Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
The Savior of Israel
But now, O Jacob, listen to the LORD who created you.
O Israel, the one who formed you says,
“Do not be afraid, for I have ransomed you.
I have called you by name; you are mine.
But now, O Jacob, listen to the LORD who created you.
O Israel, the one who formed you says,
“Do not be afraid, for I have ransomed you.
I have called you by name; you are mine.
А тепер отак каже Госпо́дь, що створив тебе, Якове, і тебе вформува́в, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе ви́купив, Я покли́кав ім'я́ твоє. Мій ти!
When you go through deep waters,
I will be with you.
When you go through rivers of difficulty,
you will not drown.
When you walk through the fire of oppression,
you will not be burned up;
the flames will not consume you.
I will be with you.
When you go through rivers of difficulty,
you will not drown.
When you walk through the fire of oppression,
you will not be burned up;
the flames will not consume you.
Коли перехо́дитимеш через во́ди, Я буду з тобою, а через річки́ — не зато́плять тебе, коли будеш огонь перехо́дити, — не попече́шся, і не буде пали́ти тебе його по́лум'я.
Бо Я — Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаси́тель! Дав Я на ви́куп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість те́бе.
Others were given in exchange for you.
I traded their lives for yours
because you are precious to me.
You are honored, and I love you.
I traded their lives for yours
because you are precious to me.
You are honored, and I love you.
Через те, що ти став дороги́й в Моїх о́чах, шано́ваний став, й Я тебе покоха́в, то людей замість тебе відда́м, а наро́ди — за душу твою.
“Do not be afraid, for I am with you.
I will gather you and your children from east and west.
I will gather you and your children from east and west.
Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згрома́джу насі́ння твоє, і з заходу тебе позбира́ю.
I will say to the north and south,
‘Bring my sons and daughters back to Israel
from the distant corners of the earth.
‘Bring my sons and daughters back to Israel
from the distant corners of the earth.
Скажу пі́вночі: Дай, а до пі́вдня: Не стри́муй! Поприводь ти синів моїх зда́лека, а до́чки мої — від окра́їн землі,
Bring all who claim me as their God,
for I have made them for my glory.
It was I who created them.’”
for I have made them for my glory.
It was I who created them.’”
і кожного, хто тільки зветься Іме́нням Моїм, і кого Я на славу Свою був створи́в, кого вформува́в та кого Я вчини́в.
Bring out the people who have eyes but are blind,
who have ears but are deaf.
who have ears but are deaf.
Приведи ти наро́да сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч ву́ха в них є!
Gather the nations together!
Assemble the peoples of the world!
Which of their idols has ever foretold such things?
Which can predict what will happen tomorrow?
Where are the witnesses of such predictions?
Who can verify that they spoke the truth?
Assemble the peoples of the world!
Which of their idols has ever foretold such things?
Which can predict what will happen tomorrow?
Where are the witnesses of such predictions?
Who can verify that they spoke the truth?
Нехай ра́зом зберуться всі лю́ди і наро́ди згрома́дяться: хто́ поміж ними розка́же про це, і хто розпові́сть про минуле? Нехай дадуть сві́дків своїх — і опра́вдані бу́дуть, і хай вони чують та скажуть: Це правда!
“But you are my witnesses, O Israel!” says the LORD.
“You are my servant.
You have been chosen to know me, believe in me,
and understand that I alone am God.
There is no other God —
there never has been, and there never will be.
“You are my servant.
You have been chosen to know me, believe in me,
and understand that I alone am God.
There is no other God —
there never has been, and there never will be.
Ви сві́дки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я ви́брав, щоб пізнали й Мені ви пові́рили, та зрозумі́ли, що це Я. До Мене не зро́блено Бога, і не буде цього по Мені!
I, yes I, am the LORD,
and there is no other Savior.
and there is no other Savior.
Я, Я Господь, і крім Мене немає Спаси́теля!
First I predicted your rescue,
then I saved you and proclaimed it to the world.
No foreign god has ever done this.
You are witnesses that I am the only God,”
says the LORD.
then I saved you and proclaimed it to the world.
No foreign god has ever done this.
You are witnesses that I am the only God,”
says the LORD.
Я розказав, і споміг, і звісти́в, і Бога чужого немає між вами, ви ж сві́дки Мої, — говорить Господь, — а Я Бог!
“From eternity to eternity I am God.
No one can snatch anyone out of my hand.
No one can undo what I have done.”
No one can snatch anyone out of my hand.
No one can undo what I have done.”
І Я зда́вна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки́,- як що Я вчиню́, то хто це перемі́нить?
Так говорить Господь, ваш Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганя́ю усіх втікачі́в, а халде́їв — кораблі їх уті́хи.
I am the LORD, your Holy One,
Israel’s Creator and King.
Israel’s Creator and King.
Я Господь, ваш Святий, Творе́ць Ізраїля, Цар ваш!
I am the LORD, who opened a way through the waters,
making a dry path through the sea.
making a dry path through the sea.
Так говорить Госпо́дь, що дорогу на морі дає, а сте́жку — в могутній воді,
I called forth the mighty army of Egypt
with all its chariots and horses.
I drew them beneath the waves, and they drowned,
their lives snuffed out like a smoldering candlewick.
with all its chariots and horses.
I drew them beneath the waves, and they drowned,
their lives snuffed out like a smoldering candlewick.
що ви́провадив колесни́цю й коня, ві́йсько та силу, що ра́зом лягли́ і не встали, зотліли, як льон, — та пога́сли.
“But forget all that —
it is nothing compared to what I am going to do.
it is nothing compared to what I am going to do.
Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не ду́майте!
For I am about to do something new.
See, I have already begun! Do you not see it?
I will make a pathway through the wilderness.
I will create rivers in the dry wasteland.
See, I have already begun! Do you not see it?
I will make a pathway through the wilderness.
I will create rivers in the dry wasteland.
Ось зроблю́ Я нове́, тепер ви́росте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю́ Я дорогу в степу́, а в пустині — річки́.
The wild animals in the fields will thank me,
the jackals and owls, too,
for giving them water in the desert.
Yes, I will make rivers in the dry wasteland
so my chosen people can be refreshed.
the jackals and owls, too,
for giving them water in the desert.
Yes, I will make rivers in the dry wasteland
so my chosen people can be refreshed.
Буде сла́вити Мене польова́ звірина́, шака́ли та стру́сі, бо воду Я дам на степу́, а в пустині річки́, щоб напува́ти наро́д Мій, вибра́нця Мого́.
I have made Israel for myself,
and they will someday honor me before the whole world.
and they will someday honor me before the whole world.
Цей наро́д Я Собі вформува́в, — він буде звіщати про славу Мою.
“But, dear family of Jacob, you refuse to ask for my help.
You have grown tired of me, O Israel!
You have grown tired of me, O Israel!
Та Мене ти не кли́кав, о Якове, не змага́вся за Мене, Ізраїлю.
You have not brought me sheep or goats for burnt offerings.
You have not honored me with sacrifices,
though I have not burdened and wearied you
with requests for grain offerings and frankincense.
You have not honored me with sacrifices,
though I have not burdened and wearied you
with requests for grain offerings and frankincense.
Ти Мені не приво́див ягня́т цілопа́лень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не си́лував, щоб прино́сити жертву хлібну, і кади́лом не мучив тебе.
You have not brought me fragrant calamus
or pleased me with the fat from sacrifices.
Instead, you have burdened me with your sins
and wearied me with your faults.
or pleased me with the fat from sacrifices.
Instead, you have burdened me with your sins
and wearied me with your faults.
Очере́ту запа́шного не купував ти за срі́бло Мені, і не напува́в ти Мене лоєм жертов своїх, — тільки своїми гріхами Мене ти турбува́в та своїми провинами му́чив Мене!
“I — yes, I alone — will blot out your sins for my own sake
and will never think of them again.
and will never think of them again.
Я, Я є Той, Хто стира́є провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ята́є!
Let us review the situation together,
and you can present your case to prove your innocence.
and you can present your case to prove your innocence.
Пригадай ти Мені — і суді́мося ра́зом, розкажи́ ти Мені, щоб тобі оправда́тись!
From the very beginning, your first ancestor sinned against me;
all your leaders broke my laws.
all your leaders broke my laws.
Твій ба́тько був перший згрішив, і відпа́ли від Мене твої посере́дники,