Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Judah’s Inevitable Doom
Then the LORD said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I wouldn’t help them. Away with them! Get them out of my sight!
Then the LORD said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I wouldn’t help them. Away with them! Get them out of my sight!
І сказав менї Господь: хоч би Мойсей і Самуїл приступили перед мене, серце моє не повернесь до сього люду. Прожени їх з очей моїх, нехай ідуть геть.
And if they say to you, ‘But where can we go?’ tell them, ‘This is what the LORD says:
“‘Those who are destined for death, to death;
those who are destined for war, to war;
those who are destined for famine, to famine;
those who are destined for captivity, to captivity.’
“‘Those who are destined for death, to death;
those who are destined for war, to war;
those who are destined for famine, to famine;
those who are destined for captivity, to captivity.’
А як тобі скажуть: Куди нам ійти? то відкажи їм: Так говорить Господь: Кому суджена смерть — на смерть; кому меч — під меч; кому голод — умірай з голоду, кому ж неволя — в неволю.
“I will send four kinds of destroyers against them,” says the LORD. “I will send the sword to kill, the dogs to drag away, the vultures to devour, and the wild animals to finish up what is left.
І пошлю на них чотирі роди кар, говорить Господь: меч щоб убивав; пси, щоб розторгували, й птаство піднебесне та зьвіррє земне, щоб жерло й вигублювало;
Because of the wicked things Manasseh son of Hezekiah, king of Judah, did in Jerusalem, I will make my people an object of horror to all the kingdoms of the earth.
І віддам їх на побій всїм царствам землї — за Манассію Езекієнка, царя Юдейського, за те, що він витворяв у Ерусалимі
“Who will feel sorry for you, Jerusalem?
Who will weep for you?
Who will even bother to ask how you are?
Who will weep for you?
Who will even bother to ask how you are?
Бо хто змилосердується до тебе, Ерусалиме? і хто жалкувати ме про тебе? або хто зайде до тебе, щоб спитати, чи добро тобі?
You have abandoned me
and turned your back on me,”
says the LORD.
“Therefore, I will raise my fist to destroy you.
I am tired of always giving you another chance.
and turned your back on me,”
says the LORD.
“Therefore, I will raise my fist to destroy you.
I am tired of always giving you another chance.
Ти відопхнув мене, — говорить Господь, одступив назад од мене; тим я простягну проти тебе руку мою й погублю тебе: я перестав милувати.
I will winnow you like grain at the gates of your cities
and take away the children you hold dear.
I will destroy my own people,
because they refuse to change their evil ways.
and take away the children you hold dear.
I will destroy my own people,
because they refuse to change their evil ways.
Я розвію їх лопатою-віячкою за ворота землї; зроблю бездїтними, вигублю нарід мій: вони бо не вертаються з доріг своїх.
There will be more widows
than the grains of sand on the seashore.
At noontime I will bring a destroyer
against the mothers of young men.
I will cause anguish and terror
to come upon them suddenly.
than the grains of sand on the seashore.
At noontime I will bring a destroyer
against the mothers of young men.
I will cause anguish and terror
to come upon them suddenly.
Удовиць їх буде в мене більш, нїж піску в морі; приведу на них, на матїр молодїжі, пустошників опівднї; нападе на них несподївано страх і переляк.
The mother of seven grows faint and gasps for breath;
her sun has gone down while it is still day.
She sits childless now,
disgraced and humiliated.
And I will hand over those who are left
to be killed by the enemy.
I, the LORD, have spoken!”
her sun has gone down while it is still day.
She sits childless now,
disgraced and humiliated.
And I will hand over those who are left
to be killed by the enemy.
I, the LORD, have spoken!”
Лежить знеможена тая, що сїмох породила, видихує душу свою; сонце її зайшло, як іще був день: осоромлено її й окрито стидом. Я ж і останок із них оддам під меч в очах ворогів, говорить Господь.
Jeremiah’s Complaint
Then I said,
“What sorrow is mine, my mother.
Oh, that I had died at birth!
I am hated everywhere I go.
I am neither a lender who threatens to foreclose
nor a borrower who refuses to pay —
yet they all curse me.”
Ой горе менї, нене моя, що ти мене вродила, чоловіка, на котрого сварять, й ворогують у цїлій землї! Нїкому я не позичав на лихву й нїхто не визичав менї на лихву, а всї проклинають мене!
The LORD replied,
“I will take care of you, Jeremiah.
Your enemies will ask you to plead on their behalf
in times of trouble and distress.
“I will take care of you, Jeremiah.
Your enemies will ask you to plead on their behalf
in times of trouble and distress.
Сказав же Господь: Конець твій буде добрий, я заставлю й ворога обійтись з тобою добре в лихій годинї і в час смутку.
Can a man break a bar of iron from the north,
or a bar of bronze?
or a bar of bronze?
Хиба твоє залїзо покрушить півночнє залїзо й мідь.
At no cost to them,
I will hand over your wealth and treasures
as plunder to your enemies,
for sin runs rampant in your land.
I will hand over your wealth and treasures
as plunder to your enemies,
for sin runs rampant in your land.
Достаток твій і скарби твої подам на луп, без плати, за всї гріхи твої у всїх твоїх гряницях,
І відправлю з ворогами твоїми в землю, що ти її не знаєш; бо огнем загорівся гнїв мій, — буде палати на вас.
Then I said,
“LORD, you know what’s happening to me.
Please step in and help me. Punish my persecutors!
Please give me time; don’t let me die young.
It’s for your sake that I am suffering.
“LORD, you know what’s happening to me.
Please step in and help me. Punish my persecutors!
Please give me time; don’t let me die young.
It’s for your sake that I am suffering.
Господи! ти все знаєш; спогадай мене, заступися за мене й відомсти за мене гонителям моїм; не погуби мене через довготерпеливість твою до них; ти ж знаєш, що се за тебе я наругу приймаю.
When I discovered your words, I devoured them.
They are my joy and my heart’s delight,
for I bear your name,
O LORD God of Heaven’s Armies.
They are my joy and my heart’s delight,
for I bear your name,
O LORD God of Heaven’s Armies.
Знайшов я слова твої і неначе з'їв їх; і було слово твоє менї в радість і в веселощі серцю мойму; бо названо мене імям твоїм, Господи Саваот.
I never joined the people in their merry feasts.
I sat alone because your hand was on me.
I was filled with indignation at their sins.
I sat alone because your hand was on me.
I was filled with indignation at their sins.
Не седїв я в громадї веселій, і не веселився; під важкою рукою твоєю седїв я самітен, бо сповнив єси мене досадою.
Why then does my suffering continue?
Why is my wound so incurable?
Your help seems as uncertain as a seasonal brook,
like a spring that has gone dry.”
Why is my wound so incurable?
Your help seems as uncertain as a seasonal brook,
like a spring that has gone dry.”
Чого така довга болесть моя, моя рана така тяжка, що не дається загоїти? Чи то ж будеш менї оманним джерелом, непевною водою?
This is how the LORD responds:
“If you return to me, I will restore you
so you can continue to serve me.
If you speak good words rather than worthless ones,
you will be my spokesman.
You must influence them;
do not let them influence you!
“If you return to me, I will restore you
so you can continue to serve me.
If you speak good words rather than worthless ones,
you will be my spokesman.
You must influence them;
do not let them influence you!
На се так сказав Господь: Як ти навернешся, то я підніму тебе й будеш стояти перед лицем моїм; а як відлучиш дороге від пустого то будеш у мене устами моїми. Вони самі будуть обертатись до тебе, а не ти будеш обертатись до них.
They will fight against you like an attacking army,
but I will make you as secure as a fortified wall of bronze.
They will not conquer you,
for I am with you to protect and rescue you.
I, the LORD, have spoken!
but I will make you as secure as a fortified wall of bronze.
They will not conquer you,
for I am with you to protect and rescue you.
I, the LORD, have spoken!
І зроблю тебе проти сих людей непоборимим мідяним муром; вони будуть напирати на тебе, та тебе не подужають; я бо з тобою, щоб тобі помагати й тебе рятувати, говорить Господь.