Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 39) | (Isaiah 41) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Comfort for God’s People

    “Comfort, comfort my people,”
    says your God.
  • — Утешайте, утешайте народ Мой, —
    говорит ваш Бог. —

  • “Speak tenderly to Jerusalem.
    Tell her that her sad days are gone
    and her sins are pardoned.
    Yes, the LORD has punished her twice over
    for all her sins.”
  • Говорите с Иерусалимом ласково,
    объявите ему,
    что его рабство закончилось
    и грех его искуплен;
    что он получил от Господней руки
    вдвое за все свои грехи.

  • Listen! It’s the voice of someone shouting,
    “Clear the way through the wilderness
    for the LORD!
    Make a straight highway through the wasteland
    for our God!
  • Раздается голос:
    — В пустыне приготовьте путь Господу190;
    выпрямите в необитаемой местности
    дорогу для нашего Бога.191

  • Fill in the valleys,
    and level the mountains and hills.
    Straighten the curves,
    and smooth out the rough places.
  • Всякий овраг пусть поднимется,
    а всякая гора и холм — опустятся;
    неровная земля пусть станет гладкой,
    и бугристые места — ровными.

  • Then the glory of the LORD will be revealed,
    and all people will see it together.
    The LORD has spoken!”a
  • И откроется слава Господня,
    и все люди вместе увидят ее.
    Потому что сказали это уста Господни.192

  • A voice said, “Shout!”
    I asked, “What should I shout?”
    “Shout that people are like the grass.
    Their beauty fades as quickly
    as the flowers in a field.
  • Голос сказал:
    — Кричи!
    Я спросил:
    — Что мне кричать?
    — Все люди193 — как трава,
    и вся их слава — как полевые цветы.

  • The grass withers and the flowers fade
    beneath the breath of the LORD.
    And so it is with people.
  • Трава засыхает, вянут цветы,
    так как на них веет дыхание Господне.
    Воистину, народ — трава.

  • The grass withers and the flowers fade,
    but the word of our God stands forever.”
  • Трава засыхает, вянут цветы,
    но слово нашего Бога пребывает вовек.

  • O Zion, messenger of good news,
    shout from the mountaintops!
    Shout it louder, O Jerusalem.b
    Shout, and do not be afraid.
    Tell the towns of Judah,
    “Your God is coming!”
  • О вестник, несущий добрую весть Сиону,
    поднимись на высокую гору.
    О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму,194
    мощно возвысь свой голос!
    Возвысь, не бойся;
    скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»

  • Yes, the Sovereign LORD is coming in power.
    He will rule with a powerful arm.
    See, he brings his reward with him as he comes.
  • Вот, Владыка Господь идет в могуществе,
    и мышца Его властвует.
    Вот, награда Его с Ним,
    и воздаяние Его перед Ним.

  • He will feed his flock like a shepherd.
    He will carry the lambs in his arms,
    holding them close to his heart.
    He will gently lead the mother sheep with their young.
    The LORD Has No Equal
  • Он пасет Свое стадо, словно пастух:
    берет ягнят на руки,
    несет на груди,
    и заботливо ведет маток.195

  • Who else has held the oceans in his hand?
    Who has measured off the heavens with his fingers?
    Who else knows the weight of the earth
    or has weighed the mountains and hills on a scale?
  • Кто измерил пригоршней воды
    или ладонью вымерил небеса?
    Кто вместил земную пыль в мерный сосуд
    или взвесил горы на весах
    и на весовых чашах холмы?

  • Who is able to advise the Spirit of the LORD?c
    Who knows enough to give him advice or teach him?
  • Кто постиг Духа Господня196
    или был Ему советником?

  • Has the LORD ever needed anyone’s advice?
    Does he need instruction about what is good?
    Did someone teach him what is right
    or show him the path of justice?
  • Кого Он просил Его просветить,
    кто учил Его правильному пути?
    Кто учил Его знанию,
    показал Ему путь постижения?

  • No, for all the nations of the world
    are but a drop in the bucket.
    They are nothing more
    than dust on the scales.
    He picks up the whole earth
    as though it were a grain of sand.
  • Вот народы — как капля в ведре;
    они — что пылинка на весах;
    Он поднимает острова, как крупинку.

  • All the wood in Lebanon’s forests
    and all Lebanon’s animals would not be enough
    to make a burnt offering worthy of our God.
  • Не достанет Ливана для жертвенных дров,
    и животных его для всесожжения.197

  • The nations of the world are worth nothing to him.
    In his eyes they count for less than nothing —
    mere emptiness and froth.
  • Все народы пред Ним — ничто;
    они для Него считаются
    меньше ничтожества и пустого места.

  • To whom can you compare God?
    What image can you find to resemble him?
  • Итак, кому уподобите Бога?
    Какое подобие для Него подберете?

  • Can he be compared to an idol formed in a mold,
    overlaid with gold, and decorated with silver chains?
  • Идола? — Отливает его ремесленник,
    мастер его золотит
    и льет для него серебряные цепочки.

  • Or if people are too poor for that,
    they might at least choose wood that won’t decay
    and a skilled craftsman
    to carve an image that won’t fall down!
  • А кто слишком беден для этого,
    выбирает дерево, что не гниет;
    ищет искусного ремесленника,
    чтобы поставить идола так, что не рухнет.

  • Haven’t you heard? Don’t you understand?
    Are you deaf to the words of God —
    the words he gave before the world began?
    Are you so ignorant?
  • Разве вы не знаете?
    Разве вы не слышали?
    Разве не было сказано вам от начала?
    Разве вы не поняли еще от создания земли?

  • God sits above the circle of the earth.
    The people below seem like grasshoppers to him!
    He spreads out the heavens like a curtain
    and makes his tent from them.
  • Он восседает над земным кругом,
    а обитатели земли пред Ним что кузнечики.
    Он распростирает небеса, как занавес,
    и раскидывает их, как шатер для жилья.

  • He judges the great people of the world
    and brings them all to nothing.
  • Он обращает вождей в ничто,
    правителей земли — в пустое место.

  • They hardly get started, barely taking root,
    when he blows on them and they wither.
    The wind carries them off like chaff.
  • Едва они были посажены,
    едва они были посеяны,
    едва корни в земле пустили,
    как дохнул Он на них — и они засохли,
    и вихрь уносит их, как солому.

  • “To whom will you compare me?
    Who is my equal?” asks the Holy One.
  • «Кому уподобите вы Меня?
    Кто Мне ровня?» — говорит Святой.

  • Look up into the heavens.
    Who created all the stars?
    He brings them out like an army, one after another,
    calling each by its name.
    Because of his great power and incomparable strength,
    not a single one is missing.
  • Поднимите глаза и взгляните на небо:
    Кто его сотворил?
    Тот, Кто по счету выводит Свое воинство
    и называет их всех по имени.
    Так как Он велик властью и могуч силой,
    они все в сборе.

  • O Jacob, how can you say the LORD does not see your troubles?
    O Israel, how can you say God ignores your rights?
  • Как же ты, Иаков, можешь говорить,
    и ты, Израиль, жаловаться:
    «Путь мой сокрыт от Господа;
    мой Бог пренебрег моим делом»?

  • Have you never heard?
    Have you never understood?
    The LORD is the everlasting God,
    the Creator of all the earth.
    He never grows weak or weary.
    No one can measure the depths of his understanding.
  • Разве ты не знаешь?
    Разве ты не слышал?
    Господь — есть Бог навеки,
    сотворивший края земли.
    Он не устанет и не утомится,
    разум Его непостижим.

  • He gives power to the weak
    and strength to the powerless.
  • Он дарует силу усталым,
    укрепляет изнемогших.

  • Even youths will become weak and tired,
    and young men will fall in exhaustion.
  • Даже юноши устанут и утомятся,
    молодые упадут от изнеможения;

  • But those who trust in the LORD will find new strength.
    They will soar high on wings like eagles.
    They will run and not grow weary.
    They will walk and not faint.
  • но надеющиеся на Господа
    наберутся новых сил.
    Они воспарят на крыльях, словно орлы,
    побегут — и не утомятся,
    пойдут — и не устанут.


  • ← (Isaiah 39) | (Isaiah 41) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025