Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • The LORD’s Servant Commissioned

    Listen to me, all you in distant lands!
    Pay attention, you who are far away!
    The LORD called me before my birth;
    from within the womb he called me by name.
  • Почуйте Мене, острови́, і наро́ди здале́ка, і вважайте: Господь із утро́би покликав Мене, Моє Йме́ння згадав з нутра не́ньки Моєї.
  • He made my words of judgment as sharp as a sword.
    He has hidden me in the shadow of his hand.
    I am like a sharp arrow in his quiver.
  • І Мої у́ста вчинив Він, як той гострий меч, заховав Мене в ті́ні Своєї руки, і Мене вчинив за добі́рну стрілу́, в Своїм сагайдаці́ заховав Він Мене.
  • He said to me, “You are my servant, Israel,
    and you will bring me glory.”
  • І до Мене прорік: Ти раб Мій, Ізраїлю, Яким Я просла́влюсь!
  • I replied, “But my work seems so useless!
    I have spent my strength for nothing and to no purpose.
    Yet I leave it all in the LORD’s hand;
    I will trust God for my reward.”
  • І Я відповів: Надаре́мно трудивсь Я, на порожне́чу й марно́ту зужив Свою силу: Справді ж з Господом право Моє, і нагоро́да Моя з Моїм Богом.
  • And now the LORD speaks —
    the one who formed me in my mother’s womb to be his servant,
    who commissioned me to bring Israel back to him.
    The LORD has honored me,
    and my God has given me strength.
  • Тепер же промовив Господь, що Мене вформува́в Собі від живота́ за раба́, щоб наверну́ти Собі Якова, і щоб Ізраїль для Нього був зі́браний. І був Я шано́ваний в о́чах Господніх, а Мій Бог стався міццю Моєю.
  • He says, “You will do more than restore the people of Israel to me.
    I will make you a light to the Gentiles,
    and you will bring my salvation to the ends of the earth.”
  • І Він сказав: Того мало, щоб був Ти Мені за раба́, щоб віднови́ти племе́на Якова, щоб вернути врято́ваних Ізраїля, але́ Я вчиню́ Тебе світлом наро́дів, щоб був Ти спасі́нням Моїм аж до кра́ю землі!
  • The LORD, the Redeemer
    and Holy One of Israel,
    says to the one who is despised and rejected by the nations,
    to the one who is the servant of rulers:
    “Kings will stand at attention when you pass by.
    Princes will also bow low
    because of the LORD, the faithful one,
    the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • Так говорить Господь, Відкупи́тель Ізраїлів, Святий його, до пого́рдженого на душі, до обри́дженого від людей, до раба тих воло́дарів: Побачать царі, і князі́ повстають, — і покло́няться ради Господа, що вірний, ради Святого Ізраїлевого, що ви́брав Тебе.

  • Promises of Israel’s Restoration

    This is what the LORD says:
    “At just the right time, I will respond to you.a
    On the day of salvation I will help you.
    I will protect you and give you to the people
    as my covenant with them.
    Through you I will reestablish the land of Israel
    and assign it to its own people again.
  • Так говорить Господь: За ча́су вподо́бання Я відповів Тобі, в день спасі́ння Тобі допоміг, і стерегти́му Тебе, і дам Я Тебе заповітом наро́дові, щоб край обнови́ти, щоб поділити спа́дки спусто́шені,
  • I will say to the prisoners, ‘Come out in freedom,’
    and to those in darkness, ‘Come into the light.’
    They will be my sheep, grazing in green pastures
    and on hills that were previously bare.
  • щоб в'я́зням сказати: „Вихо́дьте“, а тим, хто в темно́ті: „З'яві́ться!“ При дорогах вони будуть па́стися, і по всіх ли́сих горбо́винах їхні пасови́ська.
  • They will neither hunger nor thirst.
    The searing sun will not reach them anymore.
    For the LORD in his mercy will lead them;
    he will lead them beside cool waters.
  • Не будуть голодні вони, ані спра́гнені, і не вдарить їх спе́ка, ні сонце, — бо Той, Хто їх милує, їх попрова́дить і до во́дних джере́л поведе́ їх.
  • And I will make my mountains into level paths for them.
    The highways will be raised above the valleys.
  • І вчиню Я всі го́ри Свої за доро́гу, і піді́ймуться биті шляхи́ Мої.
  • See, my people will return from far away,
    from lands to the north and west,
    and from as far south as Egypt.b
  • Ось ці зда́лека при́йдуть, а ці ось із пі́вночі й з за́ходу, а ці з кра́ю Сіні́м.
  • Sing for joy, O heavens!
    Rejoice, O earth!
    Burst into song, O mountains!
    For the LORD has comforted his people
    and will have compassion on them in their suffering.
  • Раді́йте, небеса́, звесели́ся ти, земле, ви ж, го́ри, втіша́йтеся співом, бо Госпо́дь звесели́в Свій наро́д, і змилувався над Своїми убогими!
  • Yet Jerusalemc says, “The LORD has deserted us;
    the Lord has forgotten us.”
  • І сказав був Сіон: Господь кинув мене́, і Господь мій про ме́не забув.
  • “Never! Can a mother forget her nursing child?
    Can she feel no love for the child she has borne?
    But even if that were possible,
    I would not forget you!
  • Чи ж жінка забу́де своє немовля́, щоб не пожаліти їй сина утроби своєї? Та коли б вони позабува́ли, то Я не забу́ду про тебе!
  • See, I have written your name on the palms of my hands.
    Always in my mind is a picture of Jerusalem’s walls in ruins.
  • Отож на долонях Свої́х тебе ви́різьбив Я, твої мури поза́всіди передо Мною.
  • Soon your descendants will come back,
    and all who are trying to destroy you will go away.
  • Сино́ве твої поспіша́ться до тебе, а ті, хто руйнує тебе й ті, хто нищить тебе, повідхо́дять від тебе.
  • Look around you and see,
    for all your children will come back to you.
    As surely as I live,” says the LORD,
    “they will be like jewels or bridal ornaments for you to display.
  • Здійми свої очі навко́ло й побач: всі вони позбиралися й йдуть ось до те́бе! Як живий Я, говорить Господь: усіх їх, як оздо́бу, зодя́гнеш, та підв'я́жешся ними, немов нарече́на.
  • “Even the most desolate parts of your abandoned land
    will soon be crowded with your people.
    Your enemies who enslaved you
    will be far away.
  • Бо руїни твої та пустині твої, і зруйно́ваний край твій тепер справді стануть тісни́ми для ме́шканців, і будуть відда́лені ті, хто тебе руйнував.
  • The generations born in exile will return and say,
    ‘We need more room! It’s crowded here!’
  • Іще до вух твоїх скажуть сино́ве сирі́тства твого: Тісне́ мені місце оце, посунься для мене, й я сяду!
  • Then you will think to yourself,
    ‘Who has given me all these descendants?
    For most of my children were killed,
    and the rest were carried away into exile.
    I was left here all alone.
    Where did all these people come from?
    Who bore these children?
    Who raised them for me?’”
  • І ти скажеш у серці своїм: Хто мені їх зродив, як була осиро́чена я та самі́тна, була ви́гнана та заблуди́ла? І хто ви́ховав їх? Я зоста́лась сама, а ці, — зві́дки вони?
  • This is what the Sovereign LORD says:
    “See, I will give a signal to the godless nations.
    They will carry your little sons back to you in their arms;
    they will bring your daughters on their shoulders.
  • Так сказав Господь Бог: Ось Я підійму́ Свою руку до лю́дів, і піднесу́ до наро́дів прапора Свого́, — і позно́сять синів твоїх в па́зусі, а до́чок твоїх поприно́сять на пле́чах.
  • Kings and queens will serve you
    and care for all your needs.
    They will bow to the earth before you
    and lick the dust from your feet.
    Then you will know that I am the LORD.
    Those who trust in me will never be put to shame.”
  • І будуть царі за твоїх вихова́телів, а їхні цариці — за ня́ньок твоїх. Лицем до землі вони будуть вклоня́тись тобі та лиза́тимуть пил твоїх ніг, і ти пізна́єш, що Я — то Господь, що не посоро́мляться ті, хто на Мене наді́ється!
  • Who can snatch the plunder of war from the hands of a warrior?
    Who can demand that a tyrantd let his captives go?
  • Чи ж від сильного буде відня́та здобич, і чи награ́боване ґвалтівнико́м урято́ване буде?
  • But the LORD says,
    “The captives of warriors will be released,
    and the plunder of tyrants will be retrieved.
    For I will fight those who fight you,
    and I will save your children.
  • Бо Господь каже так: Полонені віді́брані будуть від сильного, і врято́вана буде здобич наси́льника, і Я стану на прю із твоїми супере́чниками, синів же твоїх Я спасу́.
  • I will feed your enemies with their own flesh.
    They will be drunk with rivers of their own blood.
    All the world will know that I, the LORD,
    am your Savior and your Redeemer,
    the Mighty One of Israel.e
  • І Я зму́шу твоїх гноби́телів їсти тіло своє, і вони повпива́ються власною кров'ю, немов би вином молоди́м. І пізнає тоді кожне тіло, що Я — то Госпо́дь, твій Спаситель та твій Відкупи́тель, Поту́жний Яковів!

  • ← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025