Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
“But now, listen to me, Jacob my servant,
Israel my chosen one.
Israel my chosen one.
А ныне слушай, Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал.
Так говорит Господь, создавший тебя и образовавший тебя, помогающий тебе от утробы матерней: не бойся, раб Мой, Иаков, и возлюбленный Израиль, которого Я избрал;
For I will pour out water to quench your thirst
and to irrigate your parched fields.
And I will pour out my Spirit on your descendants,
and my blessing on your children.
and to irrigate your parched fields.
And I will pour out my Spirit on your descendants,
and my blessing on your children.
ибо Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее; излию дух Мой на племя твоё и благословение Моё на потомков твоих.
They will thrive like watered grass,
like willows on a riverbank.
like willows on a riverbank.
И будут расти между травою, как ивы при потоках вод.
Some will proudly claim, ‘I belong to the LORD.’
Others will say, ‘I am a descendant of Jacob.’
Some will write the LORD’s name on their hands
and will take the name of Israel as their own.”
Others will say, ‘I am a descendant of Jacob.’
Some will write the LORD’s name on their hands
and will take the name of Israel as their own.”
Один скажет: «я Господень», другой назовётся именем Иакова; а иной напишет рукою своею: «я Господень», и прозовётся именем Израиля.
The Foolishness of Idols
This is what the LORD says — Israel’s King and Redeemer, the LORD of Heaven’s Armies:
“I am the First and the Last;
there is no other God.
Так говорит Господь, Царь Израиля, и Искупитель его, Господь Саваоф: Я первый и Я последний, и кроме Меня нет Бога,
Who is like me?
Let him step forward and prove to you his power.
Let him do as I have done since ancient times
when I established a people and explained its future.
Let him step forward and prove to you his power.
Let him do as I have done since ancient times
when I established a people and explained its future.
ибо кто как Я? Пусть он расскажет, возвестит и в порядке представит Мне всё с того времени, как Я устроил народ древний, или пусть возвестят наступающее и будущее.
Do not tremble; do not be afraid.
Did I not proclaim my purposes for you long ago?
You are my witnesses — is there any other God?
No! There is no other Rock — not one!”
Did I not proclaim my purposes for you long ago?
You are my witnesses — is there any other God?
No! There is no other Rock — not one!”
Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я возвестил тебе и предсказал? И вы Мои свидетели. Есть ли Бог кроме Меня? нет другой твердыни, никакой не знаю.
How foolish are those who manufacture idols.
These prized objects are really worthless.
The people who worship idols don’t know this,
so they are all put to shame.
These prized objects are really worthless.
The people who worship idols don’t know this,
so they are all put to shame.
Делающие идолов все ничтожны, и вожделеннейшие их не приносят никакой пользы, и они сами себе свидетели в том. Они не видят и не разумеют, и потому будут посрамлены.
Who but a fool would make his own god —
an idol that cannot help him one bit?
an idol that cannot help him one bit?
Кто сделал бога и вылил идола, не приносящего никакой пользы?
All who worship idols will be disgraced
along with all these craftsmen — mere humans —
who claim they can make a god.
They may all stand together,
but they will stand in terror and shame.
along with all these craftsmen — mere humans —
who claim they can make a god.
They may all stand together,
but they will stand in terror and shame.
Все участвующие в этом будут постыжены, ибо и художники сами из людей же; пусть все они соберутся и станут; они устрашатся, и все будут постыжены.
The blacksmith stands at his forge to make a sharp tool,
pounding and shaping it with all his might.
His work makes him hungry and weak.
It makes him thirsty and faint.
pounding and shaping it with all his might.
His work makes him hungry and weak.
It makes him thirsty and faint.
Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден и бессилен, не пьёт воды и изнемогает.
Then the wood-carver measures a block of wood
and draws a pattern on it.
He works with chisel and plane
and carves it into a human figure.
He gives it human beauty
and puts it in a little shrine.
and draws a pattern on it.
He works with chisel and plane
and carves it into a human figure.
He gives it human beauty
and puts it in a little shrine.
Плотник, выбрав дерево, протягивает по нему линию, остроконечным орудием делает на нём очертание, потом обделывает его резцом и округляет его, и выделывает из него образ человека красивого вида, чтобы поставить его в доме.
He cuts down cedars;
he selects the cypress and the oak;
he plants the pine in the forest
to be nourished by the rain.
he selects the cypress and the oak;
he plants the pine in the forest
to be nourished by the rain.
Он рубит себе кедры, берёт сосну и дуб, которые выберёт между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его.
Then he uses part of the wood to make a fire.
With it he warms himself and bakes his bread.
Then — yes, it’s true — he takes the rest of it
and makes himself a god to worship!
He makes an idol
and bows down in front of it!
With it he warms himself and bakes his bread.
Then — yes, it’s true — he takes the rest of it
and makes himself a god to worship!
He makes an idol
and bows down in front of it!
И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печёт хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним.
He burns part of the tree to roast his meat
and to keep himself warm.
He says, “Ah, that fire feels good.”
and to keep himself warm.
He says, “Ah, that fire feels good.”
Часть дерева сожигает в огне, другою частью варит мясо в пищу, жарит жаркое и ест досыта, а также греется и говорит: «хорошо, я согрелся; почувствовал огонь».
Then he takes what’s left
and makes his god: a carved idol!
He falls down in front of it,
worshiping and praying to it.
“Rescue me!” he says.
“You are my god!”
and makes his god: a carved idol!
He falls down in front of it,
worshiping and praying to it.
“Rescue me!” he says.
“You are my god!”
А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: «спаси меня, ибо ты бог мой».
Such stupidity and ignorance!
Their eyes are closed, and they cannot see.
Their minds are shut, and they cannot think.
Their eyes are closed, and they cannot see.
Their minds are shut, and they cannot think.
Не знают и не разумеют они: Он закрыл глаза их, чтобы не видели, и сердца их, чтобы не разумели.
The person who made the idol never stops to reflect,
“Why, it’s just a block of wood!
I burned half of it for heat
and used it to bake my bread and roast my meat.
How can the rest of it be a god?
Should I bow down to worship a piece of wood?”
“Why, it’s just a block of wood!
I burned half of it for heat
and used it to bake my bread and roast my meat.
How can the rest of it be a god?
Should I bow down to worship a piece of wood?”
И не возьмёт он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: «половину его я сжёг в огне и на угольях его испёк хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?»
The poor, deluded fool feeds on ashes.
He trusts something that can’t help him at all.
Yet he cannot bring himself to ask,
“Is this idol that I’m holding in my hand a lie?”
Restoration for Jerusalem
He trusts something that can’t help him at all.
Yet he cannot bring himself to ask,
“Is this idol that I’m holding in my hand a lie?”
Restoration for Jerusalem
Он гоняется за пылью; обманутое сердце ввело его в заблуждение, и он не может освободить души своей и сказать: «не обман ли в правой руке моей?»
“Pay attention, O Jacob,
for you are my servant, O Israel.
I, the LORD, made you,
and I will not forget you.
for you are my servant, O Israel.
I, the LORD, made you,
and I will not forget you.
Помни это, Иаков и Израиль, ибо ты раб Мой; Я образовал тебя: раб Мой ты, Израиль, не забывай Меня.
I have swept away your sins like a cloud.
I have scattered your offenses like the morning mist.
Oh, return to me,
for I have paid the price to set you free.”
I have scattered your offenses like the morning mist.
Oh, return to me,
for I have paid the price to set you free.”
Изглажу беззакония твои, как туман, и грехи твои, как облако; обратись ко Мне, ибо Я искупил тебя.
Sing, O heavens, for the LORD has done this wondrous thing.
Shout for joy, O depths of the earth!
Break into song,
O mountains and forests and every tree!
For the LORD has redeemed Jacob
and is glorified in Israel.
Shout for joy, O depths of the earth!
Break into song,
O mountains and forests and every tree!
For the LORD has redeemed Jacob
and is glorified in Israel.
Торжествуйте, небеса, ибо Господь соделал это. Восклицайте, глубины земли; шумите от радости, горы, лес и все деревья в нём; ибо искупил Господь Иакова и прославится в Израиле.
This is what the LORD says —
your Redeemer and Creator:
“I am the LORD, who made all things.
I alone stretched out the heavens.
Who was with me
when I made the earth?
your Redeemer and Creator:
“I am the LORD, who made all things.
I alone stretched out the heavens.
Who was with me
when I made the earth?
Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробы матерней: Я Господь, Который сотворил всё, один распростёр небеса и Своею силою разостлал землю,
I expose the false prophets as liars
and make fools of fortune-tellers.
I cause the wise to give bad advice,
thus proving them to be fools.
and make fools of fortune-tellers.
I cause the wise to give bad advice,
thus proving them to be fools.
Который делает ничтожными знамения лжепророков и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняет назад и знание их делает глупостью,
But I carry out the predictions of my prophets!
By them I say to Jerusalem, ‘People will live here again,’
and to the towns of Judah, ‘You will be rebuilt;
I will restore all your ruins!’
By them I say to Jerusalem, ‘People will live here again,’
and to the towns of Judah, ‘You will be rebuilt;
I will restore all your ruins!’
Который утверждает слово раба Своего и приводит в исполнение изречение Своих посланников, Который говорит Иерусалиму: «ты будешь населён», и городам Иудиным: «вы будете построены, и развалины его Я восстановлю»,
When I speak to the rivers and say, ‘Dry up!’
they will be dry.
they will be dry.
Который бездне говорит: «иссохни!» и реки твои Я иссушу,