Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 24) | (Jeremiah 26) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Seventy Years of Captivity

    This message for all the people of Judah came to Jeremiah from the LORD during the fourth year of Jehoiakim’s reign over Judah.a This was the year when King Nebuchadnezzarb of Babylon began his reign.
  • Вот весть, пришедшая к Иеремии о людях Иудеи. Она пришла на четвёртый год царствования Иоакима, сына Иосии. Этот четвёртый год Иоакима был первым годом, когда Навуходоносор стал царём Вавилона.
  • Jeremiah the prophet said to all the people in Judah and Jerusalem,
  • Эту весть пророк Иеремия передал всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима.
  • “For the past twenty-three years — from the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon,c king of Judah, until now — the LORD has been giving me his messages. I have faithfully passed them on to you, but you have not listened.
  • "Я двадцать три года передавал вам Господние вести, я был пророком с тринадцатого года царствования Иосии, сына Амона, я передавал вам вести с тех времен и до сегодняшнего дня, но вы не слушали их.
  • “Again and again the LORD has sent you his servants, the prophets, but you have not listened or even paid attention.
  • Господь посылал своих слуг, пророков снова и снова, но вы их не слушали, не обращали на них никакого внимания.
  • Each time the message was this: ‘Turn from the evil road you are traveling and from the evil things you are doing. Only then will I let you live in this land that the LORD gave to you and your ancestors forever.
  • Те пророки говорили: "Измените свою жизнь, перестаньте творить дурное. Тогда вы сможете вернуться в землю, которую Господь дал вам и вашим предкам много лет назад. Он дал вам эту землю, чтобы вы вечно жили на ней.
  • Do not provoke my anger by worshiping idols you made with your own hands. Then I will not harm you.’
  • Не следуйте другим богам, не служите им, не поклоняйтесь идолам, сделанным руками человека, не гневите Меня. Делая так, вы наносите себе вред.
  • “But you would not listen to me,” says the LORD. “You made me furious by worshiping idols you made with your own hands, bringing on yourselves all the disasters you now suffer.
  • Но вы Меня не слушали. — Так говорит Господь. — Вы продолжали поклоняться идолам рукотворным, и прогневали Меня этим, и это принесло вам вред"".
  • And now the LORD of Heaven’s Armies says: Because you have not listened to me,
  • Поэтому Господь Всемогущий говорит: "За то, что вы не слушали Мои вести,
  • I will gather together all the armies of the north under King Nebuchadnezzar of Babylon, whom I have appointed as my deputy. I will bring them all against this land and its people and against the surrounding nations. I will completely destroyd you and make you an object of horror and contempt and a ruin forever.
  • Я скоро пошлю за всеми семьями севера. Я скоро пошлю за Навуходоносором, царём Вавилонским, рабом Моим. Я приведу их против народа Иудеи и против земли Иудейской, Я приведу их против всех народов рядом с вами и сделаю все эти земли бесплодными пустынями навечно, и люди присвистнут, увидев, как разрушены эти страны.
  • I will take away your happy singing and laughter. The joyful voices of bridegrooms and brides will no longer be heard. Your millstones will fall silent, and the lights in your homes will go out.
  • Я заставлю умолкнуть голоса радости и счастья в этих местах — больше не будет счастливых голосов невест и женихов. Я прекращу звук мельничных жерновов и свет светильников.
  • This entire land will become a desolate wasteland. Israel and her neighboring lands will serve the king of Babylon for seventy years.
  • Вся земля эта станет пустыней, и эти люди семьдесят лет будут в рабстве у царя Вавилона.
  • “Then, after the seventy years of captivity are over, I will punish the king of Babylon and his people for their sins,” says the LORD. “I will make the country of the Babylonianse a wasteland forever.
  • Но когда минет семьдесят лет, Я накажу царя Вавилона и народ его, — говорит Господь, — накажу за их грехи и сделаю пустыней эту землю.
  • I will bring upon them all the terrors I have promised in this book — all the penalties announced by Jeremiah against the nations.
  • Я сказал, что много плохого случится с Вавилоном, и это случится. Иеремия проповедовал об этом всем народам, и все эти проповеди записаны в его книге.
  • Many nations and great kings will enslave the Babylonians, just as they enslaved my people. I will punish them in proportion to the suffering they cause my people.”
  • Да, народ Вавилона будет служить многим народам и многим царям. Я накажу их так, как они того заслужили".

  • The Cup of the LORD’s Anger

    This is what the LORD, the God of Israel, said to me: “Take from my hand this cup filled to the brim with my anger, and make all the nations to whom I send you drink from it.
  • Господь, Бог Израиля, сказал мне: "Иеремия, возьми эту чашу вина из Моих рук. Это вино Моего гнева, Я посылаю тебя ко всем народам, чтобы ты напоил их из этой чаши.
  • When they drink from it, they will stagger, crazed by the warfare I will send against them.”
  • Они выпьют, и их затошнит, они будут вести себя, словно безумцы, потому что увидят меч, который Я на них направлю".
  • So I took the cup of anger from the LORD and made all the nations drink from it — every nation to which the LORD sent me.
  • Я взял из рук Господа чашу вина и напоил из этой чаши разные народы, к которым меня послал Господь.
  • I went to Jerusalem and the other towns of Judah, and their kings and officials drank from the cup. From that day until this, they have been a desolate ruin, an object of horror, contempt, and cursing.
  • Я наливал это вино жителям Иерусалима и Иудеи, я заставил царей и правителей Иудеи выпить из этой чаши, чтобы их земля стала вечной пустыней, чтобы люди присвистывали и проклинали это место. И это случилось — такой стала теперь Иудея.
  • I gave the cup to Pharaoh, king of Egypt, his attendants, his officials, and all his people,
  • Я заставил и фараона, царя Египта, выпить из чаши, и его правителей, и всех людей заставил отпить из этой чаши.
  • along with all the foreigners living in that land. I also gave it to all the kings of the land of Uz and the kings of the Philistine cities of Ashkelon, Gaza, Ekron, and what remains of Ashdod.
  • Я заставил арабов и царей земли Уц выпить из чаши. Я заставил царей земли Филистимской выпить из чаши. Это были цари городов Аскалопа, Газы, Екрона и остатков города Азота.
  • Then I gave the cup to the nations of Edom, Moab, and Ammon,
  • Затем я заставил выпить из чаши людей Едома, Моава и Аммона.
  • and the kings of Tyre and Sidon, and the kings of the regions across the sea.
  • Царей Тира и Сидона заставил пить из чаши. Царей далёких стран заставил её испить.
  • I gave it to Dedan, Tema, and Buz, and to the people who live in distant places.f
  • Я заставил выпить из чаши людей Дедана, Фемы и Бузы — всех заставил, кто стрижёт волосы на висках.
  • I gave it to the kings of Arabia, the kings of the nomadic tribes of the desert,
  • Всех царей Аравии я заставил пить из чаши, всех живущих в пустыне царей.
  • and to the kings of Zimri, Elam, and Media.
  • Царей Зимврии, Елама и Мидии заставил я выпить из этой чаши.
  • And I gave it to the kings of the northern countries, far and near, one after the other — all the kingdoms of the world. And finally, the king of Babylong himself drank from the cup of the LORD’s anger.
  • Всех царей севера, ближних и дальних, заставил я пить из этой чаши. Я заставил их выпить одного за другим. Я заставил все царства земные выпить из чаши гнева Господнего, но царь Вавилона будет пить последним.
  • Then the LORD said to me, “Now tell them, ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: Drink from this cup of my anger. Get drunk and vomit; fall to rise no more, for I am sending terrible wars against you.’
  • "Иеремия, скажи народам то, что говорит Господь Всемогущий, Бог Израиля: "Пейте из чаши гнева Моего, пьянейте и изрыгайте, падайте и не вставайте, ибо Я посылаю меч, чтобы вас всех убить".
  • And if they refuse to accept the cup, tell them, ‘The LORD of Heaven’s Armies says: You have no choice but to drink from it.
  • Эти люди откажутся взять чашу из рук твоих, они не захотят пить, но ты скажешь: "Господь Всемогущий так говорит — вы выпьете из этой чаши!"
  • I have begun to punish Jerusalem, the city that bears my name. Now should I let you go unpunished? No, you will not escape disaster. I will call for war against all the nations of the earth. I, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!’
  • Я начинаю совершать то, что случится с Иерусалимом, с городом имени Моего. Может быть, вы думаете, что не будете наказаны? Вы ошибаетесь, Я призываю меч, чтобы наказать всех людей земли". Так говорит Господь.
  • “Now prophesy all these things, and say to them,
    “‘The LORD will roar against his own land
    from his holy dwelling in heaven.
    He will shout like those who tread grapes;
    he will shout against everyone on earth.
  • "Иеремия, скажи им: "Господь с небес грохочет. Из храма Своего могучий голос пастве подаёт, и громок Его голос, словно песня по винограднику идущих виноделов. Он восклицает против всех людей земли.
  • His cry of judgment will reach the ends of the earth,
    for the LORD will bring his case against all the nations.
    He will judge all the people of the earth,
    slaughtering the wicked with the sword.
    I, the LORD, have spoken!’”
  • Шум этот раздаётся по всей земле. Народами Он недоволен. Судить Он будет всех. Злодеев мечом наказывать Он будет"". Вот весть от Господа.
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “Look! Disaster will fall upon nation after nation!
    A great whirlwind of fury is rising
    from the most distant corners of the earth!”
  • Так говорит Господь: "Бедствия обрушатся на одну страну за другой, во все далёкие места они придут, как страшная гроза.
  • In that day those the LORD has slaughtered will fill the earth from one end to the other. No one will mourn for them or gather up their bodies to bury them. They will be scattered on the ground like manure.
  • Тела мёртвых покроют землю от одного конца до другого. Никто о них не будет плакать, и никто не подберёт их и не похоронит. Они останутся лежать на земле, как навоз.
  • Weep and moan, you evil shepherds!
    Roll in the dust, you leaders of the flock!
    The time of your slaughter has arrived;
    you will fall and shatter like a fragile vase.
  • Вы, пастыри, стенайте и рыдайте! Вы, пастухи, крутитесь на земле от боли. Настало время воздаяния. Я разбросаю всех ваших овец повсюду, как осколки разбитого сосуда.
  • You will find no place to hide;
    there will be no way to escape.
  • Нет места, где могли бы укрыться пастухи, и предводителям спасения нет.
  • Listen to the frantic cries of the shepherds.
    The leaders of the flock are wailing in despair,
    for the LORD is ruining their pastures.
  • Я слышу вопли пастухов. Я слышу — плачут предводители: Господь их пастбища уничтожает.
  • Peaceful meadows will be turned into a wasteland
    by the LORD’s fierce anger.
  • От гнева Господа пустыней стали мирные пастбища.
  • He has left his den like a strong lion seeking its prey,
    and their land will be made desolate
    by the swordh of the enemy
    and the LORD’s fierce anger.
  • Господь опасен, как лев, выходящий из пещеры, и гнев Его несёт опустошение и превращает земли их в пустыни".

  • ← (Jeremiah 24) | (Jeremiah 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025