Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
Judah’s Terrible Drought
This message came to Jeremiah from the LORD, explaining why he was holding back the rain:
This message came to Jeremiah from the LORD, explaining why he was holding back the rain:
Слово Господа, которое было к Иеремии по случаю бездождия.
“Judah wilts;
commerce at the city gates grinds to a halt.
All the people sit on the ground in mourning,
and a great cry rises from Jerusalem.
commerce at the city gates grinds to a halt.
All the people sit on the ground in mourning,
and a great cry rises from Jerusalem.
Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме.
The nobles send servants to get water,
but all the wells are dry.
The servants return with empty pitchers,
confused and desperate,
covering their heads in grief.
but all the wells are dry.
The servants return with empty pitchers,
confused and desperate,
covering their heads in grief.
Вельможи посылают слуг своих за водою; они приходят к колодезям и не находят воды; возвращаются с пустыми сосудами; пристыженные и смущённые, они покрывают свои головы.
The ground is parched
and cracked for lack of rain.
The farmers are deeply troubled;
they, too, cover their heads.
and cracked for lack of rain.
The farmers are deeply troubled;
they, too, cover their heads.
Так как почва растрескалась оттого, что не было дождя на землю, то и земледельцы в смущении и покрывают свои головы.
Even the doe abandons her newborn fawn
because there is no grass in the field.
because there is no grass in the field.
Даже и лань рождает на поле и оставляет детей, потому что нет травы.
The wild donkeys stand on the bare hills
panting like thirsty jackals.
They strain their eyes looking for grass,
but there is none to be found.”
panting like thirsty jackals.
They strain their eyes looking for grass,
but there is none to be found.”
И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы.
The people say, “Our wickedness has caught up with us, LORD,
but help us for the sake of your own reputation.
We have turned away from you
and sinned against you again and again.
but help us for the sake of your own reputation.
We have turned away from you
and sinned against you again and again.
Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою.
O Hope of Israel, our Savior in times of trouble,
why are you like a stranger to us?
Why are you like a traveler passing through the land,
stopping only for the night?
why are you like a stranger to us?
Why are you like a traveler passing through the land,
stopping only for the night?
Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты — как чужой в этой земле, как прохожий, который зашёл переночевать?
Are you also confused?
Is our champion helpless to save us?
You are right here among us, LORD.
We are known as your people.
Please don’t abandon us now!”
Is our champion helpless to save us?
You are right here among us, LORD.
We are known as your people.
Please don’t abandon us now!”
Для чего Ты — как человек изумлённый, как сильный, не имеющий силы спасти? И однако же Ты, Господи, посреди нас, и Твоё имя наречено над нами; не оставляй нас.
So this is what the LORD says to his people:
“You love to wander far from me
and do not restrain yourselves.
Therefore, I will no longer accept you as my people.
Now I will remember all your wickedness
and will punish you for your sins.”
“You love to wander far from me
and do not restrain yourselves.
Therefore, I will no longer accept you as my people.
Now I will remember all your wickedness
and will punish you for your sins.”
Так говорит Господь народу сему: за то, что они любят бродить, не удерживают ног своих, за то Господь не благоволит к ним, припоминает ныне беззакония их и наказывает грехи их.
The LORD Forbids Jeremiah to Intercede
Then the LORD said to me, “Do not pray for these people anymore.
И сказал мне Господь: ты не молись о народе сём во благо ему.
When they fast, I will pay no attention. When they present their burnt offerings and grain offerings to me, I will not accept them. Instead, I will devour them with war, famine, and disease.”
Если они будут поститься, Я не услышу вопля их; и если вознесут всесожжение и дар, не приму их; но мечом и голодом, и моровою язвою истреблю их.
Then I said, “O Sovereign LORD, their prophets are telling them, ‘All is well — no war or famine will come. The LORD will surely send you peace.’”
Тогда сказал я: Господи Боже! вот, пророки говорят им: «не увидите меча, и голода не будет у вас, но постоянный мир дам вам на сём месте».
Then the LORD said, “These prophets are telling lies in my name. I did not send them or tell them to speak. I did not give them any messages. They prophesy of visions and revelations they have never seen or heard. They speak foolishness made up in their own lying hearts.
И сказал мне Господь: пророки пророчествуют ложное именем Моим; Я не посылал их, и не давал им повеления, и не говорил им; они возвещают вам видения ложные и гадания, и пустое, и мечты сердца своего.
Therefore, this is what the LORD says: I will punish these lying prophets, for they have spoken in my name even though I never sent them. They say that no war or famine will come, but they themselves will die by war and famine!
Поэтому так говорит Господь о пророках: они пророчествуют именем Моим, а Я не посылал их; они говорят: «меча и голода не будет на сей земле!» — мечом и голодом будут истреблены эти пророки,
As for the people to whom they prophesy — their bodies will be thrown out into the streets of Jerusalem, victims of famine and war. There will be no one left to bury them. Husbands, wives, sons, and daughters — all will be gone. For I will pour out their own wickedness on them.
и народ, которому они пророчествуют, разбросан будет по улицам Иерусалима от голода и меча, и некому будет хоронить их, — они и жёны их, и сыновья их, и дочери их; и Я изолью на них зло их.
Now, Jeremiah, say this to them:
“Night and day my eyes overflow with tears.
I cannot stop weeping,
for my virgin daughter — my precious people —
has been struck down
and lies mortally wounded.
“Night and day my eyes overflow with tears.
I cannot stop weeping,
for my virgin daughter — my precious people —
has been struck down
and lies mortally wounded.
И скажи им слово сие: да льются из глаз моих слёзы ночь и день, и да не перестают; ибо великим поражением поражена дева, дочь народа моего, тяжким ударом.
If I go out into the fields,
I see the bodies of people slaughtered by the enemy.
If I walk the city streets,
I see people who have died of starvation.
The prophets and priests continue with their work,
but they don’t know what they’re doing.”
A Prayer for Healing
I see the bodies of people slaughtered by the enemy.
If I walk the city streets,
I see people who have died of starvation.
The prophets and priests continue with their work,
but they don’t know what they’re doing.”
A Prayer for Healing
Выхожу я на поле, — и вот, убитые мечом; вхожу в город, — и вот истаевающие от голода; даже и пророк и священник бродят по земле бессознательно.
Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве душе Твоей опротивел Сион? Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждём мира, и ничего доброго нет; ждём времени исцеления, и вот ужасы.
LORD, we confess our wickedness
and that of our ancestors, too.
We all have sinned against you.
and that of our ancestors, too.
We all have sinned against you.
Сознаём, Господи, нечестие наше, беззаконие отцов наших; ибо согрешили мы пред Тобою.
For the sake of your reputation, LORD, do not abandon us.
Do not disgrace your own glorious throne.
Please remember us,
and do not break your covenant with us.
Do not disgrace your own glorious throne.
Please remember us,
and do not break your covenant with us.
Не отрини нас ради имени Твоего; не унижай престола славы Твоей: вспомни, не разрушай завета Твоего с нами.
Can any of the worthless foreign gods send us rain?
Does it fall from the sky by itself?
No, you are the one, O LORD our God!
Only you can do such things.
So we will wait for you to help us.
Does it fall from the sky by itself?
No, you are the one, O LORD our God!
Only you can do such things.
So we will wait for you to help us.
Есть ли между суетными богами языческими производящие дождь? или может ли небо само собою подавать ливень? не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя надеемся мы; ибо Ты творишь всё это.