Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 2) | (Jeremiah 4) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • “If a man divorces a woman
    and she goes and marries someone else,
    he will not take her back again,
    for that would surely corrupt the land.
    But you have prostituted yourself with many lovers,
    so why are you trying to come back to me?”
    says the LORD.
  • — Если16 муж разведется с женой,
    и она от него уйдет и станет женой другому,
    то разве первый муж примет ее назад?
    Разве этим не осквернится земля?
    Ты жила как блудница со многими,
    а теперь хочешь вернуться ко Мне?17
    возвещает Господь. —

  • “Look at the shrines on every hilltop.
    Is there any place you have not been defiled
    by your adultery with other gods?
    You sit like a prostitute beside the road waiting for a customer.
    You sit alone like a nomad in the desert.
    You have polluted the land with your prostitution
    and your wickedness.
  • Подними взгляд на голые вершины и посмотри:
    есть ли место, где бы с тобою не блудили?
    Ты сидела у обочины, высматривая любовников,
    как араб в пустыне, высматривающий кого бы ограбить.
    Ты осквернила землю
    своим блудом и злодействами.

  • That’s why even the spring rains have failed.
    For you are a brazen prostitute and completely shameless.
  • Поэтому удержаны были дожди,
    не пролился весенний ливень.
    А у тебя был вид блудницы,
    ты забыла про стыд.

  • Yet you say to me,
    ‘Father, you have been my guide since my youth.
  • Разве ты до этого не взывала ко Мне:
    «Отец мой, Ты друг моей юности,

  • Surely you won’t be angry forever!
    Surely you can forget about it!’
    So you talk,
    but you keep on doing all the evil you can.”
  • всегда ли Ты будешь гневаться?
    Вечно ли будет длиться Твоя ярость?»
    Вот, как ты говоришь,
    но делаешь зло, как только можешь.


  • Judah Follows Israel’s Example

    During the reign of King Josiah, the LORD said to me, “Have you seen what fickle Israel has done? Like a wife who commits adultery, Israel has worshiped other gods on every hill and under every green tree.
  • Во время правления царя Иосии Господь сказал мне:
    — Видел ли ты, что сделала эта изменница — Израиль? Она распутствовала на каждой высокой горе и под каждым тенистым деревом.
  • I thought, ‘After she has done all this, she will return to me.’ But she did not return, and her faithless sister Judah saw this.
  • Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.
  • She sawa that I divorced faithless Israel because of her adultery. But that treacherous sister Judah had no fear, and now she, too, has left me and given herself to prostitution.
  • Я дал изменнице Израилю разводное письмо и отослал ее за то, что она распутствовала. Но Я видел, что ее вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.
  • Israel treated it all so lightly — she thought nothing of committing adultery by worshiping idols made of wood and stone. So now the land has been polluted.
  • Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом.18
  • But despite all this, her faithless sister Judah has never sincerely returned to me. She has only pretended to be sorry. I, the LORD, have spoken!”
  • Несмотря на все это, Иудея, вероломная сестра Израиля, вернулась ко Мне не от всего сердца, а лишь притворяясь, — возвещает Господь.

  • Hope for Wayward Israel

    Then the LORD said to me, “Even faithless Israel is less guilty than treacherous Judah!
  • Господь сказал мне:
    — Изменница Израиль праведнее, чем вероломная Иудея.
  • Therefore, go and give this message to Israel.b This is what the LORD says:
    “O Israel, my faithless people,
    come home to me again,
    for I am merciful.
    I will not be angry with you forever.
  • Иди и возвести на севере19 такие слова:

    Вернись, изменница Израиль, —
    возвещает Господь. —
    Я больше не буду гневаться на тебя,
    потому что Я милостив, —
    возвещает Господь. —
    Не вечно Я буду гневаться.

  • Only acknowledge your guilt.
    Admit that you rebelled against the LORD your God
    and committed adultery against him
    by worshiping idols under every green tree.
    Confess that you refused to listen to my voice.
    I, the LORD, have spoken!
  • Признай лишь свою вину —
    ты восстала против Господа, твоего Бога,
    расточала свои ласки чужим богам
    под каждым тенистым деревом,
    а Меня ты не слушалась, —
    возвещает Господь.

  • “Return home, you wayward children,”
    says the LORD,
    “for I am your master.
    I will bring you back to the land of Israelc
    one from this town and two from that family —
    from wherever you are scattered.
  • — Вернись, неверный народ, — возвещает Господь, — потому что Я твой супруг. Я возьму вас — по одному из города, по двое из клана — и приведу вас на Сион.
  • And I will give you shepherds after my own heart,
    who will guide you with knowledge and understanding.
  • Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • “And when your land is once more filled with people,” says the LORD, “you will no longer wish for ‘the good old days’ when you possessed the Ark of the LORD’s Covenant. You will not miss those days or even remember them, and there will be no need to rebuild the Ark.
  • В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в этой стране, — возвещает Господь, — уже не будут больше говорить: «Ковчег Господнего завета».20 Не будут о нем больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нем и другого ковчега не сделают.
  • In that day Jerusalem will be known as ‘The Throne of the LORD.’ All nations will come there to honor the LORD. They will no longer stubbornly follow their own evil desires.
  • В то время назовут Иерусалим Господним престолом, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить имя Господа. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец.
  • In those days the people of Judah and Israel will return together from exile in the north. They will return to the land I gave your ancestors as an inheritance forever.
  • В те дни дом Иуды соберется с домом Израиля, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их отцам.
  • “I thought to myself,
    ‘I would love to treat you as my own children!’
    I wanted nothing more than to give you this beautiful land —
    the finest possession in the world.
    I looked forward to your calling me ‘Father,’
    and I wanted you never to turn from me.
  • — Я думал: с какой радостью Я принял бы вас,
    как Своих детей,
    и дал вам желанную землю,
    прекраснейшее наследие всех народов!
    Я думал, ты назовешь Меня Отцом
    и не отступишь от Меня.

  • But you have been unfaithful to me, you people of Israel!
    You have been like a faithless wife who leaves her husband.
    I, the LORD, have spoken.”
  • Но как жена изменяет мужу,
    так изменил Мне ты, дом Израиля, —
    возвещает Господь.

  • Voices are heard high on the windswept mountains,
    the weeping and pleading of Israel’s people.
    For they have chosen crooked paths
    and have forgotten the LORD their God.
  • Слышен на голых вершинах крик,
    плач и мольбы народа Израиля:
    они извратили свои пути
    и забыли Господа, своего Бога.

  • “My wayward children,” says the LORD,
    “come back to me, and I will heal your wayward hearts.”
    “Yes, we’re coming,” the people reply,
    “for you are the LORD our God.
  • — Вернись, неверный народ,
    Я исцелю тебя от отступничества.
    — Да, мы придем к Тебе;
    Ты же Господь, наш Бог.

  • Our worship of idols on the hills
    and our religious orgies on the mountains
    are a delusion.
    Only in the LORD our God
    will Israel ever find salvation.
  • Поистине, поклонение идолам на холмах
    и сборища на горах являются обманом.
    Поистине, лишь в Господе, нашем Боге,
    спасение для Израиля.

  • From childhood we have watched
    as everything our ancestors worked for —
    their flocks and herds, their sons and daughters —
    was squandered on a delusion.
  • С юных лет наших пожирала эта мерзость21
    труды наших отцов,
    их мелкий и крупный скот,
    их сыновей и дочерей.

  • Let us now lie down in shame
    and cover ourselves with dishonor,
    for we and our ancestors have sinned
    against the LORD our God.
    From our childhood to this day
    we have never obeyed him.”
  • В своих мерзостях мы погрязли,
    покрыты позором.
    Мы грешили перед Господом, нашим Богом, —
    и мы, и наши отцы;
    с юных лет наших до этого дня
    мы не слушались Господа, нашего Бога.


  • ← (Jeremiah 2) | (Jeremiah 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025