Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Слово, що надійшло до Еремії про ввесь нарід Юдейський, в четвертому роцї Йоакимовому Йосієнковому, царя Юдейського, а се був первий рік Навуходонозорів, царя Вавилонського, —
Jeremiah the prophet said to all the people in Judah and Jerusalem,
Яке пророк Еремія проголосив до всїх людей Юдейських і до всїх осадників Ерусалимських, і сказав:
З тринайцятого року Йосіїного Амоненкового, царя Юдейського, та й по сей день — ось уже двайцять і три роки, — надійшло до мене слово Господнє, й я, невгаваючи, говорив його вам, — та ви не слухали.
“Again and again the LORD has sent you his servants, the prophets, but you have not listened or even paid attention.
Ще ж посилав Господь заздалегідь раз-пораз до вас слуги свої, пророки, та ви не слухали, анїже не нахиляли уха вашого, щоб слухати.
Each time the message was this: ‘Turn from the evil road you are traveling and from the evil things you are doing. Only then will I let you live in this land that the LORD gave to you and your ancestors forever.
Вам казано: Вернїтесь кожне з ледачої дороги своєї і від лихих учинків своїх, так жити мете в землї, що надїлив Господь вам від віків та й до віків;
Do not provoke my anger by worshiping idols you made with your own hands. Then I will not harm you.’
І не ходїть за другими богами, щоб їм служити й припадати перед ними, й не запалюйте гнїву мого дїлами рук ваших, а не буду посилати на вас лихої години.
“But you would not listen to me,” says the LORD. “You made me furious by worshiping idols you made with your own hands, bringing on yourselves all the disasters you now suffer.
Ви ж не слухали мене, говорить Господь, приводячи мене до гнїву дїлами рук ваших, собі на лихо.
And now the LORD of Heaven’s Armies says: Because you have not listened to me,
Тим же то так говорить Господь сил небесних: За те, що ви не слухали слів моїх,
I will gather together all the armies of the north under King Nebuchadnezzar of Babylon, whom I have appointed as my deputy. I will bring them all against this land and its people and against the surrounding nations. I will completely destroyd you and make you an object of horror and contempt and a ruin forever.
Пошлю й зберу всї племена півночні, говорить Господь, а з ними посланця мого Навуходонозора, царя Вавилонського, й приведу їх на сю землю й на осадники її і на всї сусїдні народи; і вигублю їх до нащаду, і зроблю їх страхом і сьміховищем та вічною пустинею.
I will take away your happy singing and laughter. The joyful voices of bridegrooms and brides will no longer be heard. Your millstones will fall silent, and the lights in your homes will go out.
І придавлю між ними голос радощів і голос веселощів, сьпіви молодому князеві й молодій княгинї; замовкнуть жорна, погасне сьвітло в каганцях.
This entire land will become a desolate wasteland. Israel and her neighboring lands will serve the king of Babylon for seventy years.
Уся ж земля ся зробиться пусткою й дивовижею, і служити муть сї народи цареві Вавилонському сїмдесять років.
А як упливе сїмдесять років, покараю царя Вавилонського й той нарід, говорить Господь, за безбожність їх, і землю Халдейську, та й зроблю її вічною пустинею.
I will bring upon them all the terrors I have promised in this book — all the penalties announced by Jeremiah against the nations.
І спевню на тій землї всї слова мої, що проти неї проголосив, — усе написане в сїй книзї, що пророкував Еремія про всї народи.
Many nations and great kings will enslave the Babylonians, just as they enslaved my people. I will punish them in proportion to the suffering they cause my people.”
Бо й їх підневолять многолюдні народи й царі великі; і оддам їм по дїлам їх і по їх поступкам.
The Cup of the LORD’s Anger
This is what the LORD, the God of Israel, said to me: “Take from my hand this cup filled to the brim with my anger, and make all the nations to whom I send you drink from it.
Так бо сказав менї Господь, Бог Ізрайлїв: Возьми сього кубка з вином пересердя мого з руки моєї, і напій з його всї народи, що до них тебе посилаю.
When they drink from it, they will stagger, crazed by the warfare I will send against them.”
І випють вони, й будуть заточуватись, і стуманїють на вид меча, що пошлю на них.
So I took the cup of anger from the LORD and made all the nations drink from it — every nation to which the LORD sent me.
І взяв я кубка з руки Господньої та й напоїв із него всї народи, що до них посилав мене Господь:
I went to Jerusalem and the other towns of Judah, and their kings and officials drank from the cup. From that day until this, they have been a desolate ruin, an object of horror, contempt, and cursing.
Ерусалим і городи Юдині, царів їх і князїв їх, щоб їх спустошити, й учинити страховищем, посьміхом і прокляттєм, як оце воно вже тепер почалося сповняти,
I gave the cup to Pharaoh, king of Egypt, his attendants, his officials, and all his people,
Фараона, царя Египецького, з його слугами, з його князями й з усїм людом його;
along with all the foreigners living in that land. I also gave it to all the kings of the land of Uz and the kings of the Philistine cities of Ashkelon, Gaza, Ekron, and what remains of Ashdod.
І ввесь мішаний народ, і всїх царів ув Уз-землї, й усїх царів Филистійських, і Аскалон, і Газу, й Екрон і останки Азоту,
Then I gave the cup to the nations of Edom, Moab, and Ammon,
Едома й Моаба й потомство Аммонове,
and the kings of Tyre and Sidon, and the kings of the regions across the sea.
Ще ж і всїх царів Тирських і усїх царів Сидонських, і царів у морських осадах по тім боцї моря,
В Деданї, Темі й Бузї й усїх, що стрижуть волоссє на висках,
I gave it to the kings of Arabia, the kings of the nomadic tribes of the desert,
І царів Арабійських і царів у народів мішаних, що кочують у пустинї.
and to the kings of Zimri, Elam, and Media.
Ще ж усїх царів Зимрійських і всїх царів Еламських і всїх царів Мидійських,
І всїх царів півночних, чи близько чи далеко вони живуть одні з одними, — і всї царства на землї, та й царь Сесахський (Вавилонський) випє послї них.
Then the LORD said to me, “Now tell them, ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: Drink from this cup of my anger. Get drunk and vomit; fall to rise no more, for I am sending terrible wars against you.’
І скажи їм: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізрайлїв: Пийте й упийтесь, щоб аж вертали, та падайте, не вставайте вже од меча, що пошлю на вас.
And if they refuse to accept the cup, tell them, ‘The LORD of Heaven’s Armies says: You have no choice but to drink from it.
Коли ж затинати муться брати кубка з твоїх рук, щоб випити, то скажи їм: Так говорить Господь сил небесних: й нехотячи будете пити!
I have begun to punish Jerusalem, the city that bears my name. Now should I let you go unpunished? No, you will not escape disaster. I will call for war against all the nations of the earth. I, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!’
Ось бо, я починаю насилати лиху годину на се місто, що на йому наречено моє імя, а ви б то зостались не покарані? Нї, кара не мине вас; бо направляю меча проти всїх живущих на землї, говорить Господь Саваот.
“Now prophesy all these things, and say to them,
“‘The LORD will roar against his own land
from his holy dwelling in heaven.
He will shout like those who tread grapes;
he will shout against everyone on earth.
“‘The LORD will roar against his own land
from his holy dwelling in heaven.
He will shout like those who tread grapes;
he will shout against everyone on earth.
Тим то вискажи їм всї слова сї й скажи: Господь загрімить з висоти й з пробутку сьвятостї своєї дасть голос свій почути; страшно загремить він на оселю свою; наче ті, що в тискарнї грона топчуть, закричить він на всїх живущих на землї.
His cry of judgment will reach the ends of the earth,
for the LORD will bring his case against all the nations.
He will judge all the people of the earth,
slaughtering the wicked with the sword.
I, the LORD, have spoken!’”
for the LORD will bring his case against all the nations.
He will judge all the people of the earth,
slaughtering the wicked with the sword.
I, the LORD, have spoken!’”
Гук воєнний понесеться до кінцїв землї, бо Господь буде розправлятись із народами, буде судитись із усяким тїлом, і подасть безбожних під меча, говорить Господь.
This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
“Look! Disaster will fall upon nation after nation!
A great whirlwind of fury is rising
from the most distant corners of the earth!”
“Look! Disaster will fall upon nation after nation!
A great whirlwind of fury is rising
from the most distant corners of the earth!”
Так бо говорить Господь Саваот: Злиднї пійдуть від народу до народу, й велика буря здійметься з найдальших окраїн землї.
In that day those the LORD has slaughtered will fill the earth from one end to the other. No one will mourn for them or gather up their bodies to bury them. They will be scattered on the ground like manure.
І будуть того часу побиті Господом від краю до краю землї; не будуть по них плакати, не будуть їх збірати анї ховати, — гноєм лежати муть верх землї.
Weep and moan, you evil shepherds!
Roll in the dust, you leaders of the flock!
The time of your slaughter has arrived;
you will fall and shatter like a fragile vase.
Roll in the dust, you leaders of the flock!
The time of your slaughter has arrived;
you will fall and shatter like a fragile vase.
Ридайте, пастирі, голосїте й посипайте голови порохом, ви значнїйші в отарі; прийшла бо ваша година, щоб вас поколено й порозпуджувано, й попадаєте, як дорога посудина.
You will find no place to hide;
there will be no way to escape.
there will be no way to escape.
І не буде втечища пастирям анї притулку передним ув отарі.
Listen to the frantic cries of the shepherds.
The leaders of the flock are wailing in despair,
for the LORD is ruining their pastures.
The leaders of the flock are wailing in despair,
for the LORD is ruining their pastures.
Ось-ось почується жалібний клик пастирів і плач між передовими в отарі, спустошить бо Господь їх пасовище,
Peaceful meadows will be turned into a wasteland
by the LORD’s fierce anger.
by the LORD’s fierce anger.
І спустошить палкий гнїв Господень затишні оселї в них.