Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 42) | (Isaiah 44) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The Savior of Israel

    But now, O Jacob, listen to the LORD who created you.
    O Israel, the one who formed you says,
    “Do not be afraid, for I have ransomed you.
    I have called you by name; you are mine.
  • І тепер так говорить Господь Бог, Який тебе створив, Якове, Який тебе сформував, Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе викупив! Я дав тобі твоє ім’я, ти Мій!
  • When you go through deep waters,
    I will be with you.
    When you go through rivers of difficulty,
    you will not drown.
    When you walk through the fire of oppression,
    you will not be burned up;
    the flames will not consume you.
  • І якщо переходитимеш через воду, — Я буду з тобою, і ріки тебе не затоплять. І якщо переходитимеш через вогонь, — не будеш опалений, полум’я тебе не попече.
  • For I am the LORD, your God,
    the Holy One of Israel, your Savior.
    I gave Egypt as a ransom for your freedom;
    I gave Ethiopiaa and Seba in your place.
  • Адже Я — Господь, твій Бог, Святий Ізраїля, Котрий спасає тебе. Я зробив твоїм викупом Єгипет, Ефіопію і Соін — замість тебе.
  • Others were given in exchange for you.
    I traded their lives for yours
    because you are precious to me.
    You are honored, and I love you.
  • Відколи ти став цінним переді Мною, ти прославився, і Я тебе полюбив. І дам багато людей за тебе і володарів за твою голову.
  • “Do not be afraid, for I am with you.
    I will gather you and your children from east and west.
  • Не бійся, бо Я з тобою! Від сходу приведу твоїх нащадків і зберу тебе із заходу.
  • I will say to the north and south,
    ‘Bring my sons and daughters back to Israel
    from the distant corners of the earth.
  • Скажу півночі: Веди! — і півдню: Не забороняй! Приведи Моїх синів із землі здалека і моїх дочок від кінців землі, —
  • Bring all who claim me as their God,
    for I have made them for my glory.
    It was I who created them.’”
  • усіх, хто названий Моїм Іменем! Адже в Моїй славі Я його приготовив і створив, і його вчинив.
  • Bring out the people who have eyes but are blind,
    who have ears but are deaf.
  • Я вивів сліпий народ: і очі має, та немов сліпі, і ті, хто має вуха, — глухі.
  • Gather the nations together!
    Assemble the peoples of the world!
    Which of their idols has ever foretold such things?
    Which can predict what will happen tomorrow?
    Where are the witnesses of such predictions?
    Who can verify that they spoke the truth?
  • Усі народи зібралися разом, і зберуться з них володарі. Хто це сповістить? Чи те, що від початку, хто вам сповістить? Хай приведуть їхніх свідків і хай оправдаються, і хай праведно скажуть.
  • “But you are my witnesses, O Israel!” says the LORD.
    “You are my servant.
    You have been chosen to know me, believe in me,
    and understand that I alone am God.
    There is no other God —
    there never has been, and there never will be.
  • Ви стали Мені свідками, і Я свідок, — говорить Господь Бог, — і раб, якого Я вибрав, щоб ви дізналися, і повірили, і зрозуміли, що Я є!
    Переді Мною не було іншого бога, і після Мене не буде.
  • I, yes I, am the LORD,
    and there is no other Savior.
  • Я — Бог, і немає крім Мене того, Хто спасає!
  • First I predicted your rescue,
    then I saved you and proclaimed it to the world.
    No foreign god has ever done this.
    You are witnesses that I am the only God,”
    says the LORD.
  • Я сповістив, спас і докорив — і не було у вас чужого бога. Ви Мені свідки, і Я свідок, — говорить Господь Бог.
  • “From eternity to eternity I am God.
    No one can snatch anyone out of my hand.
    No one can undo what I have done.”
  • Ще від початку, і немає того, хто спасає з Моїх рук. Я зроблю, і хто це відверне?

  • The LORD’s Promise of Victory

    This is what the LORD says — your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “For your sakes I will send an army against Babylon,
    forcing the Babyloniansb to flee in those ships they are so proud of.
  • Так говорить Господь Бог, Котрий рятує вас, Святий Ізраїля: Задля вас Я пошлю до Вавилону і підніму всіх, хто втікає, і халдеї на кораблях будуть заковані в кайдани.
  • I am the LORD, your Holy One,
    Israel’s Creator and King.
  • Я — Господь, ваш Бог, Святий, Хто об’явив Ізраїлеві вашого царя.
  • I am the LORD, who opened a way through the waters,
    making a dry path through the sea.
  • Так говорить Господь, Який дав дорогу в морі та стежку в могутній воді,
  • I called forth the mighty army of Egypt
    with all its chariots and horses.
    I drew them beneath the waves, and they drowned,
    their lives snuffed out like a smoldering candlewick.
  • Хто одночасно вивів колісниці, коня і сильний народ: вони заснули і не встануть, згасли, як погашений льон.
  • “But forget all that —
    it is nothing compared to what I am going to do.
  • Не згадуйте попереднє і не думайте про давнє!
  • For I am about to do something new.
    See, I have already begun! Do you not see it?
    I will make a pathway through the wilderness.
    I will create rivers in the dry wasteland.
  • Ось Я зроблю нове, те, що тепер сходить, і пізнаєте це. І зроблю в пустелі дорогу і ріки в безводній землі.
  • The wild animals in the fields will thank me,
    the jackals and owls, too,
    for giving them water in the desert.
    Yes, I will make rivers in the dry wasteland
    so my chosen people can be refreshed.
  • Мене поблагословлять дикі звірі, сирени і пташенята горобців, бо я дав воду в пустелі та ріки в безводній землі, щоб напоїти Мій вибраний рід,
  • I have made Israel for myself,
    and they will someday honor me before the whole world.
  • Мій народ, який Я оберіг, щоб він розповів про Мої милості.
  • “But, dear family of Jacob, you refuse to ask for my help.
    You have grown tired of me, O Israel!
  • Тепер Я тебе не покликав, Якове, і не завдав тобі труду, Ізраїлю.
  • You have not brought me sheep or goats for burnt offerings.
    You have not honored me with sacrifices,
    though I have not burdened and wearied you
    with requests for grain offerings and frankincense.
  • Не для Мене вівці твого всепалення, ні ти Мене не прославив у твоїх жертвах, ні не перевтомив Я тебе ладаном,
  • You have not brought me fragrant calamus
    or pleased me with the fat from sacrifices.
    Instead, you have burdened me with your sins
    and wearied me with your faults.
  • ні не придбав ти Мені за срібло ладан, ні Я не забажав м’яса твоїх жертв, але у твоїх гріхах і у твоїх неправедностях постав ти!
  • “I — yes, I alone — will blot out your sins for my own sake
    and will never think of them again.
  • Я є, Я є Той, Хто стирає твоє беззаконня — і не згадаю.
  • Let us review the situation together,
    and you can present your case to prove your innocence.
  • Ти ж згадай, і судитимемося. Говори ти спершу про свої беззаконня, щоб ти оправдався.
  • From the very beginning, your first ancestor sinned against me;
    all your leaders broke my laws.
  • Ваші батьки та їхні володарі першими чинили беззаконня проти Мене,
  • That is why I have disgraced your priests;
    I have decreed complete destructionc for Jacob
    and shame for Israel.
  • і володарі опоганили Мої святині, і Я дав вигубити Якова, — Ізраїля дав на зневагу.

  • ← (Isaiah 42) | (Isaiah 44) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025