Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The LORD’s Case against His People

    The LORD gave me another message. He said,
  • І надійшло слово Господнє до мене, говорючи:
  • “Go and shout this message to Jerusalem. This is what the LORD says:
    “I remember how eager you were to please me
    as a young bride long ago,
    how you loved me and followed me
    even through the barren wilderness.
  • Ійди, скажи голосно в уші дочцї Ерусалимській: Так говорить Господь: Я згадую про дружбу в молодощах твоїх, про любов твою, як ти ще була невістою, як пійшла єси за мною в пустиню, в землю незасїяну.
  • In those days Israel was holy to the LORD,
    the first of his children.a
    All who harmed his people were declared guilty,
    and disaster fell on them.
    I, the LORD, have spoken!”
  • Посьвячен був Ізраїль Господеві, як первоплід його; хто нї схотїв пожерати його, набірався гріха, накликав халепу на себе, говорить Господь.
  • Listen to the word of the LORD, people of Jacob — all you families of Israel!
  • Слухайте ж слова Господнього, доме Яковів і всї родини дому Ізрайлевого!
  • This is what the LORD says:
    “What did your ancestors find wrong with me
    that led them to stray so far from me?
    They worshiped worthless idols,
    only to become worthless themselves.
  • Так говорить Господь: Яку кривду знайшли в менї батьки ваші, що відцурались мене й пійшли за марнотою та й зледащіли?
  • They did not ask, ‘Where is the LORD
    who brought us safely out of Egypt
    and led us through the barren wilderness —
    a land of deserts and pits,
    a land of drought and death,
    where no one lives or even travels?’
  • І не сказали собі: Де Господь, що вивів нас із землї Египецької, водив нас по пустинї, по землї пустій та бездорожній, по землї образу смертнього, по якій нїхто не ходив, анї жила в нїй людина?
  • “And when I brought you into a fruitful land
    to enjoy its bounty and goodness,
    you defiled my land
    and corrupted the possession I had promised you.
  • І я вас увів у землю плодющу, щоб ви живились її вроджаєм і добром її; а ви ввійшли та й з'огидили землю мою, й зробили гидотою наслїддє моє.
  • The priests did not ask,
    ‘Where is the LORD?’
    Those who taught my word ignored me,
    the rulers turned against me,
    and the prophets spoke in the name of Baal,
    wasting their time on worthless idols.
  • Сьвященники не питали: Де Господь? і законники не хотїли знати мене; пастирі одпали від мене, а пророки пророкували в імя Баала, і ходили слїдом за тими, що не здолїють помагати.
  • Therefore, I will bring my case against you,”
    says the LORD.
    “I will even bring charges against your children’s children
    in the years to come.
  • Тим то я буду правуватись із вами, говорить Господь, та ще й з дїтьми дїтей ваших судити мусь.
  • “Go west and look in the land of Cyprusb;
    go east and search through the land of Kedar.
    Has anyone ever heard of anything
    as strange as this?
  • Бо пійдїте лиш на острови Хиттимські та придивітесь, пошлїть у Кедар і розпитайте пильно та упевнїтесь, чи таке бувало коли там?
  • Has any nation ever traded its gods for new ones,
    even though they are not gods at all?
    Yet my people have exchanged their glorious Godc
    for worthless idols!
  • Чи перемінив коли котрий народ боги свої, хоч то не боги; мій же нарід проміняв славу свою на таке, що не здолїє помогти!
  • The heavens are shocked at such a thing
    and shrink back in horror and dismay,”
    says the LORD.
  • Здивуйтеся сьому, небеса, задрожіть і злякайтесь, говорить Господь.
  • “For my people have done two evil things:
    They have abandoned me —
    the fountain of living water.
    And they have dug for themselves cracked cisterns
    that can hold no water at all!
    The Results of Israel’s Sin
  • Двояке бо ледарство вчинив нарід мій: мене, криницю води живої, покинули, а повирубували собі дїраві колодязї, що не держать води.
  • “Why has Israel become a slave?
    Why has he been carried away as plunder?
  • Чи то ж Ізраїль раб, або домівник у раба? Чом же се він зробився невольником?
  • Strong lions have roared against him,
    and the land has been destroyed.
    The towns are now in ruins,
    and no one lives in them anymore.
  • (отсе бо) Зарикали проти його леви, дали голос із себе, і зробили його землю пустинею; городи його пущено на пожар, обезлюджено.
  • Egyptians, marching from their cities of Memphisd and Tahpanhes,
    have destroyed Israel’s glory and power.
  • Та й сини Мемфиса й Тафни пообгризали аж тїмя у тебе.
  • And you have brought this upon yourselves
    by rebelling against the LORD your God,
    even though he was leading you on the way!
  • Чи не тим же наробив ти таке собі, що покинув Господа, Бога твого, тодї, як він був провідником твоїм?
  • “What have you gained by your alliances with Egypt
    and your covenants with Assyria?
    What good to you are the streams of the Nilee
    or the waters of the Euphrates River?f
  • А й тепер — за чим тобі дорога в Египет, пити воду з Нилу? або за чим тобі дорога в Ассирию, пити воду з її ріки?
  • Your wickedness will bring its own punishment.
    Your turning from me will shame you.
    You will see what an evil, bitter thing it is
    to abandon the LORD your God and not to fear him.
    I, the Lord, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!
  • Безбожність твоя буде тобі карою, й зрада твоя — докором тобі, щоб ти спізнав і зрозумів, яке се лихо, і як гірка се річ, що ти покинув Господа, Бога твого, й що нема в тебе страху мого, говорить Господь, Бог Саваот.
  • “Long ago I broke the yoke that oppressed you
    and tore away the chains of your slavery,
    but still you said,
    ‘I will not serve you.’
    On every hill and under every green tree,
    you have prostituted yourselves by bowing down to idols.
  • Бо з давних давен ломив я ярмо твоє, розривав ужевки твої, й ти мовляв: не буду служити ідолам; а між тим блудував єси на кожному високому горбі й під кожним гілястим деревом.
  • But I was the one who planted you,
    choosing a vine of the purest stock — the very best.
    How did you grow into this corrupt wild vine?
  • Я насадив тебе, як добірну виноградину, — як найчистїйше насїннє; як же се ти перемінилась у мене в дикий відросток чужої виноградини?
  • No amount of soap or lye can make you clean.
    I still see the stain of your guilt.
    I, the Sovereign LORD, have spoken!
    Israel, an Unfaithful Wife
  • Тим то хоч би ти вимилась милом, і вживала багато соли, то безбожність твоя все явна менї, говорить Господь.
  • “You say, ‘That’s not true!
    I haven’t worshiped the images of Baal!’
    But how can you say that?
    Go and look in any valley in the land!
    Face the awful sins you have done.
    You are like a restless female camel
    desperately searching for a mate.
  • Як се ти можеш казати: Не поганила я себе, не бігала за Баалом? Подивись на твої слїди в долинї; споглянь, що коїла єси, легконога ти верблюдице, крутячись манівцями твоїми, —
  • You are like a wild donkey,
    sniffing the wind at mating time.
    Who can restrain her lust?
    Those who desire her don’t need to search,
    for she goes running to them!
  • Ослицю дику, що звикла пустопаш степувати, коли в гарячому бажаннї вітер в себе втягає, — хто здолїє впинити? Всї, що її шукають, не втомляться: в її погульньому місяцї вони знайдуть її.
  • When will you stop running?
    When will you stop panting after other gods?
    But you say, ‘Save your breath.
    I’m in love with these foreign gods,
    and I can’t stop loving them now!’
  • Здержуй ноги твої, щоб не витоптували обуви, не давай горлу твому томитись спрагою. Ти ж кажеш: Не надїйсь, нї! бо я вподобала собі чужих (богів), так і бігати му слїдом за ними.
  • “Israel is like a thief
    who feels shame only when he gets caught.
    They, their kings, officials, priests, and prophets —
    all are alike in this.
  • Як уловлений злодїй буває посоромлений, так осоромив себе дом Ізраїля вкупі з царями своїми, з князями своїми, сьвященниками й пророками своїми, —
  • To an image carved from a piece of wood they say,
    ‘You are my father.’
    To an idol chiseled from a block of stone they say,
    ‘You are my mother.’
    They turn their backs on me,
    but in times of trouble they cry out to me,
    ‘Come and save us!’
  • Ті, що мовляли до деревяного образу: Ти отець мій, а до каменя: Ти зродив мене! повернулись бо вони до мене плечима, а не лицем. Як же бідувати муть, тодї кликати муть: "Устань, рятуй нас!"
  • But why not call on these gods you have made?
    When trouble comes, let them save you if they can!
    For you have as many gods
    as there are towns in Judah.
  • Де ж твої боги, що понароблював собі? нехай вони повстають, коли зможуть помогти тобі в бідї твоїй, бо ж скілько в тебе городів, стілько й богів у тебе, Юдо.
  • Why do you accuse me of doing wrong?
    You are the ones who have rebelled,”
    says the LORD.
  • Чого ж вам перечитись зо мною? ви ж усї согрішили проти мене, — говорить Господь.
  • “I have punished your children,
    but they did not respond to my discipline.
    You yourselves have killed your prophets
    as a lion kills its prey.
  • Шкода було менї побивати синів ваших: кара не врозумила їх; меч ваш пожерав і пророків ваших, як лев вигублюючий.
  • “O my people, listen to the words of the LORD!
    Have I been like a desert to Israel?
    Have I been to them a land of darkness?
    Why then do my people say, ‘At last we are free from God!
    We don’t need him anymore!’
  • Ой ти роде! послухайте лиш слова Господнього: Чи то ж я та був пустинею Ізрайлеві, або мрячною землею? Чого ж се мої люде говорять: маємо свою волю, не вернемо вже до тебе?!
  • Does a young woman forget her jewelry,
    or a bride her wedding dress?
    Yet for years on end
    my people have forgotten me.
  • Чи забуває ж коли дївчина свої прикраси, молода княгиня — наряди свої? а нарід мій забув мене — безлїч уже днїв тому.
  • “How you plot and scheme to win your lovers.
    Even an experienced prostitute could learn from you!
  • Як метко ти прямуєш стежками твоїми, шукаючи любови! Ти ж і до проступків скривляла дороги твої.
  • Your clothing is stained with the blood of the innocent and the poor,
    though you didn’t catch them breaking into your houses!
  • Ба й на полах ув одежі твоїй видко кров безвинних бідолах, що не заставала їх на розбишацтві.
  • And yet you say,
    ‘I have done nothing wrong.
    Surely God isn’t angry with me!’
    But now I will punish you severely
    because you claim you have not sinned.
  • А проте таки мовляєш: "невинна я, так певно ж і гнїв його одвернеться од мене". Оце ж я буду судитись із тобою за те, що кажеш: "Я не согрішила."
  • First here, then there —
    you flit from one ally to another asking for help.
    But your new friends in Egypt will let you down,
    just as Assyria did before.
  • Про що ж ти много блукаєш, змінюючи путь твою? Ти ж так само заведешся на Египтї, як помилилась на Ассириї;
  • In despair, you will be led into exile
    with your hands on your heads,
    for the LORD has rejected the nations you trust.
    They will not help you at all.
  • І звідти вийдеш, зложивши руки на голову, бо Господь відопхнув тих, що на їх уповала єси, й не пощастить тобі з ними.

  • ← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025