Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 43) | (Isaiah 45) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • “But now, listen to me, Jacob my servant,
    Israel my chosen one.
  • А тепер слухай, кметю мій, Якове й вибраний мій, Ізраїлю.
  • The LORD who made you and helps you says:
    Do not be afraid, O Jacob, my servant,
    O dear Israel,a my chosen one.
  • Так говорить Господь, що тебе вибрав і з'образовав, та допомагав тобі, відколи мати на сьвіт народила: Не бійся, мій кметю Якове, любий, вибраний Ізраїлю;
  • For I will pour out water to quench your thirst
    and to irrigate your parched fields.
    And I will pour out my Spirit on your descendants,
    and my blessing on your children.
  • Я бо вилию води на жадібне, пущу потоки на те, що висхло; вилию духа мого на твоє насїннє, й благословеннє моє на твоє потомство.
  • They will thrive like watered grass,
    like willows on a riverbank.
  • І будуть рости, як би в зільнику, як верба над водою.
  • Some will proudly claim, ‘I belong to the LORD.’
    Others will say, ‘I am a descendant of Jacob.’
    Some will write the LORD’s name on their hands
    and will take the name of Israel as their own.”
  • Один скаже: Я — Господень, назве себе імям Якова, а инший напише своєю рукою: Я — Господень, і прізве себе імям Ізраїля.

  • The Foolishness of Idols

    This is what the LORD says — Israel’s King and Redeemer, the LORD of Heaven’s Armies:
    “I am the First and the Last;
    there is no other God.
  • Се глаголе Господь, царь Ізрайлїв, і його відкупитель, Господь сил: Я первий, я й останній; крім мене нема Бога.
  • Who is like me?
    Let him step forward and prove to you his power.
    Let him do as I have done since ancient times
    when I established a people and explained its future.
  • Хто ж бо рівня менї? нехай виступить, скаже й за порядком розповість усе з того часу, як я сотворив людей в давнину, та нехай звістить, що постане, що буде.
  • Do not tremble; do not be afraid.
    Did I not proclaim my purposes for you long ago?
    You are my witnesses — is there any other God?
    No! There is no other Rock — not one!”
  • Не бійтесь і не лякайтесь. Хиба ж я з давна не вістив, не прорікав вам? Ви сьвідки мої. Чи ж є ще Бог крім мене? Нї, нема иншої твердинї; я нїякої не знаю.
  • How foolish are those who manufacture idols.
    These prized objects are really worthless.
    The people who worship idols don’t know this,
    so they are all put to shame.
  • Ті, що роблять боги — всї вони ледачі; а найлюбійші їм не приносять нїякої користї; на се вони самі собі сьвідками. Вони нїчого не бачать і не розуміють, тим то вони й осоромляться.
  • Who but a fool would make his own god —
    an idol that cannot help him one bit?
  • Хто зробив бога й вилив ідола, що з його хісна нема?
  • All who worship idols will be disgraced
    along with all these craftsmen — mere humans —
    who claim they can make a god.
    They may all stand together,
    but they will stand in terror and shame.
  • Всї спільники в тому окриються соромом, бо й самі містецї — вони ж ізміж людей; нехай би всї зібрались і стали; вони злякаються й застидаються.
  • The blacksmith stands at his forge to make a sharp tool,
    pounding and shaping it with all his might.
    His work makes him hungry and weak.
    It makes him thirsty and faint.
  • Коваль робить із залїза сокиру при огнї з вугля; та при тому оброблює й його, й працює над ним сильною рукою, а з голоду аж упадає на силах; не пє води, з утоми вмлїває.
  • Then the wood-carver measures a block of wood
    and draws a pattern on it.
    He works with chisel and plane
    and carves it into a human figure.
    He gives it human beauty
    and puts it in a little shrine.
  • Тесля, шнур напявши, значить міру; гострим знарядом обзначує дерево; потім оброблює його стругом та заокруглює, і так витворює подобину людини гарного виду, щоб уставити його в домі.
  • He cuts down cedars;
    he selects the cypress and the oak;
    he plants the pine in the forest
    to be nourished by the rain.
  • Він зрубує собі кедри, бере дуба, чи сосну, що йому в дуброві знадобляться, або ясеня, що самий його насадив, а дощик зростив;
  • Then he uses part of the wood to make a fire.
    With it he warms himself and bakes his bread.
    Then — yes, it’s true — he takes the rest of it
    and makes himself a god to worship!
    He makes an idol
    and bows down in front of it!
  • Се служить йому за топливо й про огріток, запалює огонь і пече хлїб собі. Та з того ж самого вироблює він і бога й бє перед ним поклони; вироблює ідола, й припадає перед ним навколїшки.
  • He burns part of the tree to roast his meat
    and to keep himself warm.
    He says, “Ah, that fire feels good.”
  • Частину він спалить ув огнї; при другий частинї пече печеню й їсть до ситу та гріється, й приговорює: добре я загрівся, почув тепло від огню.
  • Then he takes what’s left
    and makes his god: a carved idol!
    He falls down in front of it,
    worshiping and praying to it.
    “Rescue me!” he says.
    “You are my god!”
  • А з останку дров робить собі бога, ідола свого; бє поклони перед ним, припадає ниць перед ним, молиться до його й говорить: Спаси мене, бо ти бог мій!
  • Such stupidity and ignorance!
    Their eyes are closed, and they cannot see.
    Their minds are shut, and they cannot think.
  • Не знають бо й не бачать, бо їм очі затулено, щоб слїпом слїпували, й однято розум.
  • The person who made the idol never stops to reflect,
    “Why, it’s just a block of wood!
    I burned half of it for heat
    and used it to bake my bread and roast my meat.
    How can the rest of it be a god?
    Should I bow down to worship a piece of wood?”
  • І не візьме собі такий до серця, нема в його стілько знання й розуму, щоб собі сказати: Та ж половину з того спалив я в огнї, а на жарі спік хлїб та печеню і з'їв те; хиба ж тепер із останку зроблю собі гидоту? Хиба стану бити поклони перед полїном?
  • The poor, deluded fool feeds on ashes.
    He trusts something that can’t help him at all.
    Yet he cannot bring himself to ask,
    “Is this idol that I’m holding in my hand a lie?”
    Restoration for Jerusalem
  • Він уганяє за порохом, серце завело його на манївцї, і тяжко йому приходиться, визволити душу свою й сказати; а може се омана в правицї моїй?
  • “Pay attention, O Jacob,
    for you are my servant, O Israel.
    I, the LORD, made you,
    and I will not forget you.
  • Згадай про се, Якове й Ізраїлю, ти ж бо — раб мій; я тебе приспособив собі; ти слуга мій, Ізраїлю; не забувай же про мене!
  • I have swept away your sins like a cloud.
    I have scattered your offenses like the morning mist.
    Oh, return to me,
    for I have paid the price to set you free.”
  • Розжену, мов туман, твої беззаконня, мов ту хмару, — гріхи твої.
  • Sing, O heavens, for the LORD has done this wondrous thing.
    Shout for joy, O depths of the earth!
    Break into song,
    O mountains and forests and every tree!
    For the LORD has redeemed Jacob
    and is glorified in Israel.
  • Звеселїтеся ж, ви, небеса, про Господнє дїло; викликайте, глибинї земні; зашуміте радісно, ви гори з гаями й борами своїми; відкупив бо Господь Якова й прославиться в Ізраїлї.
  • This is what the LORD says —
    your Redeemer and Creator:
    “I am the LORD, who made all things.
    I alone stretched out the heavens.
    Who was with me
    when I made the earth?
  • От, що говорить Господь, що викупив тебе та приспособив тебе з малку, з лоня матїрнього: Я — Господь: я сотворив усе; я один розпростер небеса й своєю силою утвердив землю;
  • I expose the false prophets as liars
    and make fools of fortune-tellers.
    I cause the wise to give bad advice,
    thus proving them to be fools.
  • Я обертаю в нїщо ворожбу віщунів льживих; відкриваю безглузддє чарівників; прогоню в зад тих мудрецїв, і виявлюю, що все знаннє їх — дурощі;
  • But I carry out the predictions of my prophets!
    By them I say to Jerusalem, ‘People will live here again,’
    and to the towns of Judah, ‘You will be rebuilt;
    I will restore all your ruins!’
  • Я розбуджую слово у слуги мого; я се чиню, що віщування посланцїв моїх вірно спевняються; се я говорю Ерусалимові: Ти знов заселишся, а містам Юдиним: Ви будете одбудовані й розвалища ваші я відстановлю;
  • When I speak to the rivers and say, ‘Dry up!’
    they will be dry.
  • Я велю глибенї: з'сякни, й ріки твої я висушу;
  • When I say of Cyrus, ‘He is my shepherd,’
    he will certainly do as I say.
    He will command, ‘Rebuild Jerusalem’;
    he will say, ‘Restore the Temple.’”
  • Я скажу Кирові: Мій пастирю, й вволить він волю мою, та й скаже Ерусалимові: будеш одбудований, а храму: будеш знов построєний!

  • ← (Isaiah 43) | (Isaiah 45) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025