я цілопа́леннями баранів і жиром ситих теля́т, а крови биків та овець і козлів не жада́ю!
  • When you come to worship me,
    who asked you to parade through my courts with all your ceremony?
  • Як прихо́дите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топта́ли подві́р'я Мої?
  • Stop bringing me your meaningless gifts;
    the incense of your offerings disgusts me!
    As for your celebrations of the new moon and the Sabbath
    and your special days for fasting —
    they are all sinful and false.
    I want no more of your pious meetings.
  • Не прино́сьте ви більше марно́тного да́ру, ваше кадило — оги́да для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скли́кання зборів, — не можу знести́ Я марно́ти цієї!
  • I hate your new moon celebrations and your annual festivals.
    They are a burden to me. I cannot stand them!
  • Новомісяччя ваші й усі ваші свя́та — ненави́дить душа Моя їх: вони стали Мені тягаре́м, — Я зму́чений зно́сити їх.
  • When you lift up your hands in prayer, I will not look.
    Though you offer many prayers, I will not listen,
    for your hands are covered with the blood of innocent victims.
  • Коли ж руки свої простяга́єте, Я мру́жу від вас Свої очі! Навіть коли ви молитву примно́жуєте, Я не слухаю вас, — ваші руки напо́внені кро́в'ю.
  • Wash yourselves and be clean!
    Get your sins out of my sight.
    Give up your evil ways.
  • Умийтесь, очистьте себе! Відкиньте зло ваших учи́нків із-перед оче́й Моїх, перестаньте чинити лихе́!
  • Learn to do good.
    Seek justice.
    Help the oppressed.
    Defend the cause of orphans.
    Fight for the rights of widows.
  • Навчіться чинити добро, правосу́ддя жадайте, карайте грабі́жника, дайте суд сироті, за вдову заступа́йтесь!
  • “Come now, let’s settle this,”
    says the LORD.
    “Though your sins are like scarlet,
    I will make them as white as snow.
    Though they are red like crimson,
    I will make them as white as wool.
  • Прийдіть, і бу́демо правува́тися, — говорить Госпо́дь: коли ваші гріхи будуть як кармази́н, — стануть білі, мов сніг; якщо бу́дуть червоні, немов багряни́ця, — то стануть мов вовна вони!
  • If you will only obey me,
    you will have plenty to eat.
  • Як захочете ви та послухаєтесь, то бу́дете до́бра землі спожива́ти.
  • But if you turn away and refuse to listen,
    you will be devoured by the sword of your enemies.
    I, the LORD, have spoken!”
    Unfaithful Jerusalem
  • А коли ви відмо́витеся й неслухня́ними бу́дете, — меч пожере́ вас, бо уста Господні сказали оце!
  • See how Jerusalem, once so faithful,
    has become a prostitute.
    Once the home of justice and righteousness,
    she is now filled with murderers.
  • Як стало розпу́сницею вірне місто: було повне воно правосу́ддя, справедливість у нім пробува́ла, тепер же — розбійники!
  • Once like pure silver,
    you have become like worthless slag.
    Once so pure,
    you are now like watered-down wine.
  • Срі́бло твоє стало жу́желицею, твоє питво водою розпу́щене.
  • Your leaders are rebels,
    the companions of thieves.
    All of them love bribes
    and demand payoffs,
    but they refuse to defend the cause of orphans
    or fight for the rights of widows.
  • Князі́ твої впе́рті і дру́зі злоді́ям вони, хабара́ вони люблять усі та женуться за да́чкою, не судять вони сироти́, удо́вина справа до них не дохо́дить.
  • Therefore, the Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
    the Mighty One of Israel, says,
    “I will take revenge on my enemies
    and pay back my foes!
  • Тому́ то говорить Госпо́дь, Господь Савао́т, Си́льний Ізра́їлів: О, буду Я ті́шитися над Своїми супроти́вниками, і помщу́сь на Своїх ворога́х!
  • I will raise my fist against you.
    I will melt you down and skim off your slag.
    I will remove all your impurities.
  • І на тебе Я руку Свою оберну́, і твою жу́желицю немов лу́гом ви́топлю, і все твоє о́ливо повідкида́ю!
  • Then I will give you good judges again
    and wise counselors like you used to have.
    Then Jerusalem will again be called the Home of Justice
    and the Faithful City.”
  • І верну́ твоїх су́ддів, як перше було́, і твоїх радників, як напоча́тку. По цьо́му тебе будуть звати: місто справедливости, місто вірне!
  • Zion will be restored by justice;
    those who repent will be revived by righteousness.
  • Правосу́ддям Сіон буде ви́куплений, а той, хто наве́рнеться в нім, — справедли́вістю.
  • But rebels and sinners will be completely destroyed,
    and those who desert the LORD will be consumed.
  • А зни́щення грішників та винуватців відбу́деться ра́зом, і ті, що покинули Го́спода, будуть пони́щені.
  • You will be ashamed of your idol worship
    in groves of sacred oaks.
    You will blush because you worshiped
    in gardens dedicated to idols.
  • І бу́дете ви посоро́млені за ті дуби́, що їх пожада́ли, і застида́єтеся за садки́, які ви́брали ви.
  • You will be like a great tree with withered leaves,
    like a garden without water.
  • Бо станете ви, як той дуб, що листя всиха́є йому́, і як сад, що не має води.
  • The strongest among you will disappear like straw;
    their evil deeds will be the spark that sets it on fire.
    They and their evil works will burn up together,
    and no one will be able to put out the fire.
  • I ста́неться сильний костри́цею, його ж ді́ло — за і́скру, і вони обоє попа́ляться ра́зом, — і не бу́де ніко́го, хто б те погаси́в!

  • ← (Song of Solomon 8) | (Isaiah 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025