Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 22) | (Jeremiah 24) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • The Righteous Descendant

    “What sorrow awaits the leaders of my people — the shepherds of my sheep — for they have destroyed and scattered the very ones they were expected to care for,” says the LORD.
  • Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей! говорит Господь.
  • Therefore, this is what the LORD, the God of Israel, says to these shepherds: “Instead of caring for my flock and leading them to safety, you have deserted them and driven them to destruction. Now I will pour out judgment on you for the evil you have done to them.
  • Посему так говорит Господь, Бог Израилев, к пастырям, пасущим народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не смотрели за ними; вот, Я накажу вас за злые деяния ваши, говорит Господь.
  • But I will gather together the remnant of my flock from the countries where I have driven them. I will bring them back to their own sheepfold, and they will be fruitful and increase in number.
  • И соберу остаток стада Моего из всех стран, куда Я изгнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться.
  • Then I will appoint responsible shepherds who will care for them, and they will never be afraid again. Not a single one will be lost or missing. I, the LORD, have spoken!
  • И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь.
  • “For the time is coming,”
    says the LORD,
    “when I will raise up a righteous descendanta
    from King David’s line.
    He will be a King who rules with wisdom.
    He will do what is just and right throughout the land.
  • Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле.
  • And this will be his name:
    ‘The LORD Is Our Righteousness.’b
    In that day Judah will be saved,
    and Israel will live in safety.
  • Во дни Его Иуда спасётся и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым будут называть Его: «Господь — оправдание наше!»
  • “In that day,” says the LORD, “when people are taking an oath, they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who rescued the people of Israel from the land of Egypt.’
  • Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: «жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской»,
  • Instead, they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the people of Israel back to their own land from the land of the north and from all the countries to which he had exiled them.’ Then they will live in their own land.”
    Judgment on False Prophets
  • но: «жив Господь, Который вывел и Который привёл племя дома Израилева из земли северной и из всех земель, куда Я изгнал их», и будут жить на земле своей.
  • My heart is broken because of the false prophets,
    and my bones tremble.
    I stagger like a drunkard,
    like someone overcome by wine,
    because of the holy words
    the LORD has spoken against them.
  • О пророках. Сердце моё во мне раздирается, все кости мои сотрясаются; я — как пьяный, как человек, которого одолело вино, ради Господа и ради святых слов Его,
  • For the land is full of adultery,
    and it lies under a curse.
    The land itself is in mourning —
    its wilderness pastures are dried up.
    For they all do evil
    and abuse what power they have.
  • потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни, и стремление их — зло, и сила их — неправда,
  • “Even the priests and prophets
    are ungodly, wicked men.
    I have seen their despicable acts
    right here in my own Temple,”
    says the LORD.
  • ибо и пророк и священник — лицемеры; даже в доме Моём Я нашёл нечестие их, говорит Господь.
  • “Therefore, the paths they take
    will become slippery.
    They will be chased through the dark,
    and there they will fall.
    For I will bring disaster upon them
    at the time fixed for their punishment.
    I, the LORD, have spoken!
  • За то путь их будет для них, как скользкие места в темноте: их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, год посещения их, говорит Господь.
  • “I saw that the prophets of Samaria were terribly evil,
    for they prophesied in the name of Baal
    and led my people of Israel into sin.
  • И в пророках Самарии Я видел безумие; они пророчествовали именем Ваала и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля.
  • But now I see that the prophets of Jerusalem are even worse!
    They commit adultery and love dishonesty.
    They encourage those who are doing evil
    so that no one turns away from their sins.
    These prophets are as wicked
    as the people of Sodom and Gomorrah once were.”
  • Но в пророках Иерусалима вижу ужасное: они прелюбодействуют и ходят во лжи, поддерживают руки злодеев, чтобы никто не обращался от своего нечестия; все они предо Мною — как Содом, и жители его — как Гоморра.
  • Therefore, this is what the LORD of Heaven’s Armies says concerning the prophets:
    “I will feed them with bitterness
    and give them poison to drink.
    For it is because of Jerusalem’s prophets
    that wickedness has filled this land.”
  • Посему так говорит Господь Саваоф о пророках: вот, Я накормлю их полынью и напою их водою с жёлчью, ибо от пророков Иерусалимских нечестие распространилось на всю землю.
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says to his people:
    “Do not listen to these prophets when they prophesy to you,
    filling you with futile hopes.
    They are making up everything they say.
    They do not speak for the LORD!
  • Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам: они обманывают вас, рассказывают мечты сердца своего, а не от уст Господних.
  • They keep saying to those who despise my word,
    ‘Don’t worry! The LORD says you will have peace!’
    And to those who stubbornly follow their own desires,
    they say, ‘No harm will come your way!’
  • Они постоянно говорят пренебрегающим Меня: «Господь сказал: мир будет у вас». И всякому, поступающему по упорству своего сердца, говорят: «не придёт на вас беда».
  • “Have any of these prophets been in the LORD’s presence
    to hear what he is really saying?
    Has even one of them cared enough to listen?
  • Ибо кто стоял в совете Господа и видел и слышал слово Его? Кто внимал слову Его и услышал?
  • Look! The LORD’s anger bursts out like a storm,
    a whirlwind that swirls down on the heads of the wicked.
  • Вот, идёт буря Господня с яростью, буря грозная, и падёт на главу нечестивых.
  • The anger of the LORD will not diminish
    until it has finished all he has planned.
    In the days to come
    you will understand all this very clearly.
  • Гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и доколе не выполнит намерений сердца Своего; в последующие дни вы ясно уразумеете это.
  • “I have not sent these prophets,
    yet they run around claiming to speak for me.
    I have given them no message,
    yet they go on prophesying.
  • Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали.
  • If they had stood before me and listened to me,
    they would have spoken my words,
    and they would have turned my people
    from their evil ways and deeds.
  • Если бы они стояли в Моём совете, то объявили бы народу Моему слова Мои и отводили бы их от злого пути их и от злых дел их.
  • Am I a God who is only close at hand?” says the LORD.
    “No, I am far away at the same time.
  • Разве Я — Бог только вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали?
  • Can anyone hide from me in a secret place?
    Am I not everywhere in all the heavens and earth?”
    says the LORD.
  • Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю ли Я небо и землю? говорит Господь.
  • “I have heard these prophets say, ‘Listen to the dream I had from God last night.’ And then they proceed to tell lies in my name.
  • Я слышал, что говорят пророки, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: «мне снилось, мне снилось».
  • How long will this go on? If they are prophets, they are prophets of deceit, inventing everything they say.
  • Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман своего сердца?
  • By telling these false dreams, they are trying to get my people to forget me, just as their ancestors did by worshiping the idols of Baal.
  • Думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, как отцы их забыли имя Моё из-за Ваала?
  • “Let these false prophets tell their dreams,
    but let my true messengers faithfully proclaim my every word.
    There is a difference between straw and grain!
  • Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает его как сон; а у которого Моё слово, тот пусть говорит слово Моё верно. Что общего у мякины с чистым зерном? говорит Господь.
  • Does not my word burn like fire?”
    says the LORD.
    “Is it not like a mighty hammer
    that smashes a rock to pieces?
  • Слово Моё не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?
  • “Therefore,” says the LORD, “I am against these prophets who steal messages from each other and claim they are from me.
  • Посему, вот Я — на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга.
  • I am against these smooth-tongued prophets who say, ‘This prophecy is from the LORD!’
  • Вот, Я — на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: «Он сказал».
  • I am against these false prophets. Their imaginary dreams are flagrant lies that lead my people into sin. I did not send or appoint them, and they have no message at all for my people. I, the LORD, have spoken!
  • Вот, Я — на пророков ложных снов, говорит Господь, которые рассказывают их и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь.

  • False Prophecies and False Prophets

    “Suppose one of the people or one of the prophets or priests asks you, ‘What prophecy has the LORD burdened you with now?’ You must reply, ‘You are the burden!c The LORD says he will abandon you!’
  • Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: «какое бремя от Господа?», то скажи им: «какое бремя? Я покину вас, говорит Господь».
  • “If any prophet, priest, or anyone else says, ‘I have a prophecy from the LORD,’ I will punish that person along with his entire family.
  • Если пророк, или священник, или народ скажет: «бремя от Господа», Я накажу того человека и дом его.
  • You should keep asking each other, ‘What is the LORD’s answer?’ or ‘What is the LORD saying?’
  • Так говорите друг другу и брат брату: «что ответил Господь?» или: «что сказал Господь?»
  • But stop using this phrase, ‘prophecy from the LORD.’ For people are using it to give authority to their own ideas, turning upside down the words of our God, the living God, the LORD of Heaven’s Armies.
  • А этого слова: «бремя от Господа», впредь не употребляйте: ибо бременем будет такому человеку слово его, потому что вы извращаете слова живого Бога, Господа Саваофа, Бога нашего.
  • “This is what you should say to the prophets: ‘What is the LORD’s answer?’ or ‘What is the LORD saying?’
  • Так говори пророку: «что ответил тебе Господь?» или: «что сказал Господь?»
  • But suppose they respond, ‘This is a prophecy from the LORD!’ Then you should say, ‘This is what the LORD says: Because you have used this phrase, “prophecy from the LORD,” even though I warned you not to use it,
  • А если вы ещё будете говорить: «бремя от Господа», то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово сие: «бремя от Господа», тогда как Я послал сказать вам: «не говорите: бремя от Господа», —
  • I will forget you completely.d I will expel you from my presence, along with this city that I gave to you and your ancestors.
  • за то, вот, Я забуду вас вовсе и оставлю вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, отвергну от лица Моего
  • And I will make you an object of ridicule, and your name will be infamous throughout the ages.’”
  • и положу на вас поношение вечное и бесславие вечное, которое не забудется.

  • ← (Jeremiah 22) | (Jeremiah 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025