Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
Jeremiah’s Linen Loincloth
This is what the LORD said to me: “Go and buy a linen loincloth and put it on, but do not wash it.”
This is what the LORD said to me: “Go and buy a linen loincloth and put it on, but do not wash it.”
Так промовив до мене Господь: „Іди й купи собі льняно́го пояса, і підпережи́ ним свої сте́гна, але в воду не клади́ його“.
So I bought the loincloth as the LORD directed me, and I put it on.
І купив я того пояса за Господнім словом, та й підпереза́в свої сте́гна.
„Візьми того пояса, якого купив, що на сте́гнах твоїх, і встань, іди до Ефрату, та й сховай його там у розщі́лині ске́лі“.
So I went and hid it by the Euphrates as the LORD had instructed me.
І пішов я, і сховав його в Ефраті, як Господь наказав був мені.
A long time afterward the LORD said to me, “Go back to the Euphrates and get the loincloth I told you to hide there.”
І сталося по багатьох днях, і сказав мені Господь: „Устань, іди до Ефрату, і візьми звідти того пояса, що Я наказав був тобі сховати його там“.
So I went to the Euphrates and dug it out of the hole where I had hidden it. But now it was rotting and falling apart. The loincloth was good for nothing.
І пішов я до Ефрату, і викопав, і взяв того пояса з місця, де я сховав був його, — аж ось той пояс незда́тний!
“This is what the LORD says: This shows how I will rot away the pride of Judah and Jerusalem.
„Так говорить Господь: Отак зни́щу Я Юдину гордість та гордість велику Єрусалиму,
These wicked people refuse to listen to me. They stubbornly follow their own desires and worship other gods. Therefore, they will become like this loincloth — good for nothing!
цього злого наро́да, що не хоче він слухатися Моїх слів, що ходить за впертістю серця свого! І пішов він в сліди інших богі́в, щоб служити їм та поклонятися їм. І станеться він, як цей пояс, — до нічо́го незда́тний!
As a loincloth clings to a man’s waist, so I created Judah and Israel to cling to me, says the LORD. They were to be my people, my pride, my glory — an honor to my name. But they would not listen to me.
Бо як приляга́є цей пояс до сте́гон чоловіка, так притверди́в Я до себе ввесь Ізраїлів дім та ввесь Юдин дім, — говорить Госпо́дь, — щоб стали наро́дом Мені і йме́нням, і хвало́ю та пишното́ю, — та вони не послухались!
“So tell them, ‘This is what the LORD, the God of Israel, says: May all your jars be filled with wine.’ And they will reply, ‘Of course! Jars are made to be filled with wine!’
І скажеш до них оце слово: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: усякий бурдю́к вином наповня́ється. І відкажуть тобі: „Чи ми справді не знаєм, що всякий бурдю́к вином наповня́ється?“
“Then tell them, ‘No, this is what the LORD means: I will fill everyone in this land with drunkenness — from the king sitting on David’s throne to the priests and the prophets, right down to the common people of Jerusalem.
І скажеш до них: Так говорить Господь: Ось напо́вню Я п'я́нством усіх ме́шканців кра́ю цього́, і царів, що сидять на Давидовім троні, і священиків, і пророків, і всіх ме́шканців Єрусалиму.
I will smash them against each other, even parents against children, says the LORD. I will not let my pity or mercy or compassion keep me from destroying them.’”
A Warning against Pride
A Warning against Pride
І розіб'ю́ їх одно́го об о́дного, ра́зом батькі́в та сині́в, говорить Господь, — Не зми́луюся, і не змилосе́рджусь, і не пожалію, щоб їх не пони́щити!
Listen and pay attention!
Do not be arrogant, for the LORD has spoken.
Do not be arrogant, for the LORD has spoken.
Послухайте ви та візьміть до ушей, — не виви́щуйтеся, бо Господь це сказав!
Give glory to the LORD your God
before it is too late.
Acknowledge him before he brings darkness upon you,
causing you to stumble and fall on the darkening mountains.
For then, when you look for light,
you will find only terrible darkness and gloom.
before it is too late.
Acknowledge him before he brings darkness upon you,
causing you to stumble and fall on the darkening mountains.
For then, when you look for light,
you will find only terrible darkness and gloom.
Дайте Господу, Богові вашому, славу, поки не зробить Він те́мно, і по́ки на те́мних гора́х не спіткну́ться вам ноги! І будете ви сподіва́тися сві́тла, а Він зробить це те́мрявою та вчинить імло́ю.
And if you still refuse to listen,
I will weep alone because of your pride.
My eyes will overflow with tears,
because the LORD’s flock will be led away into exile.
I will weep alone because of your pride.
My eyes will overflow with tears,
because the LORD’s flock will be led away into exile.
А коли ви цього́ не послу́хаєте, буде плакати таємно душа моя з вашої го́рдости, й око моє проливатиме сльо́зи, і зайде́ться сльозою, бо ста́до Господнє займу́ть у поло́н!
Say to the king and his mother,
“Come down from your thrones
and sit in the dust,
for your glorious crowns
will soon be snatched from your heads.”
“Come down from your thrones
and sit in the dust,
for your glorious crowns
will soon be snatched from your heads.”
Скажіть до царя й до царе́вої матері: Сідайте додо́лу, бо з голів ваших спала корона вашої слави!
The towns of the Negev will close their gates,
and no one will be able to open them.
The people of Judah will be taken away as captives.
All will be carried into exile.
and no one will be able to open them.
The people of Judah will be taken away as captives.
All will be carried into exile.
Півде́нні міста позами́кані будуть, і не буде, хто б їх відчини́в, — ви́гнаний буде ввесь Юда, вигнаний буде цілко́м!
Open up your eyes and see
the armies marching down from the north!
Where is your flock —
your beautiful flock —
that he gave you to care for?
the armies marching down from the north!
Where is your flock —
your beautiful flock —
that he gave you to care for?
Зведіть ваші о́чі, й побачте отих, що прихо́дять із пі́вночі: де череда́ та, що да́на тобі, ота́ра пишно́ти твоєї?
What will you say when the LORD takes the allies you have cultivated
and appoints them as your rulers?
Pangs of anguish will grip you,
like those of a woman in labor!
and appoints them as your rulers?
Pangs of anguish will grip you,
like those of a woman in labor!
Що ти скажеш, о до́чко Сіону, як Він над тобою пана́ми поставить отих, яких ти навчила була́ за дові́рених бути, — чи ж му́ки не схо́плять тебе, немов ту породі́ллю?
You may ask yourself,
“Why is all this happening to me?”
It is because of your many sins!
That is why you have been stripped
and raped by invading armies.
“Why is all this happening to me?”
It is because of your many sins!
That is why you have been stripped
and raped by invading armies.
коли ж скажеш у серці своєму: „Чому́ такі речі спітка́ли мене?“ — за числе́нні провини твої відкриті подо́лки твої, ого́лені ноги твої силомі́ць!
Чи му́рин відмі́нить коли свою шкі́ру, а панте́ра — ті пля́ми свої? Тоді зможете й ви чинити добре, навче́ні чинити лихе́!
“I will scatter you like chaff
that is blown away by the desert winds.
that is blown away by the desert winds.
Тому́ розпоро́шу їх, мов ту поло́ву, що з вітром з пустині летить:
This is your allotment,
the portion I have assigned to you,”
says the LORD,
“for you have forgotten me,
putting your trust in false gods.
the portion I have assigned to you,”
says the LORD,
“for you have forgotten me,
putting your trust in false gods.
Оце жеребо́к твій, це у́діл, який Я відмі́ряв тобі, — говорить Господь, — бо забула Мене та наді́ялася на непра́вду!
I myself will strip you
and expose you to shame.
and expose you to shame.
І закочу́ теж подо́лки твої над обличчя твоє, — і пока́жеться га́ньба твоя:
I have seen your adultery and lust,
and your disgusting idol worship out in the fields and on the hills.
What sorrow awaits you, Jerusalem!
How long before you are pure?”
and your disgusting idol worship out in the fields and on the hills.
What sorrow awaits you, Jerusalem!
How long before you are pure?”
твої перелю́бства й іржа́ння твої, сором блу́ду твого на полі на па́гірках, — Я бачив гидо́ти твої. Горе тобі, Єрусалиме, що не очи́стишся! Доки ж іще?“