Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 47) | (Isaiah 49) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • God’s Stubborn People

    “Listen to me, O family of Jacob,
    you who are called by the name of Israel
    and born into the family of Judah.
    Listen, you who take oaths in the name of the LORD
    and call on the God of Israel.
    You don’t keep your promises,
  • Слухайте цього, доме Якова, Ви, що ім'ям Ізраїля зветеся, що вийшли з лона Юди! Ви, що присягаєтесь ім'ям Господнім, що прославляєте Бога Ізраїля, хоч і нещиро, не по правді.
  • even though you call yourself the holy city
    and talk about depending on the God of Israel,
    whose name is the LORD of Heaven’s Armies.
  • Вони бо називають себе за святим містом і покладаються на Бога Ізраїля; Господь сил — його ім'я.
  • Long ago I told you what was going to happen.
    Then suddenly I took action,
    and all my predictions came true.
  • «Що давно сталося, я наперед був прорік; воно з уст у мене вийшло, я оголосив був, я чинив швидко, і воно здійснилось.
  • For I know how stubborn and obstinate you are.
    Your necks are as unbending as iron.
    Your heads are as hard as bronze.
  • А що знав я, що ти впертий, що твоя шия — залізна палиця, що лоб твій мідяний,
  • That is why I told you what would happen;
    I told you beforehand what I was going to do.
    Then you could never say, ‘My idols did it.
    My wooden image and metal god commanded it to happen!’
  • то й об'явив я тобі це здавна, оголосив раніш, ніж воно прийде, щоб ти не говорив: Кумир мій учинив те, мій тесаний, мій вилитий бовван це звелів.
  • You have heard my predictions and seen them fulfilled,
    but you refuse to admit it.
    Now I will tell you new things,
    secrets you have not yet heard.
  • Ти чув, ти бачив те все. Не хочеш у тім признатись? Уже тепер я оголошую тобі нове й тайне, чого ти не знаєш,
  • They are brand new, not things from the past.
    So you cannot say, ‘We knew that all the time!’
  • що здійснюється вже тепер, а не колись, про що ти досі не чував, тож і не скажеш: Я знав це!
  • “Yes, I will tell you of things that are entirely new,
    things you never heard of before.
    For I know so well what traitors you are.
    You have been rebels from birth.
  • Не чув ніколи ти про те й не знав, і вухо твоє не було відтулене здавна, бо я знав, що ти вельми зрадливий, і бунтарем звуть тебе вже з лона твоєї матері.
  • Yet for my own sake and for the honor of my name,
    I will hold back my anger and not wipe you out.
  • Імени мого заради відтягав я гнів мій, заради моєї слави тебе щадив я, щоб тебе не погубити.
  • I have refined you, but not as silver is refined.
    Rather, I have refined you in the furnace of suffering.
  • Ось я розтопив тебе, мов срібло, випробував тебе в горні страждання.
  • I will rescue you for my sake —
    yes, for my own sake!
    I will not let my reputation be tarnished,
    and I will not share my glory with idols!
    Freedom from Babylon
  • Заради себе, заради себе самого я чиню це; бож як би ім'я моє могло сквернитись? Я славою моєю іншому не поступлюся.
  • “Listen to me, O family of Jacob,
    Israel my chosen one!
    I alone am God,
    the First and the Last.
  • Слухай же, Якове, мене, Ізраїлю, якого я покликав! Я, я перший, я й останній.
  • It was my hand that laid the foundations of the earth,
    my right hand that spread out the heavens above.
    When I call out the stars,
    they all appear in order.”
  • Таж моя рука заснувала землю, моя правиця розпростерла небо. Покличу їх, — передо мною стають разом.
  • Have any of your idols ever told you this?
    Come, all of you, and listen:
    The LORD has chosen Cyrus as his ally.
    He will use him to put an end to the empire of Babylon
    and to destroy the Babyloniana armies.
  • Зберіться всі докупи й слухайте! Хто між ними прорік це? Той, що його Господь любить, здійснить його волю над Вавилоном і над халдейським поріддям.
  • “I have said it: I am calling Cyrus!
    I will send him on this errand and will help him succeed.
  • Я, я промовив, я його покликав. Я його привів, зробив щасливою його дорогу.
  • Come closer, and listen to this.
    From the beginning I have told you plainly what would happen.”
    And now the Sovereign LORD and his Spirit
    have sent me with this message.
  • Приступіте до мене, слухайте ось що: Вже спочатку не говорив я потай; ще поки все сталось, я там був. Тепер же Господь Бог і його дух мене посилає.
  • This is what the LORD says —
    your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “I am the LORD your God,
    who teaches you what is good for you
    and leads you along the paths you should follow.
  • Так говорить Господь, твій Викупитель, Святий Ізраїля: Я Господь, Бог твій, який тебе на добро наставляє, який тебе веде по дорозі, що нею маєш ходити.
  • Oh, that you had listened to my commands!
    Then you would have had peace flowing like a gentle river
    and righteousness rolling over you like waves in the sea.
  • Якби ж то ти вважав на мої повеління! Щастя твоє було б, мов річка, а справедливість твоя — як хвилі в морі.
  • Your descendants would have been like the sands along the seashore —
    too many to count!
    There would have been no need for your destruction,
    or for cutting off your family name.”
  • Немов піску, було б твого потомства; тих, що вийдуть із твого лона, немов його зернят; ім'я твоє не щезло б, не зникло б з-перед мене.»
  • Yet even now, be free from your captivity!
    Leave Babylon and the Babylonians.b
    Sing out this message!
    Shout it to the ends of the earth!
    The LORD has redeemed his servants,
    the people of Israel.c
  • Виходьте з Вавилону! Утікайте від халдеїв! Голосно, весело вістіть, оголосіть це! Ширіть це аж до кінців світу! Скажіть: «Господь викупив Якова, свого раба.»
  • They were not thirsty
    when he led them through the desert.
    He divided the rock,
    and water gushed out for them to drink.
  • І не зазнали вони згаги, як він вів їх через пустиню. Він вивів для них воду із скелі, розколов скалу, і потекли води.
  • “But there is no peace for the wicked,”
    says the LORD.
  • Немає, каже Господь, для злих миру.

  • ← (Isaiah 47) | (Isaiah 49) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025