Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
A Message for Judah’s Kings
This is what the LORD said to me: “Go over and speak directly to the king of Judah. Say to him,
This is what the LORD said to me: “Go over and speak directly to the king of Judah. Say to him,
Так говорить Господь: «Іди в палату юдейського царя та й промов там оце слово
‘Listen to this message from the LORD, you king of Judah, sitting on David’s throne. Let your attendants and your people listen, too.
й проречи: Слухай слово Господнє, царю юдейський, що сидиш на Давидовому престолі, ти й твої слуги, й народ твій, і всі, що входять через ці ворота.
This is what the LORD says: Be fair-minded and just. Do what is right! Help those who have been robbed; rescue them from their oppressors. Quit your evil deeds! Do not mistreat foreigners, orphans, and widows. Stop murdering the innocent!
Так говорить Господь: Чиніте суд і справедливість, рятуйте пригнобленого з руки гнобителя, не утискайте, не чиніте кривди чужинцеві, сироті й удовиці та не проливайте безвинної крови на цьому місці.
If you obey me, there will always be a descendant of David sitting on the throne here in Jerusalem. The king will ride through the palace gates in chariots and on horses, with his parade of attendants and subjects.
Бо тільки тоді, як ви справді виконаєте це веління, увіходитимуть дверми цього палацу царі, що сидять на Давидовому престолі, згори на колісницях і верхи на конях — самі вони й слуги їхні й народ їхній.
But if you refuse to pay attention to this warning, I swear by my own name, says the LORD, that this palace will become a pile of rubble.’”
Коли ж не слухатимете цих слів, то я клянуся самим собою, — слово Господнє, — що цей палац руїною обернеться.
A Message about the Palace
Now this is what the LORD says concerning Judah’s royal palace:
“I love you as much as fruitful Gilead
and the green forests of Lebanon.
But I will turn you into a desert,
with no one living within your walls.
Бо так говорить Господь про палац юдейського царя: Ти у мене немов Гілеад, немов вершина Ливану. Проте, вчиню тебе пустинею, містом безлюдним.
I will call for wreckers,
who will bring out their tools to dismantle you.
They will tear out all your fine cedar beams
and throw them on the fire.
who will bring out their tools to dismantle you.
They will tear out all your fine cedar beams
and throw them on the fire.
Я напоготовлю проти тебе руїнників, кожного з своїм знаряддям, і повирубують вони найкращі твої кедри й у вогонь повкидають.
“People from many nations will pass by the ruins of this city and say to one another, ‘Why did the LORD destroy such a great city?’
Багато народів пройдуть через це місто й говоритимуть один до одного: За віщо то Господь учинив отак із цим великим містом?
And the answer will be, ‘Because they violated their covenant with the LORD their God by worshiping other gods.’”
A Message about Jehoahaz
A Message about Jehoahaz
І відказуватимуть їм: Бо вони покинули завіт Господа, Бога свого, і поклонялись іншим богам та служили їм.»
Do not weep for the dead king or mourn his loss.
Instead, weep for the captive king being led away!
For he will never return to see his native land again.
Instead, weep for the captive king being led away!
For he will never return to see his native land again.
Не плачте за мертвим і не побивайтеся за ним. Плачте гірко за тим, хто відходить, бо він не повернеться вже більше й не побачить рідної землі своєї.
Бо так говорить Господь про Шаллума, сина Йосії, юдейського царя, що царював на місці батька свого Йосії: «Він вийшов з цього місця й не повернеться сюди більше,
He will die in a distant land and will never again see his own country.”
A Message about Jehoiakim
A Message about Jehoiakim
а вмре на тому місці, куди взято його в неволю; цієї ж землі не побачить ніколи.»
Горе тому, хто будує свій дім несправедливістю і свої світлиці беззаконством, хто силує ближнього дарма працювати й не дає йому заробітку;
He says, ‘I will build a magnificent palace
with huge rooms and many windows.
I will panel it throughout with fragrant cedar
and paint it a lovely red.’
with huge rooms and many windows.
I will panel it throughout with fragrant cedar
and paint it a lovely red.’
хто говорить: «Збудую собі пишні палати, широкії світлиці»; хто прорубує собі вікна викладає кедриною й малює на червоно.
But a beautiful cedar palace does not make a great king!
Your father, Josiah, also had plenty to eat and drink.
But he was just and right in all his dealings.
That is why God blessed him.
Your father, Josiah, also had plenty to eat and drink.
But he was just and right in all his dealings.
That is why God blessed him.
Гадаєш, що ти цар на те, щоб перевищити кедринею інших? Батько твій їв і пив так само, але зате творив суд і справедливість; от чому й велось йому добре.
He gave justice and help to the poor and needy,
and everything went well for him.
Isn’t that what it means to know me?”
says the LORD.
and everything went well for him.
Isn’t that what it means to know me?”
says the LORD.
Він розсуджував справу бідного й сіромахи, тому й велось йому добре. Хіба ж якраз це й не означає знати мене? — слово Господнє.
“But you! You have eyes only for greed and dishonesty!
You murder the innocent,
oppress the poor, and reign ruthlessly.”
You murder the innocent,
oppress the poor, and reign ruthlessly.”
Твої ж очі й твоє серце тільки й дбають про наживу, а ще про те, як би кров безвинну пролити та як би утиск і насильство чинити.
Therefore, this is what the LORD says about Jehoiakim, son of King Josiah:
“The people will not mourn for him, crying to one another,
‘Alas, my brother! Alas, my sister!’
His subjects will not mourn for him, crying,
‘Alas, our master is dead! Alas, his splendor is gone!’
“The people will not mourn for him, crying to one another,
‘Alas, my brother! Alas, my sister!’
His subjects will not mourn for him, crying,
‘Alas, our master is dead! Alas, his splendor is gone!’
Тим то так говорить Господь про Йоакима, сина Йосії, царя юдейського: «Не голоситимуть по ньому: Леле, брате мій! Леле, сестро! Не голоситимуть по ньому: Леле, володарю, леле величносте!
He will be buried like a dead donkey —
dragged out of Jerusalem and dumped outside the gates!
dragged out of Jerusalem and dumped outside the gates!
Неначе осла, його поховають: витягнуть і викинуть геть за браму єрусалимську.»
Вийди на Ливан та й кричи, і на Башані здійми твій голос. Кричи з гір аваримських,бо всі твої коханці загинули.
I warned you when you were prosperous,
but you replied, ‘Don’t bother me.’
You have been that way since childhood —
you simply will not obey me!
but you replied, ‘Don’t bother me.’
You have been that way since childhood —
you simply will not obey me!
Я говорив до тебе, як ти був щасливий. Та ти відказав: Не буду слухати! Така вже була твоя вдача змалку, що ти не слухаєш голосу мого.
And now the wind will blow away your allies.
All your friends will be taken away as captives.
Surely then you will see your wickedness and be ashamed.
All your friends will be taken away as captives.
Surely then you will see your wickedness and be ashamed.
Усіх пастирів твоїх порозносить хуртовина, коханці ж твої підуть у полон. От тоді й наберешся сорому й стиду за все твоє ледарство.
It may be nice to live in a beautiful palace
paneled with wood from the cedars of Lebanon,
but soon you will groan with pangs of anguish —
anguish like that of a woman in labor.
paneled with wood from the cedars of Lebanon,
but soon you will groan with pangs of anguish —
anguish like that of a woman in labor.
О ти, що живеш на Ливані, що гніздишся на кедрах! Як ти стогнатимеш, коли вхоплять тебе муки, болі, неначе в породіллі!
«Так певно, як живу, — слово Господнє, — навіть як би Конія, син Йоакима, царя юдейського, був перснем на моїй правиці, то я й тоді б зірвав його.
Віддам тебе в руки тим, що чигають на твоє життя, і в руки тим, кого боїшся, — у руки Навуходоносорові, вавилонському цареві, та й у руки халдеям.
I will expel you and your mother from this land, and you will die in a foreign country, not in your native land.
І викину тебе вкупі з матір'ю твоєю, що тебе породила, в чужу землю, де ви не народились, — там ви й помрете.
You will never again return to the land you yearn for.
У землю ж, куди бажатиме душа їхня повернутись, — туди вони не повернуться!»
“Why is this man Jehoiachin like a discarded, broken jar?
Why are he and his children to be exiled to a foreign land?
Why are he and his children to be exiled to a foreign land?
Хіба ж він якийсь посуд нікчемний, пощерблений, отой чоловік Конія, або начиння, що ніхто його не потребує? Завіщо ж прогнано його й родину його викинуто в землю, якої не знають?
O earth, earth, earth!
Listen to this message from the LORD!
Listen to this message from the LORD!
Ой земле, земле, земле! Слухай слово Господнє!
This is what the LORD says:
‘Let the record show that this man Jehoiachin was childless.
He is a failure,
for none of his children will succeed him on the throne of David
to rule over Judah.’
‘Let the record show that this man Jehoiachin was childless.
He is a failure,
for none of his children will succeed him on the throne of David
to rule over Judah.’
Так говорить Господь: «Запишіть цього чоловіка: Бездітний чоловік, нещасний протягом усього свого віку, — бо нікому з його роду не пощастить сидіти на Давидовім престолі, ані володіти в Юдеї.»