Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 2) | (Jeremiah 4) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • “If a man divorces a woman
    and she goes and marries someone else,
    he will not take her back again,
    for that would surely corrupt the land.
    But you have prostituted yourself with many lovers,
    so why are you trying to come back to me?”
    says the LORD.
  • Говорят: «если муж отпустит жену свою, и она отойдёт от него и сделается женою другого мужа, то может ли она возвратиться к нему? Не осквернилась ли бы этим страна та?» А ты со многими любовниками блудодействовала, — и, однако же возвратись ко Мне, говорит Господь.
  • “Look at the shrines on every hilltop.
    Is there any place you have not been defiled
    by your adultery with other gods?
    You sit like a prostitute beside the road waiting for a customer.
    You sit alone like a nomad in the desert.
    You have polluted the land with your prostitution
    and your wickedness.
  • Подними глаза твои на высоты и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим.
  • That’s why even the spring rains have failed.
    For you are a brazen prostitute and completely shameless.
  • За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд.
  • Yet you say to me,
    ‘Father, you have been my guide since my youth.
  • Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: «Отец мой! Ты был путеводителем юности моей!
  • Surely you won’t be angry forever!
    Surely you can forget about it!’
    So you talk,
    but you keep on doing all the evil you can.”
  • Неужели всегда будет Он во гневе? и неужели вечно будет удерживать его в Себе?» Вот что говоришь ты, а делаешь зло и преуспеваешь в нём.

  • Judah Follows Israel’s Example

    During the reign of King Josiah, the LORD said to me, “Have you seen what fickle Israel has done? Like a wife who commits adultery, Israel has worshiped other gods on every hill and under every green tree.
  • Господь сказал мне во дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево и там блудодействовала.
  • I thought, ‘After she has done all this, she will return to me.’ But she did not return, and her faithless sister Judah saw this.
  • И после того, как она всё это делала, Я говорил: «возвратись ко Мне»; но она не возвратилась; и видела это вероломная сестра её Иудея.
  • She sawa that I divorced faithless Israel because of her adultery. But that treacherous sister Judah had no fear, and now she, too, has left me and given herself to prostitution.
  • И Я видел, что, когда за все прелюбодейные действия отступницы, дочери Израиля, Я отпустил её и дал ей разводное письмо, вероломная сестра её Иудея не убоялась, а пошла и сама блудодействовала.
  • Israel treated it all so lightly — she thought nothing of committing adultery by worshiping idols made of wood and stone. So now the land has been polluted.
  • И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом.
  • But despite all this, her faithless sister Judah has never sincerely returned to me. She has only pretended to be sorry. I, the LORD, have spoken!”
  • Но при всём этом вероломная сестра её Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь.

  • Hope for Wayward Israel

    Then the LORD said to me, “Even faithless Israel is less guilty than treacherous Judah!
  • И сказал мне Господь: отступница, дочь Израилева, оказалась правее, нежели вероломная Иудея.
  • Therefore, go and give this message to Israel.b This is what the LORD says:
    “O Israel, my faithless people,
    come home to me again,
    for I am merciful.
    I will not be angry with you forever.
  • Иди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, дочь Израилева, говорит Господь. Я не изолью на вас гнева Моего; ибо Я милостив, говорит Господь, — не вечно буду негодовать.
  • Only acknowledge your guilt.
    Admit that you rebelled against the LORD your God
    and committed adultery against him
    by worshiping idols under every green tree.
    Confess that you refused to listen to my voice.
    I, the LORD, have spoken!
  • Признай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь.
  • “Return home, you wayward children,”
    says the LORD,
    “for I am your master.
    I will bring you back to the land of Israelc
    one from this town and two from that family —
    from wherever you are scattered.
  • Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион.
  • And I will give you shepherds after my own heart,
    who will guide you with knowledge and understanding.
  • И дам вам пастырей по сердцу Моему, которые будут пасти вас с знанием и благоразумием.
  • “And when your land is once more filled with people,” says the LORD, “you will no longer wish for ‘the good old days’ when you possessed the Ark of the LORD’s Covenant. You will not miss those days or even remember them, and there will be no need to rebuild the Ark.
  • И будет, когда вы размножитесь и сделаетесь многоплодными на земле, в те дни, говорит Господь, не будут говорить более: «ковчег завета Господня»; он и на ум не придёт, и не вспомнят о нём, и не будут приходить к нему, и его уже не будет.
  • In that day Jerusalem will be known as ‘The Throne of the LORD.’ All nations will come there to honor the LORD. They will no longer stubbornly follow their own evil desires.
  • В то время назовут Иерусалим престолом Господа; и все народы ради имени Господа соберутся в Иерусалим и не будут более поступать по упорству злого сердца своего.
  • In those days the people of Judah and Israel will return together from exile in the north. They will return to the land I gave your ancestors as an inheritance forever.
  • В те дни придёт дом Иудин к дому Израилеву, и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я дал в наследие отцам вашим.
  • “I thought to myself,
    ‘I would love to treat you as my own children!’
    I wanted nothing more than to give you this beautiful land —
    the finest possession in the world.
    I looked forward to your calling me ‘Father,’
    and I wanted you never to turn from me.
  • И говорил Я: как поставлю тебя в число детей и дам тебе вожделенную землю, прекраснейшее наследие множества народов? И сказал: ты будешь называть Меня отцом твоим и не отступишь от Меня.
  • But you have been unfaithful to me, you people of Israel!
    You have been like a faithless wife who leaves her husband.
    I, the LORD, have spoken.”
  • Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему, так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говорит Господь.
  • Voices are heard high on the windswept mountains,
    the weeping and pleading of Israel’s people.
    For they have chosen crooked paths
    and have forgotten the LORD their God.
  • Голос слышен на высотах, жалобный плач сынов Израиля о том, что они извратили путь свой, забыли Господа Бога своего.
  • “My wayward children,” says the LORD,
    “come back to me, and I will heal your wayward hearts.”
    “Yes, we’re coming,” the people reply,
    “for you are the LORD our God.
  • Возвратитесь, мятежные дети: Я исцелю вашу непокорность. — Вот, мы идём к Тебе, ибо Ты — Господь Бог наш.
  • Our worship of idols on the hills
    and our religious orgies on the mountains
    are a delusion.
    Only in the LORD our God
    will Israel ever find salvation.
  • Поистине, напрасно надеялись мы на холмы и на множество гор; поистине, в Господе Боге нашем спасение Израилево!
  • From childhood we have watched
    as everything our ancestors worked for —
    their flocks and herds, their sons and daughters —
    was squandered on a delusion.
  • От юности нашей эта мерзость пожирала труды отцов наших, овец их и волов их, сыновей их и дочерей их.
  • Let us now lie down in shame
    and cover ourselves with dishonor,
    for we and our ancestors have sinned
    against the LORD our God.
    From our childhood to this day
    we have never obeyed him.”
  • Мы лежим в стыде своём, и срам наш покрывает нас, потому что мы грешили пред Господом Богом нашим, — мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушались голоса Господа Бога нашего.

  • ← (Jeremiah 2) | (Jeremiah 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025