Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Potter and the Clay
The LORD gave another message to Jeremiah. He said,
The LORD gave another message to Jeremiah. He said,
Слово, що надійшло до Еремії від Господа:
“Go down to the potter’s shop, and I will speak to you there.”
Устань та йди в домівку до ганчаря; там я дам тобі почути слово моє.
So I did as he told me and found the potter working at his wheel.
І пійшов я в домівку до ганчаря, і застав його за ганчарською роботою на кружалї.
But the jar he was making did not turn out as he had hoped, so he crushed it into a lump of clay again and started over.
І зопсувалась посудина, що саме лїпив її з глини, в руцї в його; й зробив він знов із неї другу посудину, як сам схотїв.
“O Israel, can I not do to you as this potter has done to his clay? As the clay is in the potter’s hand, so are you in my hand.
Чи не можу ж я вчинити з вами, доме Ізраїля, так, як сей ганчарь? сказав Господь. Ось, чим глина в руцї в ганчаря, тим і ви в мене в руцї, доме Ізрайлїв.
If I announce that a certain nation or kingdom is to be uprooted, torn down, and destroyed,
Часом погрожу я якому народові або царству, що викореню його, сокрушу, погублю;
but then that nation renounces its evil ways, I will not destroy it as I had planned.
Як же обернеться той народ, що я погрожував йому, та покине ледарство своє, то я одкладаю те лихо, яке задумав йому заподїяти.
And if I announce that I will plant and build up a certain nation or kingdom,
Часом же проречу якому народові чи царству підняти його вгору й утвердити;
but then that nation turns to evil and refuses to obey me, I will not bless it as I said I would.
Він же стане коїти зло перед очима в мене й не слухати заповіту мого, — от я й відміню те добро, яким хотїв надїлити його.
“Therefore, Jeremiah, go and warn all Judah and Jerusalem. Say to them, ‘This is what the LORD says: I am planning disaster for you instead of good. So turn from your evil ways, each of you, and do what is right.’”
Оце ж скажи мужам Юдиним і осадникам Ерусалимським: Так говорить Господь: Ось, я приготовив і задумав проти вас лихо; навертайтесь же кожний од злої дороги вашої і простуйте путї ваші й поступки ваші.
But the people replied, “Don’t waste your breath. We will continue to live as we want to, stubbornly following our own evil desires.”
Вони ж кажуть: Не надїйся; ми ходити мем своїм робом і будемо ходити упрямо за нашим ледачим серцем.
So this is what the LORD says:
“Has anyone ever heard of such a thing,
even among the pagan nations?
My virgin daughter Israel
has done something terrible!
“Has anyone ever heard of such a thing,
even among the pagan nations?
My virgin daughter Israel
has done something terrible!
Тим же то ось як говорить Господь: Поспитайте між народами, чи хто чував коли таке? (давна) дїва Ізрайлева вчинила страшенне дїло.
Does the snow ever disappear from the mountaintops of Lebanon?
Do the cold streams flowing from those distant mountains ever run dry?
Do the cold streams flowing from those distant mountains ever run dry?
Чи покидає снїг високу скелю Ливанську? чи зсякають із других місць текучі холодні води?
But my people are not so reliable, for they have deserted me;
they burn incense to worthless idols.
They have stumbled off the ancient highways
and walk in muddy paths.
they burn incense to worthless idols.
They have stumbled off the ancient highways
and walk in muddy paths.
Мої ж люде покинули мене; кадять марнотам, спотикнулись на дорогах своїх, покинули давнезні дороги, щоб блукати стежками по бездоріжжях, —
Therefore, their land will become desolate,
a monument to their stupidity.
All who pass by will be astonished
and will shake their heads in amazement.
a monument to their stupidity.
All who pass by will be astonished
and will shake their heads in amazement.
Щоби зробити свою землю пострахом, повсячасним сьміховищем, так що хто переходити ме нею, здивується й похитає головою своєю.
I will scatter my people before their enemies
as the east wind scatters dust.
And in all their trouble I will turn my back on them
and refuse to notice their distress.”
as the east wind scatters dust.
And in all their trouble I will turn my back on them
and refuse to notice their distress.”
Наче восточнім вітром розвію людей сих перед ворогом; плечима, не лицем обернусь до них при лихій годинї.
A Plot against Jeremiah
Then the people said, “Come on, let’s plot a way to stop Jeremiah. We have plenty of priests and wise men and prophets. We don’t need him to teach the word and give us advice and prophecies. Let’s spread rumors about him and ignore what he says.”
А вони сказали: "Нумо, вчинїмо змовини проти Еремії; бо й без него не щезне закон у сьвященника й порада в мудрого й слово в пророка; нумо лишень, побиймо його язиком; не будемо прислуховатись словам його."
LORD, hear me and help me!
Listen to what my enemies are saying.
Listen to what my enemies are saying.
Зглянься, Господи, на мене та почуй речі моїх противників!
Should they repay evil for good?
They have dug a pit to kill me,
though I pleaded for them
and tried to protect them from your anger.
They have dug a pit to kill me,
though I pleaded for them
and tried to protect them from your anger.
Чи годиться ж віддячувати злом за добро? а вони менї яму копають. Спогадай, що я все стояв перед тобою, благаючи добра їм, аби гнїв твій од них одвернути.
So let their children starve!
Let them die by the sword!
Let their wives become childless widows.
Let their old men die in a plague,
and let their young men be killed in battle!
Let them die by the sword!
Let their wives become childless widows.
Let their old men die in a plague,
and let their young men be killed in battle!
Оце ж ти певно оддаси синів їх на голоднечу й самих їх подаси на поталу мечу, — щоб їх жени були бездїтницями та вдовицями, щоб чоловіки померли мором, а молодики полягли в бою від меча.
Let screaming be heard from their homes
as warriors come suddenly upon them.
For they have dug a pit for me
and have hidden traps along my path.
as warriors come suddenly upon them.
For they have dug a pit for me
and have hidden traps along my path.
Із домівок їх буде чути крик, бо ти несподївано приведеш ватаги на них; за те що вони копають яму, щоб мене піймати, і розставляють потай сїтї на мої ноги.
LORD, you know all about their murderous plots against me.
Don’t forgive their crimes and blot out their sins.
Let them die before you.
Deal with them in your anger.
Don’t forgive their crimes and blot out their sins.
Let them die before you.
Deal with them in your anger.
Ти ж, Господи, знаєш усї їх задуми проти мене; не прости ж неправедностї їх, і гріхи їх не змивай перед лицем твоїм; нехай вони поваляться перед тобою; вчини з ними по правдї в часї гнїву твого.