Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
Judah’s Worthless Treaty with Egypt
“What sorrow awaits my rebellious children,”
says the LORD.
“You make plans that are contrary to mine.
You make alliances not directed by my Spirit,
thus piling up your sins.
“What sorrow awaits my rebellious children,”
says the LORD.
“You make plans that are contrary to mine.
You make alliances not directed by my Spirit,
thus piling up your sins.
Горе, відступні діти, — так говорить Господь, — ви спланували задум не через Мене, і завіти — не через Мій Дух, а щоб додавати гріхи до гріхів,
For without consulting me,
you have gone down to Egypt for help.
You have put your trust in Pharaoh’s protection.
You have tried to hide in his shade.
you have gone down to Egypt for help.
You have put your trust in Pharaoh’s protection.
You have tried to hide in his shade.
— ті, які йдуть, щоб прийти в Єгипет, аби їм допоміг фараон, щоб єгиптяни їх захистили, а Мене не попросили!
But by trusting Pharaoh, you will be humiliated,
and by depending on him, you will be disgraced.
and by depending on him, you will be disgraced.
Адже захист фараона буде для вас на сором і зневагою для тих, хто надіється на Єгипет.
For though his power extends to Zoan
and his officials have arrived in Hanes,
and his officials have arrived in Hanes,
Бо в Тані є проводирі, погані посланці. Марно трудитимуться
all who trust in him will be ashamed.
He will not help you.
Instead, he will disgrace you.”
He will not help you.
Instead, he will disgrace you.”
для народу, який не принесе їм користі, і не є на допомогу при потребі, але на сором і погорду.
This message came to me concerning the animals in the Negev:
The caravan moves slowly
across the terrible desert to Egypt —
donkeys weighed down with riches
and camels loaded with treasure —
all to pay for Egypt’s protection.
They travel through the wilderness,
a place of lionesses and lions,
a place where vipers and poisonous snakes live.
All this, and Egypt will give you nothing in return.
The caravan moves slowly
across the terrible desert to Egypt —
donkeys weighed down with riches
and camels loaded with treasure —
all to pay for Egypt’s protection.
They travel through the wilderness,
a place of lionesses and lions,
a place where vipers and poisonous snakes live.
All this, and Egypt will give you nothing in return.
Видіння чотириногих в пустелі. У смутку і пригніченні, лев і малюк-левеня, звідти і гадюка, і покоління літаючих зміїв, які понесли на ослах і верблюдах своє багатство до народу, який не приніс їм користі для допомоги, але на сором і погорду.
Єгиптяни марно і надаремне допомагатимуть вам, бо сповісти їм: Марна ця ваша потіха!
Now go and write down these words.
Write them in a book.
They will stand until the end of time
as a witness
Write them in a book.
They will stand until the end of time
as a witness
Отже, тепер, сівши, напиши це на дошці та в книзі, бо це буде на період часу — аж до віку.
that these people are stubborn rebels
who refuse to pay attention to the LORD’s instructions.
who refuse to pay attention to the LORD’s instructions.
Адже це народ неслухняний, брехливі сини, які не бажали послухати Божого Закону,
They tell the seers,
“Stop seeing visions!”
They tell the prophets,
“Don’t tell us what is right.
Tell us nice things.
Tell us lies.
“Stop seeing visions!”
They tell the prophets,
“Don’t tell us what is right.
Tell us nice things.
Tell us lies.
ті, які говорять пророкам: Не сповіщайте нам! — і тим, які бачать видіння: Не говоріть нам, але говоріть нам і сповіщайте нам інший обман,
Forget all this gloom.
Get off your narrow path.
Stop telling us about your
‘Holy One of Israel.’”
Get off your narrow path.
Stop telling us about your
‘Holy One of Israel.’”
і відверніть нас від цієї дороги, заберіть від нас цю стежку, і заберіть від нас Святого Ізраїля!
This is the reply of the Holy One of Israel:
“Because you despise what I tell you
and trust instead in oppression and lies,
“Because you despise what I tell you
and trust instead in oppression and lies,
Через це так говорить Господь, Святий Ізраїля: Через те, що ви не послухалися цих слів і повірили обману, і тому що ти нарікав і поклав надію на це слово,
calamity will come upon you suddenly —
like a bulging wall that bursts and falls.
In an instant it will collapse
and come crashing down.
like a bulging wall that bursts and falls.
In an instant it will collapse
and come crashing down.
через це буде вам цей гріх як стіна, що раптово впаде, як захоплене укріплене місто, падіння якого має статись раптово!
You will be smashed like a piece of pottery —
shattered so completely that
there won’t be a piece big enough
to carry coals from a fireplace
or a little water from the well.”
shattered so completely that
there won’t be a piece big enough
to carry coals from a fireplace
or a little water from the well.”
І його падіння буде як розбиття глиняного посуду, щоб з посуду не знайшлося в них дрібного черепка, в який можеш взяти вогонь, чи в який можеш налити трохи води.
This is what the Sovereign LORD,
the Holy One of Israel, says:
“Only in returning to me
and resting in me will you be saved.
In quietness and confidence is your strength.
But you would have none of it.
the Holy One of Israel, says:
“Only in returning to me
and resting in me will you be saved.
In quietness and confidence is your strength.
But you would have none of it.
Так говорить Господь, Святий Ізраїля: Коли, відвернувшись, зітхатимеш, тоді врятуєшся і пізнаєш, де ти є. Коли покладеш надію на марне, то марною стала ваша сила! Та ви не забажали послухати,
You said, ‘No, we will get our help from Egypt.
They will give us swift horses for riding into battle.’
But the only swiftness you are going to see
is the swiftness of your enemies chasing you!
They will give us swift horses for riding into battle.’
But the only swiftness you are going to see
is the swiftness of your enemies chasing you!
але сказали: Втечемо на коні! Через це втікатимете. І ви сказали: На швидких конях будемо. Через це швидкими будуть ті, хто вас переслідуватиме.
One of them will chase a thousand of you.
Five of them will make all of you flee.
You will be left like a lonely flagpole on a hill
or a tattered banner on a distant mountaintop.”
Blessings for the LORD’s People
Five of them will make all of you flee.
You will be left like a lonely flagpole on a hill
or a tattered banner on a distant mountaintop.”
Blessings for the LORD’s People
Від голосу одного втікатиме тисяча, від голосу п’ятьох втікатимуть численні, доки не залишитесь, як стовп на горі, як той, що несе знак на пагорбі.
So the LORD must wait for you to come to him
so he can show you his love and compassion.
For the LORD is a faithful God.
Blessed are those who wait for his help.
so he can show you his love and compassion.
For the LORD is a faithful God.
Blessed are those who wait for his help.
І знову чекатиме Бог, щоб вас помилувати і через це підніметься, щоб вас помилувати. Тому що Господь Бог є вашим суддею, і де залишите вашу славу? Блаженні ті, які залишаються в Ньому,
O people of Zion, who live in Jerusalem,
you will weep no more.
He will be gracious if you ask for help.
He will surely respond to the sound of your cries.
you will weep no more.
He will be gracious if you ask for help.
He will surely respond to the sound of your cries.
тому що святий народ житиме в Сіоні. І Єрусалим сильно заплакав [1]: Помилуй мене. Помилує тебе задля голосу твого крику. Коли побачив, вислухає тебе.
Though the Lord gave you adversity for food
and suffering for drink,
he will still be with you to teach you.
You will see your teacher with your own eyes.
and suffering for drink,
he will still be with you to teach you.
You will see your teacher with your own eyes.
І Господь дасть вам хліб смутку і мало води, і більше не наблизяться до тебе ті, хто тебе вводить в оману. Бо твої очі побачать тих, що тебе вводять в оману,
Your own ears will hear him.
Right behind you a voice will say,
“This is the way you should go,”
whether to the right or to the left.
Right behind you a voice will say,
“This is the way you should go,”
whether to the right or to the left.
і твої вуха чутимуть слова тих, які тебе вводять ззаду в оману, що говорять: Це дорога, підемо нею, чи направо, чи наліво.
Then you will destroy all your silver idols
and your precious gold images.
You will throw them out like filthy rags,
saying to them, “Good riddance!”
and your precious gold images.
You will throw them out like filthy rags,
saying to them, “Good riddance!”
І ти викинеш посріблених і позолочених божків, роздробиш на куски і розпорошиш, як воду відлученої, і викинеш їх, як випорожнення.
Then the LORD will bless you with rain at planting time. There will be wonderful harvests and plenty of pastureland for your livestock.
Тоді буде дощ для насіння твоєї землі, і хліб врожаю твоєї землі буде великий і багатий. І твоя худоба в той день пастиметься на врожайному і широкому місці.
The oxen and donkeys that till the ground will eat good grain, its chaff blown away by the wind.
Ваші бики і воли, які працюють на землі, їстимуть полову, змішану з просіяним ячменем.
In that day, when your enemies are slaughtered and the towers fall, there will be streams of water flowing down every mountain and hill.
І буде на всякій високій горі і на всякому високому пагорбі вода, що тече в той день, коли багато людей загинуть, і коли впадуть башти.
The moon will be as bright as the sun, and the sun will be seven times brighter — like the light of seven days in one! So it will be when the LORD begins to heal his people and cure the wounds he gave them.
І світло місяця буде як, світло сонця, а світло сонця буде всемеро ясніше вдень, коли Господь оздоровить ураження Свого народу і вилікує біль твоєї рани.
Look! The LORD is coming from far away,
burning with anger,
surrounded by thick, rising smoke.
His lips are filled with fury;
his words consume like fire.
burning with anger,
surrounded by thick, rising smoke.
His lips are filled with fury;
his words consume like fire.
Ось Господнє Ім’я йде через безліч часу, — палаючий гнів, слово Його уст зі славою, слово великого гніву, і гнів люті пожирає, як вогонь.
His hot breath pours out like a flood
up to the neck of his enemies.
He will sift out the proud nations for destruction.
He will bridle them and lead them away to ruin.
up to the neck of his enemies.
He will sift out the proud nations for destruction.
He will bridle them and lead them away to ruin.
І Його Дух, як вода, що пливе в долині, вона сягатиме аж до шиї, і поділиться, щоб марністю збентежити народи на оману. І їх переслідуватиме омана, і їх схопить віч-на-віч.
But the people of God will sing a song of joy,
like the songs at the holy festivals.
You will be filled with joy,
as when a flutist leads a group of pilgrims
to Jerusalem, the mountain of the LORD —
to the Rock of Israel.
like the songs at the holy festivals.
You will be filled with joy,
as when a flutist leads a group of pilgrims
to Jerusalem, the mountain of the LORD —
to the Rock of Israel.
Хіба не треба, щоб ви постійно раділи і постійно входили до Моєї святині, як ті, хто святкує, і як ті, хто веселиться, щоб вийти із сопілкою на Господню гору до Бога Ізраїля?
And the LORD will make his majestic voice heard.
He will display the strength of his mighty arm.
It will descend with devouring flames,
with cloudbursts, thunderstorms, and huge hailstones.
He will display the strength of his mighty arm.
It will descend with devouring flames,
with cloudbursts, thunderstorms, and huge hailstones.
І Бог дасть почути славу Його голосу і покаже гнів Його могутньої руки — з гнівом, люттю і полум’ям, що пожирає. Він сильно загримить, як вода і град, які несуться із силою.
At the LORD’s command, the Assyrians will be shattered.
He will strike them down with his royal scepter.
He will strike them down with his royal scepter.
Адже через Господній голос ассирійці зменшаться через поразу, якою їх уразить.
І вона буде йому звідусіль, звідки він надіявся на допомогу, на яку він покладався. Вони із сопілками і гуслами воюватимуть проти нього у відповідь.
Topheth — the place of burning —
has long been ready for the Assyrian king;
the pyre is piled high with wood.
The breath of the LORD, like fire from a volcano,
will set it ablaze.
has long been ready for the Assyrian king;
the pyre is piled high with wood.
The breath of the LORD, like fire from a volcano,
will set it ablaze.
Бо ти перед тими днями будеш знову потрібний. Хіба не тобі приготовлено царювати над глибокою долиною, поваленим деревом, вогнем і численними дровами? Гнів Господа, як долина, що палає сіркою!