Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 29) | (Jeremiah 31) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Promises of Deliverance

    The LORD gave another message to Jeremiah. He said,
  • Вот слово, которое было к Иеремии от Господа:
  • “This is what the LORD, the God of Israel, says: Write down for the record everything I have said to you, Jeremiah.
  • — Так говорит Господь, Бог Израиля: Запиши все слова, которые Я говорил тебе, в свиток.
  • For the time is coming when I will restore the fortunes of my people of Israel and Judah. I will bring them home to this land that I gave to their ancestors, and they will possess it again. I, the LORD, have spoken!”
  • Наступят дни, — возвещает Господь, — когда Я восстановлю Мой народ, Израиль и Иудею, и приведу их в землю, которую отдал во владение их отцам, — говорит Господь.
  • This is the message the LORD gave concerning Israel and Judah.
  • Вот слова, которые Господь произнес об Израиле и Иудее.
  • This is what the LORD says:
    “I hear cries of fear;
    there is terror and no peace.
  • Так говорит Господь:

    — Крики ужаса слышим мы,
    крики страха — нет мира.

  • Now let me ask you a question:
    Do men give birth to babies?
    Then why do they stand there, ashen-faced,
    hands pressed against their sides
    like a woman in labor?
  • Расспросите и подумайте:
    разве может мужчина рожать детей?
    Почему же Я вижу сильных мужчин
    с руками, прижатыми к животу,
    как у женщины в родах,
    и лица у всех смертельно бледны?

  • In all history there has never been such a time of terror.
    It will be a time of trouble for my people Israel.a
    Yet in the end they will be saved!
  • Как страшен будет тот день!
    Не было подобного ему.
    Это будет время бедствий для Иакова,
    но он из него спасется.

  • For in that day,”
    says the LORD of Heaven’s Armies,
    “I will break the yoke from their necks
    and snap their chains.
    Foreigners will no longer be their masters.
  • В тот день, — возвещает Господь Сил, —
    Я разобью ярмо, которое у них на шее,
    и разорву их оковы;
    чужеземцы больше не будут их порабощать.

  • For my people will serve the LORD their God
    and their king descended from David —
    the king I will raise up for them.
  • Нет, они будут служить Господу, своему Богу,
    и Давиду, своему царю,
    которого Я им воскрешу.97

  • “So do not be afraid, Jacob, my servant;
    do not be dismayed, Israel,”
    says the LORD.
    “For I will bring you home again from distant lands,
    and your children will return from their exile.
    Israel will return to a life of peace and quiet,
    and no one will terrorize them.
  • Итак, не бойся, слуга Мой Иаков;
    не пугайся, Израиль, —
    возвещает Господь. —
    Я спасу тебя из далекого края,
    твое потомство — из земли его плена.98
    Иаков вернется к спокойной и мирной жизни,
    и никто не будет его устрашать.

  • For I am with you and will save you,”
    says the LORD.
    “I will completely destroy the nations where I have scattered you,
    but I will not completely destroy you.
    I will discipline you, but with justice;
    I cannot let you go unpunished.”
  • Я с тобою, и Я спасу тебя, —
    возвещает Господь. —
    Я истреблю все народы,
    среди которых рассеял тебя,
    а тебя не истреблю.
    Я накажу тебя по справедливости,
    но безнаказанным не оставлю тебя.

  • This is what the LORD says:
    “Your injury is incurable —
    a terrible wound.
  • Так говорит Господь:

    — Твоя рана неисцелима,
    твое увечье жестоко.

  • There is no one to help you
    or to bind up your injury.
    No medicine can heal you.
  • Нет у тебя ходатая,
    нет для твоей раны лекарств,
    нет исцеления тебе.

  • All your lovers — your allies — have left you
    and do not care about you anymore.
    I have wounded you cruelly,
    as though I were your enemy.
    For your sins are many,
    and your guilt is great.
  • Позабыли тебя все союзники,
    не думают о тебе.
    Я поразил тебя, как поразил бы недруг,
    и наказывал, точно лютый враг,
    за тяжесть твоей вины
    и за множество грехов.

  • Why do you protest your punishment —
    this wound that has no cure?
    I have had to punish you
    because your sins are many
    and your guilt is great.
  • Что ты кричишь о своей ране,
    о неисцелимом увечье?
    За тяжесть твоей вины,
    и за множество грехов
    Я поступил так с тобой.

  • “But all who devour you will be devoured,
    and all your enemies will be sent into exile.
    All who plunder you will be plundered,
    and all who attack you will be attacked.
  • Но будут уничтожены все,
    кто тебя уничтожает;
    все твои неприятели будут уведены в плен.
    Будут разорены все, кто тебя разоряет;
    будут ограблены все, кто тебя грабит.

  • I will give you back your health
    and heal your wounds,” says the LORD.
    “For you are called an outcast —
    ‘Jerusalemb for whom no one cares.’”
  • А Я дам тебе исцеление,
    и залечу твои раны, —
    возвещает Господь, —
    потому что тебя назвали отверженным:
    «Вот Сион, о котором никто не заботится».

  • This is what the LORD says:
    “When I bring Israel home again from captivity
    and restore their fortunes,
    Jerusalem will be rebuilt on its ruins,
    and the palace reconstructed as before.
  • Так говорит Господь:

    — Я восстановлю шатры Иакова
    и пожалею его жилища;
    поднимется город из руин,
    и дворец будет возобновлен.

  • There will be joy and songs of thanksgiving,
    and I will multiply my people, not diminish them;
    I will honor them, not despise them.
  • Зазвучат там песни благодарности
    и голоса веселящихся.
    Я умножу их число,
    они не будут редеть;
    Я их прославлю,
    они не канут в безвестность.

  • Their children will prosper as they did long ago.
    I will establish them as a nation before me,
    and I will punish anyone who hurts them.
  • Их сыновья будут как прежде,
    их общество утвердится предо Мной.
    Я накажу всех, кто их притесняет.

  • They will have their own ruler again,
    and he will come from their own people.
    I will invite him to approach me,” says the LORD,
    “for who would dare to come unless invited?
  • Их вождь будет одним из них,
    их правитель выйдет из их среды.
    Я приближу его,
    и он приблизится ко Мне;
    разве кто-нибудь посмеет
    приблизиться ко Мне самовольно? —
    возвещает Господь. —

  • You will be my people,
    and I will be your God.”
  • И вы будете Моим народом,
    а Я буду вашим Богом.

  • Look! The LORD’s anger bursts out like a storm,
    a driving wind that swirls down on the heads of the wicked.
  • Вот, буря Господня разразится яростью,
    сильный смерч закружится
    над головами нечестивых!

  • The fierce anger of the LORD will not diminish
    until it has finished all he has planned.
    In the days to come
    you will understand all this.
  • Пылающий гнев Господа не утихнет,
    пока не исполнит, пока не осуществит
    замыслов Его сердца.
    В последующие дни
    вы это поймете.


  • ← (Jeremiah 29) | (Jeremiah 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025