Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • The LORD’s Case against His People

    The LORD gave me another message. He said,
  • І було мені слово Господнє, гово́рячи:
  • “Go and shout this message to Jerusalem. This is what the LORD says:
    “I remember how eager you were to please me
    as a young bride long ago,
    how you loved me and followed me
    even through the barren wilderness.
  • „Іди, і проголоси до вух дочки Єрусалиму, говорячи: Так говорить Госпо́дь: Я згадав тобі ласку юна́цтва твого, ту любов, коли ти нарече́на була та за Мною ходила в пустині, в землі незасі́яній.
  • In those days Israel was holy to the LORD,
    the first of his children.a
    All who harmed his people were declared guilty,
    and disaster fell on them.
    I, the LORD, have spoken!”
  • Ізраїль — то святість для Господа, поча́ток врожа́ю Його. Всі, що їли його, завини́ли, — зло при́йде на них, говорить Господь.
  • Listen to the word of the LORD, people of Jacob — all you families of Israel!
  • Послухайте слова Господнього, доме Яковів та всі ро́ди дому Ізраїля!
  • This is what the LORD says:
    “What did your ancestors find wrong with me
    that led them to stray so far from me?
    They worshiped worthless idols,
    only to become worthless themselves.
  • Так говорить Госпо́дь: яку кривду знайшли батьки ваші в Мені, що вони віддали́лись від Мене й пішли за марно́тою, і стали марни́ми?
  • They did not ask, ‘Where is the LORD
    who brought us safely out of Egypt
    and led us through the barren wilderness —
    a land of deserts and pits,
    a land of drought and death,
    where no one lives or even travels?’
  • І не спита́ли вони: де Госпо́дь, що нас ви́вів із кра́ю єгипетського, що прова́див Він нас по пустині, по землі степові́й, повній ям, по кра́ю сухому та те́мному, по кра́ю, що в ньому ніхто не ходив, і що там не осі́лась люди́на?
  • “And when I brought you into a fruitful land
    to enjoy its bounty and goodness,
    you defiled my land
    and corrupted the possession I had promised you.
  • І впрова́див Я вас до родю́чого Кра́ю, щоб їсти плоди́ його й до́бра його. І ви прибули́ й занечи́стили землю Мою, і зробили гидотою спа́дщину Мою.
  • The priests did not ask,
    ‘Where is the LORD?’
    Those who taught my word ignored me,
    the rulers turned against me,
    and the prophets spoke in the name of Baal,
    wasting their time on worthless idols.
  • Священики не повіли́: де Господь? А ті, хто тримає Зако́на, Мене не пізна́ли, і па́стирі повідпада́ли від Мене, а пророки Ваа́лом пророкува́ли, та за тими пішли, хто вам не допомо́же,
  • Therefore, I will bring my case against you,”
    says the LORD.
    “I will even bring charges against your children’s children
    in the years to come.
  • Тому́ то судитися буду ще з вами, — говорить Госпо́дь, — і з синами синів ваших бу́ду суди́тись!
  • “Go west and look in the land of Cyprusb;
    go east and search through the land of Kedar.
    Has anyone ever heard of anything
    as strange as this?
  • Бо перейді́ть острови́ хітте́ян, і побачте, і до Кеда́ру пошліть, та пригля́ньтеся добре й побачте, чи було там таке, як оце?
  • Has any nation ever traded its gods for new ones,
    even though they are not gods at all?
    Yet my people have exchanged their glorious Godc
    for worthless idols!
  • Чи змінив люд богі́в, хоч не Бо́г вони? А наро́д Мій змінив свою славу на те, що не помагає!
  • The heavens are shocked at such a thing
    and shrink back in horror and dismay,”
    says the LORD.
  • Здивуйтеся цим, небеса́, і затремтіть, і злякайтесь над міру, говорить Господь!
  • “For my people have done two evil things:
    They have abandoned me —
    the fountain of living water.
    And they have dug for themselves cracked cisterns
    that can hold no water at all!
    The Results of Israel’s Sin
  • Бо дві речі лихі Мій наро́д учинив: поки́нули Мене, джерело живої води, щоб собі подовба́ти водозбо́ри, водозбо́ри пола́мані, що води не тримають.
  • “Why has Israel become a slave?
    Why has he been carried away as plunder?
  • Чи Ізраїль Мій раб? Чи він теж кріпак, наро́джений вдо́ма? Чому ж здо́биччю він?
  • Strong lions have roared against him,
    and the land has been destroyed.
    The towns are now in ruins,
    and no one lives in them anymore.
  • На нього ревуть левчуки́, видають голос свій, і його Край оберну́ли в пустиню, спалили міста́ його, так що немає мешка́нця.
  • Egyptians, marching from their cities of Memphisd and Tahpanhes,
    have destroyed Israel’s glory and power.
  • Також сини Мемфіса й Тахпенеса на че́репі па́слися в те́бе.
  • And you have brought this upon yourselves
    by rebelling against the LORD your God,
    even though he was leading you on the way!
  • Чи ж зробило тобі це не те, що покинув ти Господа, Бога свого́, що прова́див тебе по дорозі?
  • “What have you gained by your alliances with Egypt
    and your covenants with Assyria?
    What good to you are the streams of the Nilee
    or the waters of the Euphrates River?f
  • І тепер що́ тобі до дороги в Єгипет? Щоб пити воду з Шіхо́ру? І що тобі до дороги в Ашшу́р? Щоб пити воду з Ріки́?
  • Your wickedness will bring its own punishment.
    Your turning from me will shame you.
    You will see what an evil, bitter thing it is
    to abandon the LORD your God and not to fear him.
    I, the Lord, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!
  • Хай карає тебе твоє зло, і відсту́пства твої хай карта́ють тебе, і пізнай та побач, що лихе та гірке́ це, що кинув ти Господа, Бога свого, і стра́ху Мого́ над тобою нема, говорить Господь, Бог Саваот.
  • “Long ago I broke the yoke that oppressed you
    and tore away the chains of your slavery,
    but still you said,
    ‘I will not serve you.’
    On every hill and under every green tree,
    you have prostituted yourselves by bowing down to idols.
  • Бо віддавна зламала ти, до́чко Сіону, ярмо своє, пірвала свої поворо́зки й сказала: Не бу́ду служити! Бо на кожному взгі́р'ї високому, і під кожним зеленим деревом ти кла́лась блудни́цею.
  • But I was the one who planted you,
    choosing a vine of the purest stock — the very best.
    How did you grow into this corrupt wild vine?
  • А Я ж посадив був тебе виноградом добі́рним, уве́сь він — насіння правди́ве! І я́к ти змінилась Мені на ви́родка винограду чужого?
  • No amount of soap or lye can make you clean.
    I still see the stain of your guilt.
    I, the Sovereign LORD, have spoken!
    Israel, an Unfaithful Wife
  • Тому то хоч би ти й поми́лася лу́гом, і ми́ла багато собі зажила́ б, проте пля́мою буде вина твоя перед обличчям Моїм, говорить Господь Бог!
  • “You say, ‘That’s not true!
    I haven’t worshiped the images of Baal!’
    But how can you say that?
    Go and look in any valley in the land!
    Face the awful sins you have done.
    You are like a restless female camel
    desperately searching for a mate.
  • Як ти зможеш сказати: „Я не стала нечистою, за Ваалами я не ходила?“ Подивись на дорогу свою, у долині, чого ти нароби́ла, пустотли́ва верблю́дко, що кру́тиш дороги свої!
  • You are like a wild donkey,
    sniffing the wind at mating time.
    Who can restrain her lust?
    Those who desire her don’t need to search,
    for she goes running to them!
  • Ти — як дика осли́ця, яка до пустині привикла, що вітер втягає в жада́нні своєї душі, — хто заве́рне її в час її похотли́вости? Усі, хто шукає її, не пому́чаться, — зна́йдуть її в її місяці!
  • When will you stop running?
    When will you stop panting after other gods?
    But you say, ‘Save your breath.
    I’m in love with these foreign gods,
    and I can’t stop loving them now!’
  • Стримуй но́гу свою, щоб не бути їй бо́сою, і від пра́гнення горло своє. А ти кажеш: „Пропало, вже ні, бо я покохала чужих — і за ними піду́“.
  • “Israel is like a thief
    who feels shame only when he gets caught.
    They, their kings, officials, priests, and prophets —
    all are alike in this.
  • Як для зло́дія сором, коли буде зло́влений, так себе осоро́мив Ізра́їлів дім, вони та царі їхні, їхні зве́рхники, й їхні священики, й їхні пророки,
  • To an image carved from a piece of wood they say,
    ‘You are my father.’
    To an idol chiseled from a block of stone they say,
    ‘You are my mother.’
    They turn their backs on me,
    but in times of trouble they cry out to me,
    ‘Come and save us!’
  • що гово́рять до дерева: „Ти батько мій“, а до каменя: „Ти мене породив“. Бо до Мене вони повернулись плечи́ма, а не обличчям, а за час свого лиха говорять: „Устань та спаси нас!“
  • But why not call on these gods you have made?
    When trouble comes, let them save you if they can!
    For you have as many gods
    as there are towns in Judah.
  • А де ж твої бо́ги, яких наробив ти собі? Хай устануть вони, якщо можуть спасти́ тебе в час твого лиха, бож в тебе богі́в, скільки міст твоїх, Юдо!
  • Why do you accuse me of doing wrong?
    You are the ones who have rebelled,”
    says the LORD.
  • Чого вам зо Мною змага́тися? Усі ви відпа́ли від Мене, говорить Господь.
  • “I have punished your children,
    but they did not respond to my discipline.
    You yourselves have killed your prophets
    as a lion kills its prey.
  • Нада́рмо Я бив синів ваших, — науки вони не взяли́, а ваших пророків ваш меч поз'їда́в, немов лев той вини́щувач!
  • “O my people, listen to the words of the LORD!
    Have I been like a desert to Israel?
    Have I been to them a land of darkness?
    Why then do my people say, ‘At last we are free from God!
    We don’t need him anymore!’
  • О ви, поколі́ння, — почуйтеце слово Господнє: Чи пустинею був для Ізра́їля Я? Чи може землею великої те́мряви? Чому ж каже наро́д Мій: „Ми вільно буя́ємо, — вже не прийдемо до Тебе?“
  • Does a young woman forget her jewelry,
    or a bride her wedding dress?
    Yet for years on end
    my people have forgotten me.
  • Чи панна забуде оздо́бу свою, нарече́на — про стрі́чки свої? А наро́д Мій про Мене забув незчисле́нні вже дні!
  • “How you plot and scheme to win your lovers.
    Even an experienced prostitute could learn from you!
  • Як ти вправно дорогу свою повела́, щоб шукати коха́ння! Тому́ то дороги свої призвича́їла ти до злочи́нства,
  • Your clothing is stained with the blood of the innocent and the poor,
    though you didn’t catch them breaking into your houses!
  • і навіть на по́лах одежі твоєї знахо́диться кров душ убогих невинних, яких не зловила на вчинку гаря́чому, але понад усім тим
  • And yet you say,
    ‘I have done nothing wrong.
    Surely God isn’t angry with me!’
    But now I will punish you severely
    because you claim you have not sinned.
  • ти кажеш: „Невинна я, — Його гнів відверну́вся від мене направду“. Ось Я буду змага́тись з тобою за те, що ти кажеш: „Я не прогрішила“!
  • First here, then there —
    you flit from one ally to another asking for help.
    But your new friends in Egypt will let you down,
    just as Assyria did before.
  • На́що тиня́єшся ти, і міняєш дорогу свою́? Таж ти посоро́млена будеш Єгиптом, як ти посоро́млена від Асирі́ї!
  • In despair, you will be led into exile
    with your hands on your heads,
    for the LORD has rejected the nations you trust.
    They will not help you at all.
  • І звідти ти ви́йдеш, зала́муючи свої руки на своїй голові, бо повідкида́в Господь тих, на кого ти наді́ялася, і не будеш ти мати в них у́спіху“.

  • ← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025