Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 31) | (Isaiah 33) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Israel’s Ultimate Deliverance

    Look, a righteous king is coming!
    And honest princes will rule under him.
  • Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
  • Each one will be like a shelter from the wind
    and a refuge from the storm,
    like streams of water in the desert
    and the shadow of a great rock in a parched land.
  • и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
  • Then everyone who has eyes will be able to see the truth,
    and everyone who has ears will be able to hear it.
  • И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
  • Even the hotheads will be full of sense and understanding.
    Those who stammer will speak out plainly.
  • И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
  • In that day ungodly fools will not be heroes.
    Scoundrels will not be respected.
  • Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
  • For fools speak foolishness
    and make evil plans.
    They practice ungodliness
    and spread false teachings about the LORD.
    They deprive the hungry of food
    and give no water to the thirsty.
  • Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питьё у жаждущего.
  • The smooth tricks of scoundrels are evil.
    They plot crooked schemes.
    They lie to convict the poor,
    even when the cause of the poor is just.
  • У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
  • But generous people plan to do what is generous,
    and they stand firm in their generosity.
  • А честный и мыслит о честном и твёрдо стоит во всём, что честно.
  • Listen, you women who lie around in ease.
    Listen to me, you who are so smug.
  • Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
  • In a short time — just a little more than a year —
    you careless ones will suddenly begin to care.
    For your fruit crops will fail,
    and the harvest will never take place.
  • Ещё несколько дней сверх года, и ужаснётесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
  • Tremble, you women of ease;
    throw off your complacency.
    Strip off your pretty clothes,
    and put on burlap to show your grief.
  • Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
  • Beat your breasts in sorrow for your bountiful farms
    and your fruitful grapevines.
  • Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
  • For your land will be overgrown with thorns and briers.
    Your joyful homes and happy towns will be gone.
  • На земле народа моего будут расти тёрны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
  • The palace and the city will be deserted,
    and busy towns will be empty.
    Wild donkeys will frolic and flocks will graze
    in the empty fortsa and watchtowers
  • ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
  • until at last the Spirit is poured out
    on us from heaven.
    Then the wilderness will become a fertile field,
    and the fertile field will yield bountiful crops.
  • доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
  • Justice will rule in the wilderness
    and righteousness in the fertile field.
  • Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
  • And this righteousness will bring peace.
    Yes, it will bring quietness and confidence forever.
  • И делом правды будет мир, и плодом правосудия — спокойствие и безопасность вовеки.
  • My people will live in safety, quietly at home.
    They will be at rest.
  • Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
  • Even if the forest should be destroyed
    and the city torn down,
  • И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
  • the LORD will greatly bless his people.
    Wherever they plant seed, bountiful crops will spring up.
    Their cattle and donkeys will graze freely.
  • Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.

  • ← (Isaiah 31) | (Isaiah 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025