Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
“But now, listen to me, Jacob my servant,
Israel my chosen one.
Israel my chosen one.
А тепер слухай, Якове, мій слуго, Ізраїлю, якого я вибрав!
Так говорить Господь, який тебе створив, тобі образ дав уже з материнського лона, який тобі допомагає: Не бійся, Якове, слуго мій, Єшуруне, якого я вибрав!
For I will pour out water to quench your thirst
and to irrigate your parched fields.
And I will pour out my Spirit on your descendants,
and my blessing on your children.
and to irrigate your parched fields.
And I will pour out my Spirit on your descendants,
and my blessing on your children.
Бо я виллю воду на спраглу землю, потоки вод на сушу. Я виллю мій дух на твоїх потомків, моє благословення на твоїх нащадків.
They will thrive like watered grass,
like willows on a riverbank.
like willows on a riverbank.
Вони ростимуть, наче трава над водою, наче верби над річками.
Some will proudly claim, ‘I belong to the LORD.’
Others will say, ‘I am a descendant of Jacob.’
Some will write the LORD’s name on their hands
and will take the name of Israel as their own.”
Others will say, ‘I am a descendant of Jacob.’
Some will write the LORD’s name on their hands
and will take the name of Israel as their own.”
Один скаже: «Я — Господній», інший назве себе ім'ям Якова, а ще інший напише на своїй руці «Господь», і візьме собі прізвище «Ізраїль».
The Foolishness of Idols
This is what the LORD says — Israel’s King and Redeemer, the LORD of Heaven’s Armies:
“I am the First and the Last;
there is no other God.
Так говорить Господь, цар Ізраїля, його Відкупитель, Господь сил: «Я — перший, я й останній: крім мене, нема Бога!
Who is like me?
Let him step forward and prove to you his power.
Let him do as I have done since ancient times
when I established a people and explained its future.
Let him step forward and prove to you his power.
Let him do as I have done since ancient times
when I established a people and explained its future.
Хто мені рівня? Хай виступить, говорить, хай розповість, мені докаже! Хто передсказав від віку те, що мало статись? Нехай бо нам проречуть майбутнє!
Do not tremble; do not be afraid.
Did I not proclaim my purposes for you long ago?
You are my witnesses — is there any other God?
No! There is no other Rock — not one!”
Did I not proclaim my purposes for you long ago?
You are my witnesses — is there any other God?
No! There is no other Rock — not one!”
Не бійтесь, не полохайтесь! Хіба я вам здавна не вістив, не прорікав це? Ви — мої свідки. Чи є ще Бог, крім мене? Ні! Немає іншої Скали, я іншої не знаю!
How foolish are those who manufacture idols.
These prized objects are really worthless.
The people who worship idols don’t know this,
so they are all put to shame.
These prized objects are really worthless.
The people who worship idols don’t know this,
so they are all put to shame.
Вони — ніщо, всі ті, що роблять бовванів: найлюбіші з них не дають жадної користи. Ті, що їм служать, не бачать і не розуміють нічого, тим і окриються соромом.
Who but a fool would make his own god —
an idol that cannot help him one bit?
an idol that cannot help him one bit?
Чи хто ж робить бога та виливає боввана, а не чекає від нього користи?
All who worship idols will be disgraced
along with all these craftsmen — mere humans —
who claim they can make a god.
They may all stand together,
but they will stand in terror and shame.
along with all these craftsmen — mere humans —
who claim they can make a god.
They may all stand together,
but they will stand in terror and shame.
А тим часом усі поклонники боввана покриються соромом; майстри їхні з людей. Нехай зберуться — всі й стануть; вони злякаються і застидаються всі разом.
The blacksmith stands at his forge to make a sharp tool,
pounding and shaping it with all his might.
His work makes him hungry and weak.
It makes him thirsty and faint.
pounding and shaping it with all his might.
His work makes him hungry and weak.
It makes him thirsty and faint.
Коваль працює при вугіллі й виробляє свою роботу молотком, працює над нею сильною рукою, аж поки не зголодніє й не підупаде на силах; не п'є води, з утоми умліває.
Then the wood-carver measures a block of wood
and draws a pattern on it.
He works with chisel and plane
and carves it into a human figure.
He gives it human beauty
and puts it in a little shrine.
and draws a pattern on it.
He works with chisel and plane
and carves it into a human figure.
He gives it human beauty
and puts it in a little shrine.
Тесля, шнур нап'явши, значить крейдою міру, обточує ідола стругом, заокруглює його розміром і робить подобу людини гарного вигляду, щоб поставити її у храмі.
He cuts down cedars;
he selects the cypress and the oak;
he plants the pine in the forest
to be nourished by the rain.
he selects the cypress and the oak;
he plants the pine in the forest
to be nourished by the rain.
Він рубає собі кедр або бере кипарис чи дуб, що його запримітив між деревами в лісі, або й сосну, що сам був посадив, а дощ її зростив.
Then he uses part of the wood to make a fire.
With it he warms himself and bakes his bread.
Then — yes, it’s true — he takes the rest of it
and makes himself a god to worship!
He makes an idol
and bows down in front of it!
With it he warms himself and bakes his bread.
Then — yes, it’s true — he takes the rest of it
and makes himself a god to worship!
He makes an idol
and bows down in front of it!
Іншим це служить на паливо: його беруть, щоб ним зогрітись, запалюють, печуть хліб. Він же виробляє з нього бога і б'є перед ним поклони, витісує з нього боввана й стає перед ним навколішки.
He burns part of the tree to roast his meat
and to keep himself warm.
He says, “Ah, that fire feels good.”
and to keep himself warm.
He says, “Ah, that fire feels good.”
Половину палить на вогні; на вугіллі пече печеню, насичується нею і гріється, примовляючи: Я собі добре гріюся, дивлюсь на вогонь.
Then he takes what’s left
and makes his god: a carved idol!
He falls down in front of it,
worshiping and praying to it.
“Rescue me!” he says.
“You are my god!”
and makes his god: a carved idol!
He falls down in front of it,
worshiping and praying to it.
“Rescue me!” he says.
“You are my god!”
З останку ж дерева робить собі бога, кумира свого, й стає перед ним навколішки, ниць припадає, молиться до нього й говорить: Спаси мене, бо ти — бог мій.
Such stupidity and ignorance!
Their eyes are closed, and they cannot see.
Their minds are shut, and they cannot think.
Their eyes are closed, and they cannot see.
Their minds are shut, and they cannot think.
Вони не знають, вони не розуміють нічого, бо очі в них заплющені й не бачать нічого, і серце в них не розуміє.
The person who made the idol never stops to reflect,
“Why, it’s just a block of wood!
I burned half of it for heat
and used it to bake my bread and roast my meat.
How can the rest of it be a god?
Should I bow down to worship a piece of wood?”
“Why, it’s just a block of wood!
I burned half of it for heat
and used it to bake my bread and roast my meat.
How can the rest of it be a god?
Should I bow down to worship a piece of wood?”
І не візьме собі такий до серця, нема в нього стільки знання й розуму, щоб собі сказати: Таж половину того я спалив на вогні, а на жару спік хліб та насмажив м'яса та й із'їв. Чи то ж з останку я зроблю собі гидоту? Перед поліном битиму поклони?
The poor, deluded fool feeds on ashes.
He trusts something that can’t help him at all.
Yet he cannot bring himself to ask,
“Is this idol that I’m holding in my hand a lie?”
Restoration for Jerusalem
He trusts something that can’t help him at all.
Yet he cannot bring himself to ask,
“Is this idol that I’m holding in my hand a lie?”
Restoration for Jerusalem
Хто вганяє за попелом, того зводить на манівці його збите серце. Він не спасе свого життя й не скаже: Хіба ж це не омана у правиці в мене?
“Pay attention, O Jacob,
for you are my servant, O Israel.
I, the LORD, made you,
and I will not forget you.
for you are my servant, O Israel.
I, the LORD, made you,
and I will not forget you.
Згадай про це, Якове, Ізраїлю, бо ти слуга мій! Я тебе сотворив, ти — слуга мій. Ізраїлю, я тебе не забуду.
I have swept away your sins like a cloud.
I have scattered your offenses like the morning mist.
Oh, return to me,
for I have paid the price to set you free.”
I have scattered your offenses like the morning mist.
Oh, return to me,
for I have paid the price to set you free.”
Я розігнав, немов туман, твої переступи, твої гріхи — неначе хмару. Повернись до мене, бо я викупив тебе!»
Sing, O heavens, for the LORD has done this wondrous thing.
Shout for joy, O depths of the earth!
Break into song,
O mountains and forests and every tree!
For the LORD has redeemed Jacob
and is glorified in Israel.
Shout for joy, O depths of the earth!
Break into song,
O mountains and forests and every tree!
For the LORD has redeemed Jacob
and is glorified in Israel.
Ликуйте небеса! Господь бо вчинив це. Скричіть радісно, земні глибини! Кликніть весело, ви, гори, і ти, боре, з усіма деревами! Бо викупив Господь Якова і явив свою славу в Ізраїлі.
This is what the LORD says —
your Redeemer and Creator:
“I am the LORD, who made all things.
I alone stretched out the heavens.
Who was with me
when I made the earth?
your Redeemer and Creator:
“I am the LORD, who made all things.
I alone stretched out the heavens.
Who was with me
when I made the earth?
Так говорить Господь, твій викупитель, що сотворив тебе вже з материнського лона: «Я — Господь, я створив усе, я один розпростер небо, я сам собою утвердив землю.
I expose the false prophets as liars
and make fools of fortune-tellers.
I cause the wise to give bad advice,
thus proving them to be fools.
and make fools of fortune-tellers.
I cause the wise to give bad advice,
thus proving them to be fools.
Я обертаю на ніщо знаки віщунів, ворожбитів збиваю з пантелику; я проганяю назад мудрих, в дурноту обертаю їхнє знання.
But I carry out the predictions of my prophets!
By them I say to Jerusalem, ‘People will live here again,’
and to the towns of Judah, ‘You will be rebuilt;
I will restore all your ruins!’
By them I say to Jerusalem, ‘People will live here again,’
and to the towns of Judah, ‘You will be rebuilt;
I will restore all your ruins!’
Я виконую слово моїх слуг, я здійснюю задуми моїх послів, кажу Єрусалимові: — Заселися! — а містам юдейським: — Відбудуйтесь! Я знову здвигну їхні руїни.
When I speak to the rivers and say, ‘Dry up!’
they will be dry.
they will be dry.
Це я велю безодні: — Висхни! — Я висушую твої ріки.