Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • A Taunt for Babylon’s King

    But the LORD will have mercy on the descendants of Jacob. He will choose Israel as his special people once again. He will bring them back to settle once again in their own land. And people from many different nations will come and join them there and unite with the people of Israel.a
  • І Господь помилує Якова, і ще раз вибере Ізраїля, і вони матимуть спокій на своїй землі, і до них пристане осілий чужинець — пристане до дому Якова.
  • The nations of the world will help the people of Israel to return, and those who come to live in the LORD’s land will serve them. Those who captured Israel will themselves be captured, and Israel will rule over its enemies.
  • І візьмуть їх народи та приведуть до їхнього місця, і вони отримають спадок, а ті розмножаться на землі Бога в рабів і рабинь. І стануть полоненими ті, які їх полонили, і підвладними будуть ті, хто панував над ними.
  • In that wonderful day when the LORD gives his people rest from sorrow and fear, from slavery and chains,
  • І буде в той день, що Бог дасть тобі спочинок від страждань, твого гніву і твого тяжкого рабства, яким ти їм служив.
  • you will taunt the king of Babylon. You will say,
    “The mighty man has been destroyed.
    Yes, your insolenceb is ended.
  • І візьмеш це ридання над царем Вавилону, і скажеш у той день: Як зупинився вимагач, — зупинився той, хто підганяв!
  • For the LORD has crushed your wicked power
    and broken your evil rule.
  • Бог знищив ярмо грішних, ярмо володарів.
  • You struck the people with endless blows of rage
    and held the nations in your angry grip
    with unrelenting tyranny.
  • Побиваючий народ гнівом, наносячи невиліковну рану, хто уражав народ карою гніву, яка не знала пощади,
  • But finally the earth is at rest and quiet.
    Now it can sing again!
  • спочив з упевненістю. Уся земля вигукує з веселістю,
  • Even the trees of the forest —
    the cypress trees and the cedars of Lebanon —
    sing out this joyous song:
    ‘Since you have been cut down,
    no one will come now to cut us down!’
  • і дерева Лівану зраділи тобою, і кедр Лівану: Відколи ти заснув, не вийшов той, хто нас зрізує!
  • “In the place of the deadc there is excitement
    over your arrival.
    The spirits of world leaders and mighty kings long dead
    stand up to see you.
  • Ад внизу засмутився, зустрівши тебе, встали проти тебе всі велетні, володарі землі, вони підняли зі своїх престолів усіх царів народів.
  • With one voice they all cry out,
    ‘Now you are as weak as we are!
  • Усі у відповідь скажуть тобі: І ти полонений, як і ми! І ти до нас зарахований!
  • Your might and power were buried with you.d
    The sound of the harp in your palace has ceased.
    Now maggots are your sheet,
    and worms your blanket.’
  • Тож твоя слава зійшла в ад, твоя велика веселість. Під тобою розстелять гній, а твоє накриття — черв’як.
  • “How you are fallen from heaven,
    O shining star, son of the morning!
    You have been thrown down to the earth,
    you who destroyed the nations of the world.
  • Як він упав з неба, рання зоря, яка сходить на світанку? Розбитий об землю той, хто посилає до всіх народів.
  • For you said to yourself,
    ‘I will ascend to heaven and set my throne above God’s stars.
    I will preside on the mountain of the gods
    far away in the north.e
  • А ти казав у своєму розумі: Піднімуся до неба, вище від Божих зірок поставлю свій престол, сяду на високій горі, на високих горах, що на півночі,
  • I will climb to the highest heavens
    and be like the Most High.’
  • підіймуся понад хмари, буду такий, як Всевишній!
  • Instead, you will be brought down to the place of the dead,
    down to its lowest depths.
  • А тепер зійдеш в ад, — до основ землі.
  • Everyone there will stare at you and ask,
    ‘Can this be the one who shook the earth
    and made the kingdoms of the world tremble?
  • Ті, які тебе побачать, будуть тобою здивовані й скажуть: Це той чоловік, який розгнівив землю, який сколихнув царів?
  • Is this the one who destroyed the world
    and made it into a wasteland?
    Is this the king who demolished the world’s greatest cities
    and had no mercy on his prisoners?’
  • Який перетворив увесь усесвіт у пустелю і вигубив міста, хто не звільнив тих, які в полоні.
  • “The kings of the nations lie in stately glory,
    each in his own tomb,
  • Усі царі народів заснули в пошані, — кожний у своєму склепі.
  • but you will be thrown out of your grave
    like a worthless branch.
    Like a corpse trampled underfoot,
    you will be dumped into a mass grave
    with those killed in battle.
    You will descend to the pit.
  • А ти будеш покинутий у горах, як гидкий мертвий з багатьма мертвими, винищеними мечами, які сходять в ад. Так, як одяг, вимазаний у крові, не буде чистим,
  • You will not be given a proper burial,
    for you have destroyed your nation
    and slaughtered your people.
    The descendants of such an evil person
    will never again receive honor.
  • так і ти не будеш чистий, тому що ти знищив Мою землю, і ти вигубив Мій народ. Не залишишся навіки часу, погане насіння!
  • Kill this man’s children!
    Let them die because of their father’s sins!
    They must not rise and conquer the earth,
    filling the world with their cities.”
  • Приготуй своїх дітей на вигублення за гріхи свого батька, щоб не встали, не успадкували землю і не наповнили землю війнами!
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “I, myself, have risen against Babylon!
    I will destroy its children and its children’s children,”
    says the LORD.
  • І Я повстану на них, — говорить Господь Саваот, — і знищу їхнє ім’я, останок і нащадків, — так говорить Господь.
  • “I will make Babylon a desolate place of owls,
    filled with swamps and marshes.
    I will sweep the land with the broom of destruction.
    I, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!”
  • І перетворю Вавилон у пустелю, щоб поселилися змії, і буде на ніщо. І поставлю його, як яму глини на знищення.

  • A Message about Assyria

    The LORD of Heaven’s Armies has sworn this oath:
    “It will all happen as I have planned.
    It will be as I have decided.
  • Так говорить Господь Саваот: Як Я сказав, так і буде, і як Я порадив, так і залишиться,
  • I will break the Assyrians when they are in Israel;
    I will trample them on my mountains.
    My people will no longer be their slaves
    nor bow down under their heavy loads.
  • щоб вигубити ассирійців з Моєї землі та з Моїх гір, і будуть на потоптання, і знімуть з них їхнє ярмо, і їхня слава буде забрана з плечей!
  • I have a plan for the whole earth,
    a hand of judgment upon all the nations.
  • Це — рада, яку дав Господь для всього всесвіту, і це — високо піднята рука над усіма народами всесвіту.
  • The LORD of Heaven’s Armies has spoken —
    who can change his plans?
    When his hand is raised,
    who can stop him?”
  • Бо хто рознесе те, що порадив Бог Саваот? І хто відверне високо підняту руку?

  • A Message about Philistia

    This message came to me the year King Ahaz died:f
  • У рік, коли помер цар Ахаз, було це слово.
  • Do not rejoice, you Philistines,
    that the rod that struck you is broken —
    that the king who attacked you is dead.
    For from that snake a more poisonous snake will be born,
    a fiery serpent to destroy you!
  • Не радійте, усі филистимці, тому що знищене ярмо того, хто вас б’є. Адже з нащадків зміїв вийде покоління аспідів, і їхні покоління вийдуть зміями, які літають.
  • I will feed the poor in my pasture;
    the needy will lie down in peace.
    But as for you, I will wipe you out with famine
    and destroy the few who remain.
  • А він пастиме бідних, і бідні мужі спочинуть у мирі. Він голодом знищить твоїх нащадків і вигубить твій останок.
  • Wail at the gates! Weep in the cities!
    Melt with fear, you Philistines!
    A powerful army comes like smoke from the north.
    Each soldier rushes forward eager to fight.
  • Кричіть, брами міст, хай закричать міста збентежені, усі филистимці, бо з півночі приходить дим, і не буде існування.
  • What should we tell the Philistine messengers? Tell them,
    “The LORD has built Jerusalemg;
    its walls will give refuge to his oppressed people.”
  • А яку відповідь отримають царі народів? Оскільки Господь заснував Сіон, то через Нього врятуються покірні народу.

  • ← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025