Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 18:4
-
New Living Translation
For the LORD has told me this:
“I will watch quietly from my dwelling place —
as quietly as the heat rises on a summer day,
or as the morning dew forms during the harvest.”
-
(en) King James Bible ·
For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. -
(en) New International Version ·
This is what the Lord says to me:
“I will remain quiet and will look on from my dwelling place,
like shimmering heat in the sunshine,
like a cloud of dew in the heat of harvest.” -
(en) English Standard Version ·
For thus the Lord said to me:
“I will quietly look from my dwelling
like clear heat in sunshine,
like a cloud of dew in the heat of harvest.” -
(en) New American Standard Bible ·
For thus the LORD has told me,
“I will look from My dwelling place quietly
Like dazzling heat in the sunshine,
Like a cloud of dew in the heat of harvest.” -
(en) Darby Bible Translation ·
For thus hath Jehovah said unto me: I will take my rest, and I will observe from my dwelling-place like clear heat upon herbs, like a cloud of dew in the heat of harvest. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ибо так Господь сказал мне: Я спокойно смотрю из жилища Моего, как светлая теплота после дождя, как облако росы во время жатвенного зноя. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Бо так сказав Господь до мене: «Я дивлюсь мовчки з мого житла, як ясна спека при світлі сонця, як росяна хмара під жнивну спеку.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Бо ось як Господь сказав до мене: Я буду мовчки дивитись із мого престолу, мов тепло веселе по дощеві, мов хмарка з росою в день жнивної спеки. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо Госпо́дь так промовив до мене: Я буду спокійний, і буду дивитися з місця Свого пробува́ння, — як тепло́ те при світлі ясно́му, як та хмара роси в спе́ку жнив! -
(ru) Новый русский перевод ·
Так мне сказал Господь:
— Я спокойно буду смотреть из Моего жилища,
как марево в знойный день,
как облако пара в жатвенный зной. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Адже так мені сказав Господь: У Моєму місті буде впевненість, як світло в спекотний полудень і як хмара роси в день жнив. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь сказал: "Я буду в уготованном Мне месте смотреть спокойно на всё, что происходит.