Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 64) | (Isaiah 66) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Judgment and Final Salvation

    The LORD says,
    “I was ready to respond, but no one asked for help.
    I was ready to be found, but no one was looking for me.
    I said, ‘Here I am, here I am!’
    to a nation that did not call on my name.a
  • Я став явним для тих, які Мене не шукали, знайшли ті, які про Мене не розпитували. Я сказав народові: Ось Я! — людям, які не прикликали Моє Ім’я.
  • All day long I opened my arms to a rebellious people.b
    But they follow their own evil paths
    and their own crooked schemes.
  • Я простягав Свої руки весь день — до неслухняного народу, котрий противиться, — до тих, які не пішли праведною дорогою, але за своїми гріхами.
  • All day long they insult me to my face
    by worshiping idols in their sacred gardens.
    They burn incense on pagan altars.
  • Цей народ, який Мене розгнівив, постійно переді Мною, вони приносять жертви у священних садах і ладан на цеглинах — приносять демонам, які не існують!
  • At night they go out among the graves,
    worshiping the dead.
    They eat the flesh of pigs
    and make stews with other forbidden foods.
  • Вони задля снів сплять у гробницях і в печерах, вони їдять свиняче м’ясо і юшку жертв (увесь їхній посуд осквернений).
  • Yet they say to each other,
    ‘Don’t come too close or you will defile me!
    I am holier than you!’
    These people are a stench in my nostrils,
    an acrid smell that never goes away.
  • Вони говорять: Тримайся подалі від мене! Не наближайся до мене, бо я чистий! Це — дим Мого гніву, вогонь горить у ньому всі дні.
  • “Look, my decree is written outc in front of me:
    I will not stand silent;
    I will repay them in full!
    Yes, I will repay them —
  • Ось написано переді Мною: Не мовчатиму, аж доки не віддам в їхній поділ
  • both for their own sins
    and for those of their ancestors,”
    says the LORD.
    “For they also burned incense on the mountains
    and insulted me on the hills.
    I will pay them back in full!
  • їхні гріхи і гріхи їхніх батьків, — говорить Господь, — які приносили ладан на горах і зневажали Мене на пагорбах, віддам їхні діла в їхній поділ.
  • “But I will not destroy them all,”
    says the LORD.
    “For just as good grapes are found among a cluster of bad ones
    (and someone will say, ‘Don’t throw them all away —
    some of those grapes are good!’),
    so I will not destroy all Israel.
    For I still have true servants there.
  • Так говорить Господь: Так, коли знайдуть зерно в гроні й скажуть: Не знищуй його, бо в ньому є благословення! — так Я зроблю задля того, хто Мені служить, через це не знищу всіх.
  • I will preserve a remnant of the people of Israeld
    and of Judah to possess my land.
    Those I choose will inherit it,
    and my servants will live there.
  • І виведу з Якова потомство (і з Юди), і воно успадкує Мою святу гору, і Мої вибрані, і Мої раби отримають її у спадок і там поселяться.
  • The plain of Sharon will again be filled with flocks
    for my people who have searched for me,
    and the valley of Achor will be a place to pasture herds.
  • І в лісі будуть двори пастухів, а долина Ахора — на спочинок для худоби Мого народу, тих, які шукали Мене.
  • “But because the rest of you have forsaken the LORD
    and have forgotten his Temple,
    and because you have prepared feasts to honor the god of Fate
    and have offered mixed wine to the god of Destiny,
  • А ви, які Мене залишили й забули Мою святу гору, приготовили демонові стіл і наповняєте напій для щастя, —
  • now I will ‘destine’ you for the sword.
    All of you will bow down before the executioner.
    For when I called, you did not answer.
    When I spoke, you did not listen.
    You deliberately sinned — before my very eyes —
    and chose to do what you know I despise.”
  • Я віддам вас під меч! Ви всі поляжете в різанині, бо Я до вас закликав, а ви не послухали, Я говорив, а ви не прислухалися! Ви чинили зло переді Мною, і те, чого Я не бажав, ви вибрали!
  • Therefore, this is what the Sovereign LORD says:
    “My servants will eat,
    but you will starve.
    My servants will drink,
    but you will be thirsty.
    My servants will rejoice,
    but you will be sad and ashamed.
  • Через це так говорить Господь: Ось ті, які Мені служать, їстимуть, а ви голодуватимете. Ось ті, які Мені служать, питимуть, а ви будете спраглі. Ось ті, які Мені служать, радітимуть, а ви засоромитеся.
  • My servants will sing for joy,
    but you will cry in sorrow and despair.
  • Ось ті, які Мені служать, радітимуть у веселому настрої, а ви кричатимете через біль вашого серця і волатимете від пригнічення духу.
  • Your name will be a curse word among my people,
    for the Sovereign LORD will destroy you
    and will call his true servants by another name.
  • Адже ви залишите ваше ім’я для насичення Моїх вибраних, і Господь вас вигубить. А тим, хто Йому служить, буде дане нове ім’я,
  • All who invoke a blessing or take an oath
    will do so by the God of truth.
    For I will put aside my anger
    and forget the evil of earlier days.
  • яке буде благословенним на землі. Адже вони благословлятимуть правдивого Бога, і ті, хто даватиме клятву на землі, клястимуться правдивим Богом, бо вони забудуть свій попередній біль, і він не зійде їм на серце.
  • “Look! I am creating new heavens and a new earth,
    and no one will even think about the old ones anymore.
  • Адже буде нове небо і нова земля, і не згадають попереднього, і не прийде воно на їхнє серце,
  • Be glad; rejoice forever in my creation!
    And look! I will create Jerusalem as a place of happiness.
    Her people will be a source of joy.
  • але в ньому знайдуть радість і веселість. Бо ось Я зроблю Єрусалим радістю, і Мій народ — веселістю.
  • I will rejoice over Jerusalem
    and delight in my people.
    And the sound of weeping and crying
    will be heard in it no more.
  • І радітиму Єрусалимом, і розвеселюся Моїм народом, і більше не почується в ньому звуку плачу і голосіння.
  • “No longer will babies die when only a few days old.
    No longer will adults die before they have lived a full life.
    No longer will people be considered old at one hundred!
    Only the cursed will die that young!
  • І не буде там передчасно помираючого і старого, який не виповнить свого часу. Бо молодий буде столітній, і помираючий грішник буде столітній, та проклятий.
  • In those days people will live in the houses they build
    and eat the fruit of their own vineyards.
  • І вони будуватимуть доми, і мешкатимуть, і насаджуватимуть виноградники, і вони їстимуть свій врожай.
  • Unlike the past, invaders will not take their houses
    and confiscate their vineyards.
    For my people will live as long as trees,
    and my chosen ones will have time to enjoy their hard-won gains.
  • І не будуватимуть, а інші мешкатимуть, і не садитимуть, а інші їстимуть. Бо за віком дерева життя будуть дні Мого народу, — діла їхньої праці довго триватимуть.
  • They will not work in vain,
    and their children will not be doomed to misfortune.
    For they are people blessed by the LORD,
    and their children, too, will be blessed.
  • І Мої вибрані не трудитимуться намарно, і не народжуватимуть дітей на прокляття, бо вони — потомство, благословенне Богом.
  • I will answer them before they even call to me.
    While they are still talking about their needs,
    I will go ahead and answer their prayers!
  • І буде, перш ніж вони заголосять, Я їх вислухаю, ще коли вони говоритимуть, Я запитаю: Що є?
  • The wolf and the lamb will feed together.
    The lion will eat hay like a cow.
    But the snakes will eat dust.
    In those days no one will be hurt or destroyed on my holy mountain.
    I, the LORD, have spoken!”
  • Тоді вовки і ягнята пастимуться разом, і лев, як віл, їстиме полову, а змія — землю, як хліб. Вони не чинитимуть зла і не чинитимуть шкоди на Моїй святій горі, — говорить Господь.

  • ← (Isaiah 64) | (Isaiah 66) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025