Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The LORD’s Chosen Servant

    “Look at my servant, whom I strengthen.
    He is my chosen one, who pleases me.
    I have put my Spirit upon him.
    He will bring justice to the nations.
  • Яків — Мій слуга, Я його підтримаю. Ізраїль — Мій вибраний, його прийняла Моя душа. Я зіслав на нього Свого Духа, — він принесе справедливий суд народам.
  • He will not shout
    or raise his voice in public.
  • Не кричатиме, ні не здійматиме галасу, і ззовні не буде чути його голосу.
  • He will not crush the weakest reed
    or put out a flickering candle.
    He will bring justice to all who have been wronged.
  • Він надломленої тростини не доламає і тліючого ґнота не загасить, але в справедливості звершуватиме суд.
  • He will not falter or lose heart
    until justice prevails throughout the earth.
    Even distant lands beyond the sea will wait for his instruction.a
  • Засяє і не буде розбитий, аж доки не встановить суд на землі. І на його закон надіятимуться народи.
  • God, the LORD, created the heavens and stretched them out.
    He created the earth and everything in it.
    He gives breath to everyone,
    life to everyone who walks the earth.
    And it is he who says,
  • Так говорить Господь Бог, Який створив небо і встановив його, Який утвердив землю, і те, що на ній, і дав дихання народові, який на ній перебуває, і дух тим, хто ходить по ній:
  • “I, the LORD, have called you to demonstrate my righteousness.
    I will take you by the hand and guard you,
    and I will give you to my people, Israel,
    as a symbol of my covenant with them.
    And you will be a light to guide the nations.
  • Я, Господь Бог, тебе покликав у праведності, тож візьму тебе за руку і зміцню тебе. Я дав тебе на завіт роду, аби бути світлом народів,
  • You will open the eyes of the blind.
    You will free the captives from prison,
    releasing those who sit in dark dungeons.
  • щоб відкрити очі сліпим, звільнити в’язнів з кайданів і з дому сторожі тих, які перебувають у темряві.
  • “I am the LORD; that is my name!
    I will not give my glory to anyone else,
    nor share my praise with carved idols.
  • Я — Господь Бог, це Моє Ім’я. Іншому не дам Своєї слави, ні Своєї милості різьбленим божкам.
  • Everything I prophesied has come true,
    and now I will prophesy again.
    I will tell you the future before it happens.”
    A Song of Praise to the LORD
  • Те, що від початку, ось іде, і нове, яке Я сповіщу, і перш ніж прийде, вам воно було виявлене.
  • Sing a new song to the LORD!
    Sing his praises from the ends of the earth!
    Sing, all you who sail the seas,
    all you who live in distant coastlands.
  • Заспівайте Господу нову пісню, Його підвладні! Прославте Його Ім’я від кінця землі, — ті, які ходять в море і пропливають ним, острови і ті, хто проживає на них!
  • Join in the chorus, you desert towns;
    let the villages of Kedar rejoice!
    Let the people of Sela sing for joy;
    shout praises from the mountaintops!
  • Зрадій, пустеля та її поселення, двори і ті, хто живе в Кидарі! Хай зрадіють ті, хто живе в Петрі, нехай закричать з вершин гір.
  • Let the whole world glorify the LORD;
    let it sing his praise.
  • Хай віддадуть славу Богові, хай сповістять про Його милосердя на островах!
  • The LORD will march forth like a mighty hero;
    he will come out like a warrior, full of fury.
    He will shout his battle cry
    and crush all his enemies.
  • Господь, Бог сил, вийде і знищить війну, Він підніме ревність і кине могутній клич супроти Своїх ворогів.
  • He will say, “I have long been silent;
    yes, I have restrained myself.
    But now, like a woman in labor,
    I will cry and groan and pant.
  • Я мовчав, та чи постійно мовчатиму і терпітиму? Я терпеливо переносив, як та, яка народжує, та Я приведу в замішання і висушу одночасно!
  • I will level the mountains and hills
    and blight all their greenery.
    I will turn the rivers into dry land
    and will dry up all the pools.
  • Я перетворю ріки на острови і висушу мочарі!
  • I will lead blind Israel down a new path,
    guiding them along an unfamiliar way.
    I will brighten the darkness before them
    and smooth out the road ahead of them.
    Yes, I will indeed do these things;
    I will not forsake them.
  • А сліпих поведу дорогою, якої вони не знали, і зроблю, щоб вони ходили стежками, яких не бачили. Зроблю для них темряву світлом і покручене — прямим. Я виконаю ці слова і не залишу їх.
  • But those who trust in idols,
    who say, ‘You are our gods,’
    will be turned away in shame.
    Israel’s Failure to Listen and See
  • А вони повернулися назад. Покрийтеся великим соромом, ви, котрі надієтеся на божків, які кажете різьбленим: Ви наші боги!
  • “Listen, you who are deaf!
    Look and see, you blind!
  • Глухі, почуйте, і сліпі прозрійте, щоб бачити!
  • Who is as blind as my own people, my servant?
    Who is as deaf as my messenger?
    Who is as blind as my chosen people,
    the servant of the LORD?
  • І хто сліпий, як не мої слуги, і хто глухий, як не ті, хто над ними панує? Божі слуги осліпли!
  • You see and recognize what is right
    but refuse to act on it.
    You hear with your ears,
    but you don’t really listen.”
  • Ви бачили багато разів, та ви не дотрималися. Вуха у вас — відкриті, та ви не почули.
  • Because he is righteous,
    the LORD has exalted his glorious law.
  • Господь Бог забажав, щоб ви оправдалися і звеличили хвалу. І я побачив,
  • But his own people have been robbed and plundered,
    enslaved, imprisoned, and trapped.
    They are fair game for anyone
    and have no one to protect them,
    no one to take them back home.
  • і народ став розбитим і пограбованим. Адже пастка всюди — у внутрішніх кімнатах і одночасно в домах, де їх приховали. Вони були на пограбування, і не було того, хто рятує від грабунку, і не було того, хто говорить: Віддай!
  • Who will hear these lessons from the past
    and see the ruin that awaits you in the future?
  • Хто є між вами, який це сприйме, прислухається до того, що надходить?
  • Who allowed Israel to be robbed and hurt?
    It was the LORD, against whom we sinned,
    for the people would not walk in his path,
    nor would they obey his law.
  • Хто дав Якова на пограбування, — Ізраїля тим, які його грабують? Хіба не Бог, проти Якого вони згрішили і не забажали ходити Його дорогами, ні слухатися Його закону?
  • Therefore, he poured out his fury on them
    and destroyed them in battle.
    They were enveloped in flames,
    but they still refused to understand.
    They were consumed by fire,
    but they did not learn their lesson.
  • І Він навів на них гнів Свого обурення, і їх здолала війна і ті, хто їх довкола палять, та жодний з них не пізнав, і не поклав на душу.

  • ← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025