Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
The LORD’s Servant Commissioned
Listen to me, all you in distant lands!
Pay attention, you who are far away!
The LORD called me before my birth;
from within the womb he called me by name.
Listen to me, all you in distant lands!
Pay attention, you who are far away!
The LORD called me before my birth;
from within the womb he called me by name.
Слухайте мене, острови, вважайте, ви, далекі народи! Господь покликав мене від утроби, від лона матері моєї назвав моє ім'я.
He made my words of judgment as sharp as a sword.
He has hidden me in the shadow of his hand.
I am like a sharp arrow in his quiver.
He has hidden me in the shadow of his hand.
I am like a sharp arrow in his quiver.
Зробив уста мої, немов гострий меч, сховав мене в тіні своєї руки. Виробив мене, наче гостру стрілу, сховав мене у своєму сагайдаці.
He said to me, “You are my servant, Israel,
and you will bring me glory.”
and you will bring me glory.”
І сказав мені: «Ти слуга мій, у тобі я прославлюся.»
I replied, “But my work seems so useless!
I have spent my strength for nothing and to no purpose.
Yet I leave it all in the LORD’s hand;
I will trust God for my reward.”
I have spent my strength for nothing and to no purpose.
Yet I leave it all in the LORD’s hand;
I will trust God for my reward.”
А я сказав: «Дарма я трудився, на ніщо витрачав силу. Та моє право у Господа, моя заплата в Бога мого.»
And now the LORD speaks —
the one who formed me in my mother’s womb to be his servant,
who commissioned me to bring Israel back to him.
The LORD has honored me,
and my God has given me strength.
the one who formed me in my mother’s womb to be his servant,
who commissioned me to bring Israel back to him.
The LORD has honored me,
and my God has given me strength.
А тепер каже Господь, що сотворив мене вже від утроби на те, щоб я був його слугою, щоб навернув Якова до нього та щоб зібрав Ізраїля до нього, — бо я прославився в очах Господніх, і Бог мій — моя сила.
He says, “You will do more than restore the people of Israel to me.
I will make you a light to the Gentiles,
and you will bring my salvation to the ends of the earth.”
I will make you a light to the Gentiles,
and you will bring my salvation to the ends of the earth.”
Він мовив: «Того мало, що ти слуга мій, щоб відновити потомство Якова, щоб привести назад тих, які спаслися з-поміж: Ізраїля. Я зроблю тебе світлом народів, щоб моє спасіння дійшло до кінців світу.»
The LORD, the Redeemer
and Holy One of Israel,
says to the one who is despised and rejected by the nations,
to the one who is the servant of rulers:
“Kings will stand at attention when you pass by.
Princes will also bow low
because of the LORD, the faithful one,
the Holy One of Israel, who has chosen you.”
and Holy One of Israel,
says to the one who is despised and rejected by the nations,
to the one who is the servant of rulers:
“Kings will stand at attention when you pass by.
Princes will also bow low
because of the LORD, the faithful one,
the Holy One of Israel, who has chosen you.”
Так говорить Господь, Спаситель Ізраїля і його Святий, до зневаженого людьми, до погордженого в народі, до слуги у можновладних: «Царі побачать тебе і встануть, князі поклоняться заради Господа, що об'явивсь як вірний, заради Святого Ізраїля, що тебе вибрав.»
Promises of Israel’s Restoration
This is what the LORD says:
“At just the right time, I will respond to you.a
On the day of salvation I will help you.
I will protect you and give you to the people
as my covenant with them.
Through you I will reestablish the land of Israel
and assign it to its own people again.
Так говорить Господь: «Я вислухаю тебе в час сприятливий, у день спасіння тобі допоможу. Я збережу тебе і поставлю тебе у завіт народу, щоб обновити землю, щоб розділити спустошену спадщину,
I will say to the prisoners, ‘Come out in freedom,’
and to those in darkness, ‘Come into the light.’
They will be my sheep, grazing in green pastures
and on hills that were previously bare.
and to those in darkness, ‘Come into the light.’
They will be my sheep, grazing in green pastures
and on hills that were previously bare.
щоб сказати в'язням: Виходьте!, а тим, що в пітьмі: Покажіться! Вони пастимуться при дорогах; їхні пасовиська будуть по всіх верховинах.
They will neither hunger nor thirst.
The searing sun will not reach them anymore.
For the LORD in his mercy will lead them;
he will lead them beside cool waters.
The searing sun will not reach them anymore.
For the LORD in his mercy will lead them;
he will lead them beside cool waters.
Ні голоду, ні спраги не зазнають; не вдарить на них ні палючий вітер, ані сонце, бо той, що жалує їх, буде їх водити, приведе їх на джерела водні.
And I will make my mountains into level paths for them.
The highways will be raised above the valleys.
The highways will be raised above the valleys.
Зроблю дорогами всі гори, шляхи будуть піднесені.
Ось ці приходять іздаля, ці з півночі і з заходу, а ті з Сінім-країни.»
Sing for joy, O heavens!
Rejoice, O earth!
Burst into song, O mountains!
For the LORD has comforted his people
and will have compassion on them in their suffering.
Rejoice, O earth!
Burst into song, O mountains!
For the LORD has comforted his people
and will have compassion on them in their suffering.
Ликуйте, небеса, радуйся, земле, гукайте весело, ви, гори, бо Господь утішив свій люд і змилосердився над його пригніченими.
А Сіон сказав: «Господь мене покинув, забув мене Владика мій!»
“Never! Can a mother forget her nursing child?
Can she feel no love for the child she has borne?
But even if that were possible,
I would not forget you!
Can she feel no love for the child she has borne?
But even if that were possible,
I would not forget you!
Невже ж забуде молодиця своє немовля? Не матиме жалю до сина свого лона? Та хоча б вона й забула, я тебе не забуду.
See, I have written your name on the palms of my hands.
Always in my mind is a picture of Jerusalem’s walls in ruins.
Always in my mind is a picture of Jerusalem’s walls in ruins.
Глянь! Я записав тебе в себе на долонях, мури твої завжди передо мною.
Soon your descendants will come back,
and all who are trying to destroy you will go away.
and all who are trying to destroy you will go away.
Будівничі ось твої збігаються, а руїнники твої й спустошники твої тебе кидають.
Look around you and see,
for all your children will come back to you.
As surely as I live,” says the LORD,
“they will be like jewels or bridal ornaments for you to display.
for all your children will come back to you.
As surely as I live,” says the LORD,
“they will be like jewels or bridal ornaments for you to display.
Поглянь навколо очима твоїми, подивися! Усі вони зібрались, ідуть до тебе. Як живу я, — слово Господнє, — усіма ними, немов окрасою, ти вберешся, як молода, ними ти оздобишся.
“Even the most desolate parts of your abandoned land
will soon be crowded with your people.
Your enemies who enslaved you
will be far away.
will soon be crowded with your people.
Your enemies who enslaved you
will be far away.
Бо румовища твої і твої руїни і розвалена твоя країна будуть тісні для твоїх мешканців, а ті, що тебе проковтували, відійдуть далеко.
The generations born in exile will return and say,
‘We need more room! It’s crowded here!’
‘We need more room! It’s crowded here!’
І тоді діти, про яких ти гадала, що вони загинули, знову тобі на вухо скажуть: «Мало для мене місця, посунься, щоб я міг оселитися.»
Then you will think to yourself,
‘Who has given me all these descendants?
For most of my children were killed,
and the rest were carried away into exile.
I was left here all alone.
Where did all these people come from?
Who bore these children?
Who raised them for me?’”
‘Who has given me all these descendants?
For most of my children were killed,
and the rest were carried away into exile.
I was left here all alone.
Where did all these people come from?
Who bore these children?
Who raised them for me?’”
Ти скажеш у своїм серці: «Хто мені породив цих? Таж я була бездітна й безплідна. Хто мені цих виховав? Я самітною була зосталася. Звідкіль вони взялися?»
This is what the Sovereign LORD says:
“See, I will give a signal to the godless nations.
They will carry your little sons back to you in their arms;
they will bring your daughters on their shoulders.
“See, I will give a signal to the godless nations.
They will carry your little sons back to you in their arms;
they will bring your daughters on their shoulders.
Так каже Господь Бог: «Ось я підніму мою руку до народів, і до племен виставлю мій стяг. І приведуть синів твоїх в обіймах, і принесуть дочок твоїх на плечах.
Kings and queens will serve you
and care for all your needs.
They will bow to the earth before you
and lick the dust from your feet.
Then you will know that I am the LORD.
Those who trust in me will never be put to shame.”
and care for all your needs.
They will bow to the earth before you
and lick the dust from your feet.
Then you will know that I am the LORD.
Those who trust in me will never be put to shame.”
Царі будуть тобі за вихователів; їхні цариці годуватимуть тебе. Ниць до землі перед тобою будуть припадати, лизатимуть ніг твоїх порох. І збагнеш, що я Господь, а хто надіється на мене, не зазнає стиду.»
Хіба в потужного можна вирвати здобич? Хіба від переможця втече той, хто потрапив до нього в полон?
But the LORD says,
“The captives of warriors will be released,
and the plunder of tyrants will be retrieved.
For I will fight those who fight you,
and I will save your children.
“The captives of warriors will be released,
and the plunder of tyrants will be retrieved.
For I will fight those who fight you,
and I will save your children.
Так бо говорить Господь: «Відберуть і того, хто потрапив до сильного в полон, і здобич переможця відберуть. Твоїм противникам я буду противник, а дітей твоїх повизволяю.
Я нагодую гнобителів твоїх власним їх тілом, і вони уп'ються, мов вином, своєю власною кров'ю. І зрозуміє всяке тіло, що я — Господь, твій Спаситель, твій Викупитель, Потужний Якова.»