Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 29) | (Isaiah 31) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Judah’s Worthless Treaty with Egypt

    “What sorrow awaits my rebellious children,”
    says the LORD.
    “You make plans that are contrary to mine.
    You make alliances not directed by my Spirit,
    thus piling up your sins.
  • — Горе упрямым детям, —
    возвещает Господь, —
    которые вынашивают замыслы, что не от Меня,
    заключают союз против Моей воли,
    к греху добавляют грех;

  • For without consulting me,
    you have gone down to Egypt for help.
    You have put your trust in Pharaoh’s protection.
    You have tried to hide in his shade.
  • ходят в Египет,
    не вопросив Меня;
    прибегают к защите фараона,
    ищут убежище в тени Египта.

  • But by trusting Pharaoh, you will be humiliated,
    and by depending on him, you will be disgraced.
  • Но защита фараона станет вашим стыдом,
    тень Египта принесет вам бесчестие.

  • For though his power extends to Zoan
    and his officials have arrived in Hanes,
  • Пусть правители их в городе Цоане,
    и послы их пришли в Ханес,151

  • all who trust in him will be ashamed.
    He will not help you.
    Instead, he will disgrace you.”
  • все равно постыдится всякий
    из-за бесполезного народа,
    от которого ни помощи, ни выгоды,
    только стыд и бесчестие.

  • This message came to me concerning the animals in the Negev:
    The caravan moves slowly
    across the terrible desert to Egypt —
    donkeys weighed down with riches
    and camels loaded with treasure —
    all to pay for Egypt’s protection.
    They travel through the wilderness,
    a place of lionesses and lions,
    a place where vipers and poisonous snakes live.
    All this, and Egypt will give you nothing in return.
  • Пророчество о животных Негева.

    По земле беды и тягот,
    львиц и льва ревущего,152
    гадюк и змей-стрелок
    везут послы свои богатства на спинах ослов,
    свои сокровища — на горбах верблюжьих
    тому бесполезному народу,

  • Egypt’s promises are worthless!
    Therefore, I call her Rahab —
    the Harmless Dragon.a
    A Warning for Rebellious Judah
  • в Египет, чья помощь напрасна и ненадежна.
    Поэтому Я назвал его:
    «Раав153 Праздный».

  • Now go and write down these words.
    Write them in a book.
    They will stand until the end of time
    as a witness
  • — Итак, ступай, напиши им это на табличке,
    начертай им это и на свитке,
    чтобы в грядущие дни
    это было вечным свидетельством.

  • that these people are stubborn rebels
    who refuse to pay attention to the LORD’s instructions.
  • Это народ отступников, лживые дети,
    дети, что не хотят внимать учению154 Господа.

  • They tell the seers,
    “Stop seeing visions!”
    They tell the prophets,
    “Don’t tell us what is right.
    Tell us nice things.
    Tell us lies.
  • Они говорят провидцам:
    «Перестаньте провидеть!» —
    и пророкам:
    «Не пророчествуйте нам истины!
    Говорите нам лестное,
    предсказывайте миражи.

  • Forget all this gloom.
    Get off your narrow path.
    Stop telling us about your
    ‘Holy One of Israel.’”
  • Сойдите с этой дороги,
    уклонитесь от этого пути
    и уберите с наших глаз
    Святого Израилева!»

  • This is the reply of the Holy One of Israel:
    “Because you despise what I tell you
    and trust instead in oppression and lies,
  • Поэтому так говорит Святой Израилев:

    — Раз вы отвергли эту весть,
    понадеялись на угнетение
    и положились на ложь,

  • calamity will come upon you suddenly —
    like a bulging wall that bursts and falls.
    In an instant it will collapse
    and come crashing down.
  • то станет для вас этот грех
    точно высокая стена, что трескается, клонится
    и рушится внезапно, в одно мгновение.

  • You will be smashed like a piece of pottery —
    shattered so completely that
    there won’t be a piece big enough
    to carry coals from a fireplace
    or a little water from the well.”
  • Она разобьется, словно глиняный сосуд,
    расколотый так беспощадно,
    что среди осколков не найдется черепка,
    чтобы взять из очага углей
    или зачерпнуть из водоема воды.

  • This is what the Sovereign LORD,
    the Holy One of Israel, says:
    “Only in returning to me
    and resting in me will you be saved.
    In quietness and confidence is your strength.
    But you would have none of it.
  • Так говорит Владыка Господь, Святой Израилев:

    — Ваше спасение — в покаянии и покое,
    ваша сила — в надежде и тишине,
    но вы не захотели этого.

  • You said, ‘No, we will get our help from Egypt.
    They will give us swift horses for riding into battle.’
    But the only swiftness you are going to see
    is the swiftness of your enemies chasing you!
  • Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях».
    Что ж, вы умчитесь!
    Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!»
    Что ж, и погоня за вами будет быстрой!

  • One of them will chase a thousand of you.
    Five of them will make all of you flee.
    You will be left like a lonely flagpole on a hill
    or a tattered banner on a distant mountaintop.”
    Blessings for the LORD’s People
  • Тысяча побежит от страха перед одним,
    от страха перед пятью побежите вы все,
    пока не останетесь,
    словно флагшток на вершине горы,
    словно знамя на холме.

  • So the LORD must wait for you to come to him
    so he can show you his love and compassion.
    For the LORD is a faithful God.
    Blessed are those who wait for his help.
  • Но Господь медлит, чтобы помиловать вас;
    Он поднимется, чтобы сжалиться над вами.
    Ведь Господь — Бог правосудия.
    Блаженны все, кто Его ожидает!

  • O people of Zion, who live in Jerusalem,
    you will weep no more.
    He will be gracious if you ask for help.
    He will surely respond to the sound of your cries.
  • Воистину, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовете к Нему! Едва лишь услышав, Он ответит вам.
  • Though the Lord gave you adversity for food
    and suffering for drink,
    he will still be with you to teach you.
    You will see your teacher with your own eyes.
  • Хотя Владыка и даст вам хлеб напасти и воду беды, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей.
  • Your own ears will hear him.
    Right behind you a voice will say,
    “This is the way you should go,”
    whether to the right or to the left.
  • Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • Then you will destroy all your silver idols
    and your precious gold images.
    You will throw them out like filthy rags,
    saying to them, “Good riddance!”
  • Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпье, и скажете им: «Прочь!»
  • Then the LORD will bless you with rain at planting time. There will be wonderful harvests and plenty of pastureland for your livestock.
  • Еще Он пошлет вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день твой скот будет пастись на широких лугах.
  • The oxen and donkeys that till the ground will eat good grain, its chaff blown away by the wind.
  • Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • In that day, when your enemies are slaughtered and the towers fall, there will be streams of water flowing down every mountain and hill.
  • В день великой бойни, когда обрушатся башни, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.
  • The moon will be as bright as the sun, and the sun will be seven times brighter — like the light of seven days in one! So it will be when the LORD begins to heal his people and cure the wounds he gave them.
  • Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Господь перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанес.
  • Look! The LORD is coming from far away,
    burning with anger,
    surrounded by thick, rising smoke.
    His lips are filled with fury;
    his words consume like fire.
  • Вот, имя Господне идет издалека,
    пылая гневом, в густом облаке дыма;
    уста Его полны негодования,
    и язык Его — пожирающий огонь.

  • His hot breath pours out like a flood
    up to the neck of his enemies.
    He will sift out the proud nations for destruction.
    He will bridle them and lead them away to ruin.
  • Дыхание Его, как разливающийся поток,
    поднимающийся до шеи.
    Он просеивает народы в решете гибели;
    Он вкладывает в челюсти народов узду,
    которая уводит их с пути.

  • But the people of God will sing a song of joy,
    like the songs at the holy festivals.
    You will be filled with joy,
    as when a flutist leads a group of pilgrims
    to Jerusalem, the mountain of the LORD —
    to the Rock of Israel.
  • Вы будете петь, как в ночь,
    когда празднуете священный праздник.
    Ваши сердца будут ликовать,
    как у идущих под пение свирели
    на гору Господа, к Скале Израиля.

  • And the LORD will make his majestic voice heard.
    He will display the strength of his mighty arm.
    It will descend with devouring flames,
    with cloudbursts, thunderstorms, and huge hailstones.
  • Господь даст людям услышать Свой величественный голос
    и явит им Свою мышцу,
    которая обрушится в ударе
    с лютым гневом и пожирающим огнем,
    с ливнем, бурей и градом.

  • At the LORD’s command, the Assyrians will be shattered.
    He will strike them down with his royal scepter.
  • Голос Господа потрясет Ассирию;
    Он поразит ее Своим скипетром.

  • And as the LORD strikes them with his rod of punishment,b
    his people will celebrate with tambourines and harps.
    Lifting his mighty arm, he will fight the Assyrians.
  • Каждый удар, который Господь нанесет им
    Своим карающим жезлом,
    будет под музыку бубнов и арф,
    когда Он сразится с ними в бою ударами Своей мышцы.

  • Topheth — the place of burning —
    has long been ready for the Assyrian king;
    the pyre is piled high with wood.
    The breath of the LORD, like fire from a volcano,
    will set it ablaze.
  • Место для сожжения155 давно готово,
    приготовлено для ассирийского царя.156
    Огненная яма сделана глубокой и широкой,
    вдоволь в ней и огня, и дров;
    дыхание Господа зажжет ее,
    как поток горящей серы.


  • ← (Isaiah 29) | (Isaiah 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025