Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The LORD’s Servant Commissioned

    Listen to me, all you in distant lands!
    Pay attention, you who are far away!
    The LORD called me before my birth;
    from within the womb he called me by name.
  • Слухайте мене, острови, вважайте, далекі народи: Господь покликав мене з утроби, від матїрнього лоня назвав імя моє;
  • He made my words of judgment as sharp as a sword.
    He has hidden me in the shadow of his hand.
    I am like a sharp arrow in his quiver.
  • І зробив гострим мечем уста мої, окрив мене тїнню руки своєї, і зробив мене стрілою гострою і сховав в сагайдацї свойму;
  • He said to me, “You are my servant, Israel,
    and you will bring me glory.”
  • І сказав менї: Ти раб мій, Ізраїлю, в тобі я прославлюся.
  • I replied, “But my work seems so useless!
    I have spent my strength for nothing and to no purpose.
    Yet I leave it all in the LORD’s hand;
    I will trust God for my reward.”
  • І промовив я: Дармо я трудився, надармо вичерпав силу мою. Та моя справа перед Господом, і заплата моя — в Бога мого.
  • And now the LORD speaks —
    the one who formed me in my mother’s womb to be his servant,
    who commissioned me to bring Israel back to him.
    The LORD has honored me,
    and my God has given me strength.
  • А тепер говорить Господь, — той, що приспособив мене з лоня в раба собі, щоб навернути Якова до його, й зібрати до його Ізраїля; я бо славен в очу Господнїм, і Бог мій сила моя.
  • He says, “You will do more than restore the people of Israel to me.
    I will make you a light to the Gentiles,
    and you will bring my salvation to the ends of the earth.”
  • І сказав він: Того ще й омаль, що ти будеш слугою моїм, щоб поколїння Яковові розбудити, Ізраїля ощадок навернути; нї, тебе я зроблю сьвітлом народам, щоб спасеннє моє розпростерлось до кінцїв землї.
  • The LORD, the Redeemer
    and Holy One of Israel,
    says to the one who is despised and rejected by the nations,
    to the one who is the servant of rulers:
    “Kings will stand at attention when you pass by.
    Princes will also bow low
    because of the LORD, the faithful one,
    the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • Так говорить Господь, визволитель Ізраїлїв, Сьвятий його, до зневажаного всїма, погордженого в народї, до раба в можних: Царі побачать, та й повстають; князї поклоняться задля Господа, що вірний у слові; задля Сьвятого Ізрайлевого, що вибрав тебе.

  • Promises of Israel’s Restoration

    This is what the LORD says:
    “At just the right time, I will respond to you.a
    On the day of salvation I will help you.
    I will protect you and give you to the people
    as my covenant with them.
    Through you I will reestablish the land of Israel
    and assign it to its own people again.
  • Так говорить Господь: Часу вподобного я вислухаю тебе й в день спасення допоможу тобі; й збережу тебе, й дам тебе в завіт народам, щоб обновити землю, і попустошене наслїдникам вернути,
  • I will say to the prisoners, ‘Come out in freedom,’
    and to those in darkness, ‘Come into the light.’
    They will be my sheep, grazing in green pastures
    and on hills that were previously bare.
  • Щоб вязням сказати: Виходьте на волю, а тим, що в темряві: Ійдїте на сьвітло. Пасти муться при дорогах; по всїх узгіррях будуть пасовища їх;
  • They will neither hunger nor thirst.
    The searing sun will not reach them anymore.
    For the LORD in his mercy will lead them;
    he will lead them beside cool waters.
  • Голоду знати не будуть, нї згаги, й не поразить їх спека і сонце; той бо, що милує їх, буде їх водити й приведе їх до джерел водних.
  • And I will make my mountains into level paths for them.
    The highways will be raised above the valleys.
  • Всї гори мої дорогами зроблю, і всї стежки по долинах угору підійму.
  • See, my people will return from far away,
    from lands to the north and west,
    and from as far south as Egypt.b
  • Се поприходять з далека, — одні від півночі, другі з Синим-країни.
  • Sing for joy, O heavens!
    Rejoice, O earth!
    Burst into song, O mountains!
    For the LORD has comforted his people
    and will have compassion on them in their suffering.
  • Радуйся, небо, й ти, земле, гомонїть, гори, з радощів; втїшив бо люд свій Господь, змилосердився до страдальників своїх.
  • Yet Jerusalemc says, “The LORD has deserted us;
    the Lord has forgotten us.”
  • А Сион говорив: покинув мене Господь, і Бог мій забув мене!
  • “Never! Can a mother forget her nursing child?
    Can she feel no love for the child she has borne?
    But even if that were possible,
    I would not forget you!
  • Хиба ж забуде молодиця своє немовлятко? хиба їй свого власного тїла жаль не буде? та хоч би й вона забула, то я не забуду тебе.
  • See, I have written your name on the palms of my hands.
    Always in my mind is a picture of Jerusalem’s walls in ruins.
  • Глянь, я написав тебе на долонях у себе; мури твої повсячасно перед очима в мене.
  • Soon your descendants will come back,
    and all who are trying to destroy you will go away.
  • Дїти твої повернуть до тебе, а ті що тебе валили та пустошили, геть пійдуть під тебе.
  • Look around you and see,
    for all your children will come back to you.
    As surely as I live,” says the LORD,
    “they will be like jewels or bridal ornaments for you to display.
  • Глянь, подивись навкруги, — всї вони купляться, ійдуть до тебе. Як живу я! говорить Господь, — ними всїма, як убраннєм, уберешся, й прикрасиш себе ними, наче молода.
  • “Even the most desolate parts of your abandoned land
    will soon be crowded with your people.
    Your enemies who enslaved you
    will be far away.
  • Розвалища твої й пустарі твої й земля твоя спустошена — буде аж надто тїсна про осадників, а ті, що тебе пожерали, пійдуть геть од тебе.
  • The generations born in exile will return and say,
    ‘We need more room! It’s crowded here!’
  • Д їти, що будуть у тебе після втрати старших, будуть голосно говорити тобі: Потїсне місце, дай і менї де жити.
  • Then you will think to yourself,
    ‘Who has given me all these descendants?
    For most of my children were killed,
    and the rest were carried away into exile.
    I was left here all alone.
    Where did all these people come from?
    Who bore these children?
    Who raised them for me?’”
  • Скажеш тодї в серцї твому: хто ж менї їх наплодив? я ж бо й бездїтня була й неплідна й одинока; я була бранка відопхнута; хто ж їх викохав?
  • This is what the Sovereign LORD says:
    “See, I will give a signal to the godless nations.
    They will carry your little sons back to you in their arms;
    they will bring your daughters on their shoulders.
  • Так говорить Господь Бог: Се я підніму руку мою до народів і виставлю стяга мого до людів, і поприносять сини твої на руках і дочок твоїх на раменах.
  • Kings and queens will serve you
    and care for all your needs.
    They will bow to the earth before you
    and lick the dust from your feet.
    Then you will know that I am the LORD.
    Those who trust in me will never be put to shame.”
  • І будуть царі пістунами тобі, а царицї кормити муть тебе; і припадати муть ниць до землї й порох на ногах у тебе лизати, й зрозумієш тодї, що я Господь, і хто вповає на мене, не зазнає стиду.
  • Who can snatch the plunder of war from the hands of a warrior?
    Who can demand that a tyrantd let his captives go?
  • Хиба ж мож відняти у потужного здобич, або відобрати у побідника занятих у полон?
  • But the LORD says,
    “The captives of warriors will be released,
    and the plunder of tyrants will be retrieved.
    For I will fight those who fight you,
    and I will save your children.
  • От же, — говорить Господь: І здобич у потужного буде однята, й полоняне з рук побідника визволені; я бо самий судитись буду з твоїми супротивниками, й сини твої повизволяю;
  • I will feed your enemies with their own flesh.
    They will be drunk with rivers of their own blood.
    All the world will know that I, the LORD,
    am your Savior and your Redeemer,
    the Mighty One of Israel.e
  • І нагодую гнобителїв твоїх їх власним тїлом, і впються своєю кровю, наче вином молодим; і зрозуміє всяка плоть, що я — Господь, твій заступник, відкупитель і визволитель твій, потужний Яковів.

  • ← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025