Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 29) | (Jeremiah 31) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Promises of Deliverance

    The LORD gave another message to Jeremiah. He said,
  • Слово, що надійшло до Єремії від Господа:
  • “This is what the LORD, the God of Israel, says: Write down for the record everything I have said to you, Jeremiah.
  • «Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Запиши собі в книзі всі слова, що я сказав тобі.
  • For the time is coming when I will restore the fortunes of my people of Israel and Judah. I will bring them home to this land that I gave to their ancestors, and they will possess it again. I, the LORD, have spoken!”
  • Ось бо надходить час, — слово Господнє, — коли я зміню долю мого народу Ізраїля та Юди, — слово Господнє, — і приведу їх назад у землю, що вділив був їхнім отцям, і вони її посядуть.»
  • This is the message the LORD gave concerning Israel and Judah.
  • Ось ті слова, що Господь сказав про Ізраїля та про Юду:
  • This is what the LORD says:
    “I hear cries of fear;
    there is terror and no peace.
  • «Так каже Господь: Я чую жахливий голос страху, не миру.
  • Now let me ask you a question:
    Do men give birth to babies?
    Then why do they stand there, ashen-faced,
    hands pressed against their sides
    like a woman in labor?
  • Розвідайтеся, гляньте: Чи то родить муж? Чому ж я бачу в усіх мужів руки на крижах, немов у породіллі? Чому обличчя в усіх змінилися, зблідли?
  • In all history there has never been such a time of terror.
    It will be a time of trouble for my people Israel.a
    Yet in the end they will be saved!
  • Горе! Страшний той день! Ще не було такого. Скрутний це час для Якова, хоч йому й прийде рятунок.
  • For in that day,”
    says the LORD of Heaven’s Armies,
    “I will break the yoke from their necks
    and snap their chains.
    Foreigners will no longer be their masters.
  • Того часу, — слово Господа сил, — я поламаю кормигу, що в нього на шиї і його кайдани порозбиваю. І він чужинцям більше не служитиме.
  • For my people will serve the LORD their God
    and their king descended from David —
    the king I will raise up for them.
  • Вони служитимуть Господеві, Богові своєму, та Давидові, своєму цареві, що я пробуджу для них.
  • “So do not be afraid, Jacob, my servant;
    do not be dismayed, Israel,”
    says the LORD.
    “For I will bring you home again from distant lands,
    and your children will return from their exile.
    Israel will return to a life of peace and quiet,
    and no one will terrorize them.
  • Ти ж не бійся, Якове, мій рабе, — слово Господнє, — і не лякайся Ізраїлю; врятую бо тебе з земель далеких, потомків твоїх із краю неволі, і Яків повернеться і житиме мирно й безпечно, тож ніхто його більш не непокоїтиме.
  • For I am with you and will save you,”
    says the LORD.
    “I will completely destroy the nations where I have scattered you,
    but I will not completely destroy you.
    I will discipline you, but with justice;
    I cannot let you go unpunished.”
  • Бо я з тобою, — слово Господнє, — щоб тебе врятувати. Я вигублю всі народи, що проміж ними тебе розкинув. Тебе ж не знищу. Я покараю тебе, але за законом, — без кари ж тебе не зоставлю.»
  • This is what the LORD says:
    “Your injury is incurable —
    a terrible wound.
  • Так бо говорить Господь: «Рана твоя не гоїться, синці твої болючі.
  • There is no one to help you
    or to bind up your injury.
    No medicine can heal you.
  • Ніхто не журиться перев'язати тобі рану, нема для тебе ні гоїння, ні вилікування.
  • All your lovers — your allies — have left you
    and do not care about you anymore.
    I have wounded you cruelly,
    as though I were your enemy.
    For your sins are many,
    and your guilt is great.
  • Усі твої коханці тебе забули і не шукають тебе більше, бо я вдарив тебе, як б'є ворог, лютою карою за твою тяжку провину, за гріхів твоїх безліч.
  • Why do you protest your punishment —
    this wound that has no cure?
    I have had to punish you
    because your sins are many
    and your guilt is great.
  • Чого ж кричиш, що в ранах єси? Біль твій не вигоюється? Це ж за твою тяжку провину, за гріхів твоїх безліч вчинив я тобі це лихо.
  • “But all who devour you will be devoured,
    and all your enemies will be sent into exile.
    All who plunder you will be plundered,
    and all who attack you will be attacked.
  • Але й усі, що жеруть тебе, будуть пожерті; всі вороги твої — усі підуть у неволю, грабіжники твої будуть обдерті; всіх здирців твоїх на луп я видам.
  • I will give you back your health
    and heal your wounds,” says the LORD.
    “For you are called an outcast —
    ‘Jerusalemb for whom no one cares.’”
  • Я перев'яжу твої рани і вигою тебе від болячки, — слово Господнє. А що відкинутим, Сіоне, тебе звано ще й занедбаним,
  • This is what the LORD says:
    “When I bring Israel home again from captivity
    and restore their fortunes,
    Jerusalem will be rebuilt on its ruins,
    and the palace reconstructed as before.
  • то так говорить Господь: Я поверну з неволі намети Якова, зглянусь на його оселі, міста постануть знову зо своїх розвалищ, і палаци стоятимуть на своїм місці.
  • There will be joy and songs of thanksgiving,
    and I will multiply my people, not diminish them;
    I will honor them, not despise them.
  • І вийде від них подяка й веселий голос. Я їх намножу, не поменшу. Я їх прославлю, не зневажу.
  • Their children will prosper as they did long ago.
    I will establish them as a nation before me,
    and I will punish anyone who hurts them.
  • Сини їхні будуть як за днів давніх, громада їхня стоятиме передо мною твердо. Усіх же їхніх гнобителів я покараю.
  • They will have their own ruler again,
    and he will come from their own people.
    I will invite him to approach me,” says the LORD,
    “for who would dare to come unless invited?
  • І вийде князь їхній із їхнього лона і володар їхній з них самих постане. Я пригорну його, і він до мене прийде, бо й хто ж би зважився сам собою до мене приступити? — слово Господнє.
  • You will be my people,
    and I will be your God.”
  • Ви будете моїм народом, я ж буду вашим Богом.
  • Look! The LORD’s anger bursts out like a storm,
    a driving wind that swirls down on the heads of the wicked.
  • Ось буревій Господній, гнів вибухнув, розбушувалась буря й ударила на голову безбожних.
  • The fierce anger of the LORD will not diminish
    until it has finished all he has planned.
    In the days to come
    you will understand all this.
  • І не відвернеться палкий гнів Господній, покіль не вчинить, не виконає задумів серця свого. При кінці днів це стане вам зрозуміле.»

  • ← (Jeremiah 29) | (Jeremiah 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025