Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • The LORD’s Chosen Servant

    “Look at my servant, whom I strengthen.
    He is my chosen one, who pleases me.
    I have put my Spirit upon him.
    He will bring justice to the nations.
  • Ось мій Слуга, якого я підтримую, мій вибраний, якого вподобало моє серце. Я поклав на нього дух мій: він сповістить народам правду.
  • He will not shout
    or raise his voice in public.
  • Він не буде кричати, ані вигукувати, і голосу свого на вулиці не дасть почути.
  • He will not crush the weakest reed
    or put out a flickering candle.
    He will bring justice to all who have been wronged.
  • Надломленої очеретини не доламає; льону, що куриться, він не погасить; оповістить ретельно правду.
  • He will not falter or lose heart
    until justice prevails throughout the earth.
    Even distant lands beyond the sea will wait for his instruction.a
  • Він не ослабне, не подасться, аж покіль не встановить на землі правди, бо острови чекають його науки.
  • God, the LORD, created the heavens and stretched them out.
    He created the earth and everything in it.
    He gives breath to everyone,
    life to everyone who walks the earth.
    And it is he who says,
  • Так говорить Бог, Господь, який створив небеса і розпростер їх, який ствердив землю з усім, що вона родить; він, який дає на ній дихання людям, дух тим, що по ній ходять:
  • “I, the LORD, have called you to demonstrate my righteousness.
    I will take you by the hand and guard you,
    and I will give you to my people, Israel,
    as a symbol of my covenant with them.
    And you will be a light to guide the nations.
  • «Я, Господь, покликав тебе для перемоги, держатиму тебе за руку, я берегтиму тебе, поставлю тебе у завіт люду, світло народам,
  • You will open the eyes of the blind.
    You will free the captives from prison,
    releasing those who sit in dark dungeons.
  • щоб сліпим очі відкривати, виводити з в'язниці в'язнів, з темниці тих, що сидять у темряві.
  • “I am the LORD; that is my name!
    I will not give my glory to anyone else,
    nor share my praise with carved idols.
  • Я — Господь: це моє ім'я! Я другому не поступлюся славою моєю, ані моєю честю — різьбленим божищам.
  • Everything I prophesied has come true,
    and now I will prophesy again.
    I will tell you the future before it happens.”
    A Song of Praise to the LORD
  • Перші пророцтва вже здійснились; нові вам звіщаю, перш ніж стануться, вам їх оповіщаю.»
  • Sing a new song to the LORD!
    Sing his praises from the ends of the earth!
    Sing, all you who sail the seas,
    all you who live in distant coastlands.
  • Співайте Господові нову пісню! Нехай його хвала несеться з кінців світу! Хай ликує море і все, що в ньому, острови і їхні мешканці!
  • Join in the chorus, you desert towns;
    let the villages of Kedar rejoice!
    Let the people of Sela sing for joy;
    shout praises from the mountaintops!
  • Нехай озветься голосно пустиня з її містами, оселі, де живе Кедар! Нехай ликують тії, що живуть на скелях, нехай радісно з вершин гірських гукають!
  • Let the whole world glorify the LORD;
    let it sing his praise.
  • Нехай воздають Господові славу, хвалу його на островах хай розголосять!
  • The LORD will march forth like a mighty hero;
    he will come out like a warrior, full of fury.
    He will shout his battle cry
    and crush all his enemies.
  • Господь виходить, немов велет; неначе воїн, розбуджує завзяття; дає воєнний клич, гукає і витязем на ворогів виступає.
  • He will say, “I have long been silent;
    yes, I have restrained myself.
    But now, like a woman in labor,
    I will cry and groan and pant.
  • Я мовчав довго, не говорив, я стримував себе. Але тепер кричатиму, наче породілля, стогнучи й задихуючись тяжко.
  • I will level the mountains and hills
    and blight all their greenery.
    I will turn the rivers into dry land
    and will dry up all the pools.
  • Я спустошу гори й пагорби, я висушу всю їхню зелень, я з рік зроблю пустиню, я висушу озера.
  • I will lead blind Israel down a new path,
    guiding them along an unfamiliar way.
    I will brighten the darkness before them
    and smooth out the road ahead of them.
    Yes, I will indeed do these things;
    I will not forsake them.
  • Я поведу сліпих незнаним для них шляхом, спрямую їх невідомими їм стежками. Я перед ними темряву оберну на світло, криві дороги — на прості. Таке я їм учиню, нічого не пропущу.
  • But those who trust in idols,
    who say, ‘You are our gods,’
    will be turned away in shame.
    Israel’s Failure to Listen and See
  • Вони повернуться назад, окриті великим соромом, вони, що на кумирів уповали та до бовванів казали: Ви боги наші!
  • “Listen, you who are deaf!
    Look and see, you blind!
  • Слухайте, глухі! Глядіть, сліпі, дивіться!
  • Who is as blind as my own people, my servant?
    Who is as deaf as my messenger?
    Who is as blind as my chosen people,
    the servant of the LORD?
  • А хто сліпий, як не слуга мій і хто глухий, як не посланець мій якого я посилаю? Хто такий сліпий як друг мій, глухий, як раб Господній?
  • You see and recognize what is right
    but refuse to act on it.
    You hear with your ears,
    but you don’t really listen.”
  • Багато бачив ти, та не зауважив; ти відкрив вуха, але не чув нічого.
  • Because he is righteous,
    the LORD has exalted his glorious law.
  • Господь зволив, заради своєї правди, звеличити й прославити закон свій.
  • But his own people have been robbed and plundered,
    enslaved, imprisoned, and trapped.
    They are fair game for anyone
    and have no one to protect them,
    no one to take them back home.
  • Та це народ пограбований, обдертий; усіх їх кинуто в печери, заховано в темницях. Їх грабують, а визволителя немає; їх обдирають, а нікому сказати: Віддай!
  • Who will hear these lessons from the past
    and see the ruin that awaits you in the future?
  • А хто з-поміж вас це чує, вважає та міркує, що з того буде?
  • Who allowed Israel to be robbed and hurt?
    It was the LORD, against whom we sinned,
    for the people would not walk in his path,
    nor would they obey his law.
  • Хто видав Якова на грабунок, Ізраїля — дряпіжникам? Хіба ж то не Господь, що проти нього ми згрішили, його дорогами ходити не хотіли, не слухали його закону?
  • Therefore, he poured out his fury on them
    and destroyed them in battle.
    They were enveloped in flames,
    but they still refused to understand.
    They were consumed by fire,
    but they did not learn their lesson.
  • Тому й вилив на нього обурення свого гніву і лють війни. Вона палала кругом нього, та йому ні гадки; вона його палила, та йому байдуже.

  • ← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025