Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 31) | (Jeremiah 33) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Jeremiah’s Land Purchase

    The following message came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of the reign of Zedekiah,a king of Judah. This was also the eighteenth year of the reign of King Nebuchadnezzar.b
  • Вот слово Господне, которое было к Иеремии в десятом году правления Цедекии,107 царя Иудеи — это был восемнадцатый год правления Навуходоносора.
  • Jerusalem was then under siege from the Babylonian army, and Jeremiah was imprisoned in the courtyard of the guard in the royal palace.
  • Войско вавилонского царя осаждало Иерусалим, а пророк Иеремия был заключен в темницу при дворце царя Иудеи.
  • King Zedekiah had put him there, asking why he kept giving this prophecy: “This is what the LORD says: ‘I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will take it.
  • Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав:
    — Зачем ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Господь: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
  • King Zedekiah will be captured by the Babyloniansc and taken to meet the king of Babylon face to face.
  • Цедекия, царь Иудеи, не спасется от рук халдеев; его непременно отдадут вавилонскому царю, и он увидит его собственными глазами и будет разговаривать с ним лицом к лицу.
  • He will take Zedekiah to Babylon, and I will deal with him there,’ says the LORD. ‘If you fight against the Babylonians, you will never succeed.’”
  • Он возьмет Цедекию в Вавилон, где тот останется, пока Я не позабочусь о нем. Если будешь воевать против халдеев, то не преуспеешь».
  • At that time the LORD sent me a message. He said,
  • Иеремия сказал:
    — Ко мне было слово Господне:
  • “Your cousin Hanamel son of Shallum will come and say to you, ‘Buy my field at Anathoth. By law you have the right to buy it before it is offered to anyone else.’”
  • «Ханамел, сын твоего дяди Шаллума, придет к тебе и скажет: „Купи мое поле в Анатоте, потому что ты — ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“».
  • Then, just as the LORD had said he would, my cousin Hanamel came and visited me in the prison. He said, “Please buy my field at Anathoth in the land of Benjamin. By law you have the right to buy it before it is offered to anyone else, so buy it for yourself.” Then I knew that the message I had heard was from the LORD.
  • Потом, как и сказал Господь, мой двоюродный брат Ханамел пришел ко мне в темницу и сказал:
    — Купи мое поле в Анатоте, что в земле Вениамина. Ты имеешь право выкупить его и владеть им, так купи его себе.
    Я знал, что таково было слово Господне,
  • So I bought the field at Anathoth, paying Hanamel seventeen piecesd of silver for it.
  • и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамела, отвесив ему семнадцать шекелей108 серебра.
  • I signed and sealed the deed of purchase before witnesses, weighed out the silver, and paid him.
  • Я подписал купчую, приложил к ней свою печать, пригласил свидетелей и отвесил серебро на весах.
  • Then I took the sealed deed and an unsealed copy of the deed, which contained the terms and conditions of the purchase,
  • Я взял купчую — запечатанную копию с договором и его условиями и незапечатанную —
  • and I handed them to Baruch son of Neriah and grandson of Mahseiah. I did all this in the presence of my cousin Hanamel, the witnesses who had signed the deed, and all the men of Judah who were there in the courtyard of the guardhouse.
  • и отдал эту купчую Баруху, сыну Нирии, сына Махсеи, в присутствии моего двоюродного брата Ханамела, свидетелей, которые ее подписали, и всех иудеев, которые находились во дворе темницы.
  • Then I said to Baruch as they all listened,
  • В их присутствии Я дал Баруху такое повеление:
  • “This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: ‘Take both this sealed deed and the unsealed copy, and put them into a pottery jar to preserve them for a long time.’
  • «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: „Возьми эти грамоты — запечатанную копию купчей и незапечатанную — и положи их в глиняный кувшин, чтобы они могли храниться долго.
  • For this is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: ‘Someday people will again own property here in this land and will buy and sell houses and vineyards and fields.’”
  • Ведь так говорит Господь Сил, Бог Израиля: В этой стране будут снова покупать дома, поля и виноградники“».

  • Jeremiah’s Prayer

    Then after I had given the papers to Baruch, I prayed to the LORD:
  • Отдав купчую Баруху, сыну Нирии, я помолился Господу:
  • “O Sovereign LORD! You made the heavens and earth by your strong hand and powerful arm. Nothing is too hard for you!
  • — О Владыка Господь! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простертой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя.
  • You show unfailing love to thousands, but you also bring the consequences of one generation’s sin upon the next. You are the great and powerful God, the LORD of Heaven’s Armies.
  • Ты являешь милость тысячам, но воздаешь за вину родителей их детям после них. О великий и могучий Бог, Чье имя — Господь Сил,
  • You have all wisdom and do great and mighty miracles. You see the conduct of all people, and you give them what they deserve.
  • Твои намерения величественны и Твои дела велики. Твои глаза раскрыты на все пути человека; Ты воздаешь каждому за его путь, по плодам дел его.
  • You performed miraculous signs and wonders in the land of Egypt — things still remembered to this day! And you have continued to do great miracles in Israel and all around the world. You have made your name famous to this day.
  • Ты совершил знамения и чудеса в Египте и творил их доныне и в Израиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня.
  • “You brought Israel out of Egypt with mighty signs and wonders, with a strong hand and powerful arm, and with overwhelming terror.
  • Знамениями и чудесами, могучей дланью, простертой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Израиль из египетской земли.
  • You gave the people of Israel this land that you had promised their ancestors long before — a land flowing with milk and honey.
  • Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их отцам, землю, где течет молоко и мед.
  • Our ancestors came and conquered it and lived in it, but they refused to obey you or follow your word. They have not done anything you commanded. That is why you have sent this terrible disaster upon them.
  • Они вошли в нее и завладели ею, но не слушали Тебя и не жили по Твоему Закону; они не делали того, что Ты повелевал им. За это Ты наслал на них всю эту беду.
  • “See how the siege ramps have been built against the city walls! Through war, famine, and disease, the city will be handed over to the Babylonians, who will conquer it. Everything has happened just as you said.
  • Видишь, как насыпают осадные валы, чтобы взять город. Из-за меча, голода и мора город достанется халдеям, которые напали на нас. То, что Ты сказал, исполнилось, и вот, Ты видишь это.
  • And yet, O Sovereign LORD, you have told me to buy the field — paying good money for it before these witnesses — even though the city will soon be handed over to the Babylonians.”
  • Ты, Владыка Господь, говорил мне: «Купи себе поле за серебро и пригласи для сделки свидетелей», но ведь город переходит в руки халдеев.

  • A Prediction of Jerusalem’s Fall

    Then this message came to Jeremiah from the LORD:
  • И было слово Господне к Иеремии:
  • “I am the LORD, the God of all the peoples of the world. Is anything too hard for me?
  • — Я — Господь, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?
  • Therefore, this is what the LORD says: I will hand this city over to the Babylonians and to Nebuchadnezzar, king of Babylon, and he will capture it.
  • Поэтому так говорит Господь: Я отдам этот город халдеям и Навуходоносору, царю Вавилона, который захватит его.
  • The Babylonians outside the walls will come in and set fire to the city. They will burn down all these houses where the people provoked my anger by burning incense to Baal on the rooftops and by pouring out liquid offerings to other gods.
  • Халдеи, которые воюют с этим городом, придут и предадут его огню; они сожгут его дотла с домами, на крышах которых народ возжигал благовония Баалу и совершал жертвенные возлияния чужим богам, вызывая Мой гнев.
  • Israel and Judah have done nothing but wrong since their earliest days. They have infuriated me with all their evil deeds,” says the LORD.
  • Народ Израиля и Иудеи с юности делал лишь зло в Моих глазах; да, народ Израиля лишь вызывал Мой гнев делами своих рук, — возвещает Господь. —
  • “From the time this city was built until now, it has done nothing but anger me, so I am determined to get rid of it.
  • Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя.
  • “The sins of Israel and Judah — the sins of the people of Jerusalem, the kings, the officials, the priests, and the prophets — have stirred up my anger.
  • Народ Израиля и Иудеи вызывал Мой гнев всем злом, которое он делал — они сами, их цари и вельможи, их священники и пророки, жители Иудеи и горожане Иерусалима.
  • My people have turned their backs on me and have refused to return. Even though I diligently taught them, they would not receive instruction or obey.
  • Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
  • They have set up their abominable idols right in my own Temple, defiling it.
  • Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим именем, и осквернили его.
  • They have built pagan shrines to Baal in the valley of Ben-Hinnom, and there they sacrifice their sons and daughters to Molech. I have never commanded such a horrible deed; it never even crossed my mind to command such a thing. What an incredible evil, causing Judah to sin so greatly!
  • Они построили святилища Баалу на возвышенностях в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху,109 хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех.

  • A Promise of Restoration

    “Now I want to say something more about this city. You have been saying, ‘It will fall to the king of Babylon through war, famine, and disease.’ But this is what the LORD, the God of Israel, says:
  • Вы говорите об этом городе: «Из-за меча, голода и мора он достанется царю Вавилона», но так говорит Господь, Бог Израиля:
  • I will certainly bring my people back again from all the countries where I will scatter them in my fury. I will bring them back to this very city and let them live in peace and safety.
  • Я непременно соберу их из всех земель, в которые Я изгнал их в гневе, ярости и страшном негодовании; Я приведу их обратно в этот край и дам им жить в безопасности.
  • They will be my people, and I will be their God.
  • Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
  • And I will give them one heart and one purpose: to worship me forever, for their own good and for the good of all their descendants.
  • Я дам им одно сердце и один путь — всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.
  • And I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good for them. I will put a desire in their hearts to worship me, and they will never leave me.
  • Я заключу с ними вечный завет, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня, чтобы они никогда больше не отвернулись от Меня.
  • I will find joy doing good for them and will faithfully and wholeheartedly replant them in this land.
  • Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души.
  • “This is what the LORD says: Just as I have brought all these calamities on them, so I will do all the good I have promised them.
  • Ведь так говорит Господь:
    — Как Я навел на этот народ всю эту страшную беду, так Я пошлю им и все благоденствие, которое Я им обещал.
  • Fields will again be bought and sold in this land about which you now say, ‘It has been ravaged by the Babylonians, a desolate land where people and animals have all disappeared.’
  • И снова будут покупать поля в этой стране, о которой вы говорите: «Это разоренный край без людей и животных; он был отдан в руки халдеев».
  • Yes, fields will once again be bought and sold — deeds signed and sealed and witnessed — in the land of Benjamin and here in Jerusalem, in the towns of Judah and in the hill country, in the foothills of Judahe and in the Negev, too. For someday I will restore prosperity to them. I, the LORD, have spoken!”
  • Поля будут покупать за серебро и будут подписывать купчие, ставить на них печати и приглашать к ним свидетелей в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах нагорий, западных предгорий и Негева, потому что Я восстановлю их, — возвещает Господь.

  • ← (Jeremiah 31) | (Jeremiah 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025