Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
God’s Stubborn People
“Listen to me, O family of Jacob,
you who are called by the name of Israel
and born into the family of Judah.
Listen, you who take oaths in the name of the LORD
and call on the God of Israel.
You don’t keep your promises,
“Listen to me, O family of Jacob,
you who are called by the name of Israel
and born into the family of Judah.
Listen, you who take oaths in the name of the LORD
and call on the God of Israel.
You don’t keep your promises,
Послухайте це, доме Якова, ви, які прозвані Іменем Ізраїля, котрі вийшли з Юди, які клянетеся іменем Господа, Бога Ізраїля, згадуючи не з правдою і не з праведністю,
even though you call yourself the holy city
and talk about depending on the God of Israel,
whose name is the LORD of Heaven’s Armies.
and talk about depending on the God of Israel,
whose name is the LORD of Heaven’s Armies.
і які тримаєтеся імені святого міста і покладаєтеся на Бога Ізраїля, — Господь Саваот Йому Ім’я!
Long ago I told you what was going to happen.
Then suddenly I took action,
and all my predictions came true.
Then suddenly I took action,
and all my predictions came true.
Попереднє Я вже сповістив, і воно вийшло з Моїх уст і стало відомим. Я раптово здійснив, і воно найшло!
For I know how stubborn and obstinate you are.
Your necks are as unbending as iron.
Your heads are as hard as bronze.
Your necks are as unbending as iron.
Your heads are as hard as bronze.
Я знаю, що ти тяжкий, і твоя шия — залізна жила, і твоє чоло мідне.
That is why I told you what would happen;
I told you beforehand what I was going to do.
Then you could never say, ‘My idols did it.
My wooden image and metal god commanded it to happen!’
I told you beforehand what I was going to do.
Then you could never say, ‘My idols did it.
My wooden image and metal god commanded it to happen!’
І Я сповістив тобі давнє, — скоріше, ніж найде на тебе, Я зробив тобі це відомим. Щоб ти не сказав: Це для мене зробили ідоли! І щоб ти не сказав: Різьблені і литі божки мені вказали!
You have heard my predictions and seen them fulfilled,
but you refuse to admit it.
Now I will tell you new things,
secrets you have not yet heard.
but you refuse to admit it.
Now I will tell you new things,
secrets you have not yet heard.
Ви почули все, та ви не зрозуміли. Але і відомим тобі Я зробив нове віднині, — те, що має статися, — та ти не сказав.
They are brand new, not things from the past.
So you cannot say, ‘We knew that all the time!’
So you cannot say, ‘We knew that all the time!’
Тепер стається, а не давно, і не в минулі дні ти це почув. Щоб ти не сказав: Так, я це знаю!
“Yes, I will tell you of things that are entirely new,
things you never heard of before.
For I know so well what traitors you are.
You have been rebels from birth.
things you never heard of before.
For I know so well what traitors you are.
You have been rebels from birth.
Ти і не взнав, і не зрозумів, ні від початку Я не відкрив твої вуха. Адже Я знав, що ти безсумнівно будеш зрадливий [1] і ще з лона назвешся беззаконним.
Yet for my own sake and for the honor of my name,
I will hold back my anger and not wipe you out.
I will hold back my anger and not wipe you out.
Задля Мого Імені Я тобі покажу Мій гнів і на тебе наведу Мої славні діла, щоб тебе не вигубити.
I have refined you, but not as silver is refined.
Rather, I have refined you in the furnace of suffering.
Rather, I have refined you in the furnace of suffering.
Ось Я тебе продав не задля срібла, а Я вирвав тебе з печі бідноти.
I will rescue you for my sake —
yes, for my own sake!
I will not let my reputation be tarnished,
and I will not share my glory with idols!
Freedom from Babylon
yes, for my own sake!
I will not let my reputation be tarnished,
and I will not share my glory with idols!
Freedom from Babylon
Задля Себе зроблю з тобою, бо Моє Ім’я зневажається, і Я не віддам іншому Своєї слави!
“Listen to me, O family of Jacob,
Israel my chosen one!
I alone am God,
the First and the Last.
Israel my chosen one!
I alone am God,
the First and the Last.
Послухай мене, Якове, — Ізраїлю, якого Я кличу! Я є перший, Я і є навіки!
It was my hand that laid the foundations of the earth,
my right hand that spread out the heavens above.
When I call out the stars,
they all appear in order.”
my right hand that spread out the heavens above.
When I call out the stars,
they all appear in order.”
Це Моя рука закласти основи землі, і Моя правиця непохитно встановила небо! Я їх покличу, і стануть разом,
і всі зберуться та почують. Хто їм це сповістив? З любові до тебе Я виконав твою волю на Вавилоні, щоб забрати нащадків халдеїв.
“I have said it: I am calling Cyrus!
I will send him on this errand and will help him succeed.
I will send him on this errand and will help him succeed.
Я сказав, Я покликав, Я його привів і дав, щоб йому пощастило в дорозі.
Come closer, and listen to this.
From the beginning I have told you plainly what would happen.”
And now the Sovereign LORD and his Spirit
have sent me with this message.
From the beginning I have told you plainly what would happen.”
And now the Sovereign LORD and his Spirit
have sent me with this message.
Прийдіть до мене і послухайте це! Я від початку не говорив таємно. Коли ставалося, там я був, і тепер Господь послав мене і Свого Духа.
This is what the LORD says —
your Redeemer, the Holy One of Israel:
“I am the LORD your God,
who teaches you what is good for you
and leads you along the paths you should follow.
your Redeemer, the Holy One of Israel:
“I am the LORD your God,
who teaches you what is good for you
and leads you along the paths you should follow.
Так говорить Господь, Який тебе визволяє, Святий Ізраїля: Я — твій Бог, Я тобі показав, щоб ти знайшов дорогу, — ту, якою підеш.
Oh, that you had listened to my commands!
Then you would have had peace flowing like a gentle river
and righteousness rolling over you like waves in the sea.
Then you would have had peace flowing like a gentle river
and righteousness rolling over you like waves in the sea.
І якщо б ти послухався Моїх заповідей, то твій мир був би, як ріка, а твоя праведність, як морська хвиля.
Your descendants would have been like the sands along the seashore —
too many to count!
There would have been no need for your destruction,
or for cutting off your family name.”
too many to count!
There would have been no need for your destruction,
or for cutting off your family name.”
І твоє потомство було б, як пісок, і нащадки твого лона, — як порох землі. І тепер не будеш винищений, і не загине твоє ім’я переді Мною.
Вийди з Вавилону, втікаючи від халдеїв! Подайте голос радості, і нехай це стане відоме! Сповістіть аж до кінця землі, говоріть: Нехай визволить Господь Свого раба Якова!
They were not thirsty
when he led them through the desert.
He divided the rock,
and water gushed out for them to drink.
when he led them through the desert.
He divided the rock,
and water gushed out for them to drink.
І якщо будуть спраглі, Він проведе їх через пустелю, виведе їм воду з каменя. Розколеться камінь, і потече вода, і Мій народ питиме.