Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 25:30
-
New Living Translation
“Now prophesy all these things, and say to them,
“‘The LORD will roar against his own land
from his holy dwelling in heaven.
He will shout like those who tread grapes;
he will shout against everyone on earth.
-
(en) King James Bible ·
Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. -
(en) New King James Version ·
“Therefore prophesy against them all these words, and say to them:
‘The Lord will roar from on high,
And utter His voice from His holy habitation;
He will roar mightily against His fold.
He will give a shout, as those who tread the grapes,
Against all the inhabitants of the earth. -
(en) New International Version ·
“Now prophesy all these words against them and say to them:
“ ‘The Lord will roar from on high;
he will thunder from his holy dwelling
and roar mightily against his land.
He will shout like those who tread the grapes,
shout against all who live on the earth. -
(en) English Standard Version ·
“You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them:
“‘The Lord will roar from on high,
and from his holy habitation utter his voice;
he will roar mightily against his fold,
and shout, like those who tread grapes,
against all the inhabitants of the earth. -
(en) New American Standard Bible ·
“Therefore you shall prophesy against them all these words, and you shall say to them,
‘The LORD will roar from on high
And utter His voice from His holy habitation;
He will roar mightily against His fold.
He will shout like those who tread the grapes,
Against all the inhabitants of the earth. -
(en) Darby Bible Translation ·
And thou, prophesy unto them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar upon his dwelling-place, he will give a shout, as they that tread [the vintage], against all the inhabitants of the earth. -
(ru) Синодальный перевод ·
Посему прореки на них все слова сии и скажи им: Господь возгремит с высоты и из жилища святыни Своей подаст глас Свой; страшно возгремит на селение Своё; как топчущие в точиле, воскликнет на всех живущих на земле. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ти ж проречеш їм усі ці слова і скажеш їм: Господь гримить з висоти, з святого житла свого дає свій голос. Він рикає страхітливо проти своєї пастви, він вигукує, мов ті, що грона топчуть, — до всіх живучих на землі. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Тим то вискажи їм всї слова сї й скажи: Господь загрімить з висоти й з пробутку сьвятостї своєї дасть голос свій почути; страшно загремить він на оселю свою; наче ті, що в тискарнї грона топчуть, закричить він на всїх живущих на землї. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А ти пророкувати їм будеш усі ці слова́, й до них скажеш: Господь загрими́ть з височини́, і з мешкання святого Свого Свій голос подасть! Загримить на оселю Свою, кликне Він, мов чави́льники ті винограду, відповість усім мешканцям земним! -
(ru) Новый русский перевод ·
Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им:«Господь возгремит с высот,
возвысит голос из святого жилища,
страшно возгремит на Свою страну;
воскликнет, как топчущий виноград,
на всех, кто живет на земле. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Иеремия, скажи им: "Господь с небес грохочет. Из храма Своего могучий голос пастве подаёт, и громок Его голос, словно песня по винограднику идущих виноделов. Он восклицает против всех людей земли.