Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 28:1
-
New Living Translation
-
(en) King James Bible ·
Judgment on Ephraim
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! -
(en) New International Version ·
Woe to the Leaders of Ephraim and Judah
Woe to that wreath, the pride of Ephraim’s drunkards,
to the fading flower, his glorious beauty,
set on the head of a fertile valley —
to that city, the pride of those laid low by wine! -
(en) English Standard Version ·
Judgment on Ephraim and Jerusalem
Ah, the proud crown of the drunkards of Ephraim,
and the fading flower of its glorious beauty,
which is on the head of the rich valley of those overcome with wine! -
(en) New American Standard Bible ·
Ephraim’s Captivity Predicted
Woe to the proud crown of the drunkards of Ephraim,
And to the fading flower of its glorious beauty,
Which is at the head of the fertile valley
Of those who are overcome with wine! -
(en) Darby Bible Translation ·
Judgment on Ephraim
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious adornment, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine. -
(ru) Синодальный перевод ·
Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сражённых вином! -
(ua) Переклад Хоменка ·
Горе гордому вінцеві п'яниць ефраїмських, вином перепитих, та зів'ялій квітці їхньої пишної вроди, що на вершку багатої долини! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Горе коронї гордих та пяних Ефраїміїв, (горе) зовялому цьвіту в величній окрасї його, що розсадовився поверх гори понад урожайною долиною, та все, мов би пяний од вина. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Горе тобі, Самарії, короні пишно́ти Єфре́млян п'яни́х, квітці зів'ялій краси́ його го́рдости, що лежить на верхі́в'ї долини врожа́йної, від вина поп'яні́лих! -
(ru) Новый русский перевод ·
Горе гордому венку пьяниц Ефрема,
увядающему цветку славной его красоты,
что на вершине плодородной долины,
этому городу — гордости сраженных вином. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Горе вінцеві гордості, наймити Єфрема, цвіт, що відпав від слави на вершку родючої гори, п’яні без вина! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Посмотри на Самарию, пьяные Ефрема гордятся этим городом на вершине холма, посреди богатой долины. Самаритяне считают свой город венком прекрасных цветов. Но они пьяны и не видят, что это не венок, а увядающие цветы.