Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 31) | (Jeremiah 33) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Jeremiah’s Land Purchase

    The following message came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of the reign of Zedekiah,a king of Judah. This was also the eighteenth year of the reign of King Nebuchadnezzar.b
  • Слово, которое было от Господа к Иеремии в десятый год Седекии, царя Иудейского; этот год был восемнадцатым годом Навуходоносора.
  • Jerusalem was then under siege from the Babylonian army, and Jeremiah was imprisoned in the courtyard of the guard in the royal palace.
  • Тогда войско царя Вавилонского осаждало Иерусалим, и Иеремия пророк был заключён во дворе стражи, который был при доме царя Иудейского.
  • King Zedekiah had put him there, asking why he kept giving this prophecy: “This is what the LORD says: ‘I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will take it.
  • Седекия, царь Иудейский, заключил его туда, сказав: «зачем ты пророчествуешь и говоришь: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он возьмёт его;
  • King Zedekiah will be captured by the Babyloniansc and taken to meet the king of Babylon face to face.
  • и Седекия, царь Иудейский, не избегнет от рук Халдеев, но непременно предан будет в руки царя Вавилонского, и будет говорить с ним устами к устам, и глаза его увидят глаза его;
  • He will take Zedekiah to Babylon, and I will deal with him there,’ says the LORD. ‘If you fight against the Babylonians, you will never succeed.’”
  • и он отведёт Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Господь. Если вы будете воевать с Халдеями, то не будете иметь успеха?»
  • At that time the LORD sent me a message. He said,
  • И сказал Иеремия: таково было ко мне слово Господне:
  • “Your cousin Hanamel son of Shallum will come and say to you, ‘Buy my field at Anathoth. By law you have the right to buy it before it is offered to anyone else.’”
  • вот Анамеил, сын Саллума, дяди твоего, идёт к тебе сказать: «купи себе поле моё, которое в Анафофе, потому что по праву родства тебе надлежит купить его».
  • Then, just as the LORD had said he would, my cousin Hanamel came and visited me in the prison. He said, “Please buy my field at Anathoth in the land of Benjamin. By law you have the right to buy it before it is offered to anyone else, so buy it for yourself.” Then I knew that the message I had heard was from the LORD.
  • И Анамеил, сын дяди моего, пришёл ко мне, по слову Господню, во двор стражи и сказал мне: «купи поле моё, которое в Анафофе, в земле Вениаминовой, ибо право наследства твоё и право выкупа твоё; купи себе». Тогда я узнал, что это было слово Господне.
  • So I bought the field at Anathoth, paying Hanamel seventeen piecesd of silver for it.
  • И купил я поле у Анамеила, сына дяди моего, которое в Анафофе, и отвесил ему семь сиклей серебра и десять сребреников;
  • I signed and sealed the deed of purchase before witnesses, weighed out the silver, and paid him.
  • и записал в книгу и запечатал её, и пригласил к тому свидетелей и отвесил серебро на весах.
  • Then I took the sealed deed and an unsealed copy of the deed, which contained the terms and conditions of the purchase,
  • И взял я купчую запись, как запечатанную по закону и уставу, так и открытую;
  • and I handed them to Baruch son of Neriah and grandson of Mahseiah. I did all this in the presence of my cousin Hanamel, the witnesses who had signed the deed, and all the men of Judah who were there in the courtyard of the guardhouse.
  • и отдал эту купчую запись Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, в глазах Анамеила, сына дяди моего, и в глазах свидетелей, подписавших эту купчую запись, в глазах всех Иудеев, сидевших на дворе стражи;
  • Then I said to Baruch as they all listened,
  • и заповедал Варуху в присутствии их:
  • “This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: ‘Take both this sealed deed and the unsealed copy, and put them into a pottery jar to preserve them for a long time.’
  • так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: возьми сии записи, эту купчую запись, которая запечатана, и эту запись открытую, и положи их в глиняный сосуд, чтобы они оставались там многие дни.
  • For this is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: ‘Someday people will again own property here in this land and will buy and sell houses and vineyards and fields.’”
  • Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: домы и поля и виноградники будут снова покупаемы в земле сей.

  • Jeremiah’s Prayer

    Then after I had given the papers to Baruch, I prayed to the LORD:
  • И, передав купчую запись Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу:
  • “O Sovereign LORD! You made the heavens and earth by your strong hand and powerful arm. Nothing is too hard for you!
  • о, Господи Боже! Ты сотворил небо и землю великою силою Твоею и простёртою мышцею; для Тебя ничего нет невозможного;
  • You show unfailing love to thousands, but you also bring the consequences of one generation’s sin upon the next. You are the great and powerful God, the LORD of Heaven’s Armies.
  • Ты являешь милость тысячам и за беззаконие отцов воздаёшь в недро детям их после них: Боже великий, сильный, Которому имя Господь Саваоф!
  • You have all wisdom and do great and mighty miracles. You see the conduct of all people, and you give them what they deserve.
  • Великий в совете и сильный в делах, Которого очи отверсты на все пути сынов человеческих, чтобы воздавать каждому по путям его и по плодам дел его,
  • You performed miraculous signs and wonders in the land of Egypt — things still remembered to this day! And you have continued to do great miracles in Israel and all around the world. You have made your name famous to this day.
  • Который совершил чудеса и знамения в земле Египетской, и совершаешь до сего дня и в Израиле и между всеми людьми, и соделал Себе имя, как в сей день,
  • “You brought Israel out of Egypt with mighty signs and wonders, with a strong hand and powerful arm, and with overwhelming terror.
  • и вывел народ Твой Израиля из земли Египетской знамениями и чудесами, и рукою сильною и мышцею простёртою, при великом ужасе,
  • You gave the people of Israel this land that you had promised their ancestors long before — a land flowing with milk and honey.
  • и дал им землю сию, которую дать им клятвенно обещал отцам их, землю, текущую молоком и мёдом.
  • Our ancestors came and conquered it and lived in it, but they refused to obey you or follow your word. They have not done anything you commanded. That is why you have sent this terrible disaster upon them.
  • Они вошли и завладели ею, но не стали слушать гласа Твоего и поступать по закону Твоему, не стали делать того, что Ты заповедал им делать, и за то Ты навёл на них всё это бедствие.
  • “See how the siege ramps have been built against the city walls! Through war, famine, and disease, the city will be handed over to the Babylonians, who will conquer it. Everything has happened just as you said.
  • Вот, насыпи достигают до города, чтобы взять его; и город от меча и голода и моровой язвы отдаётся в руки Халдеев, воюющих против него; что Ты говорил, то и исполняется, и вот, Ты видишь это.
  • And yet, O Sovereign LORD, you have told me to buy the field — paying good money for it before these witnesses — even though the city will soon be handed over to the Babylonians.”
  • А Ты, Господи Боже, сказал мне: «купи себе поле за серебро и пригласи свидетелей», тогда как город отдаётся в руки Халдеев.

  • A Prediction of Jerusalem’s Fall

    Then this message came to Jeremiah from the LORD:
  • И было слово Господне к Иеремии:
  • “I am the LORD, the God of all the peoples of the world. Is anything too hard for me?
  • вот, Я Господь, Бог всякой плоти; есть ли что невозможное для Меня?
  • Therefore, this is what the LORD says: I will hand this city over to the Babylonians and to Nebuchadnezzar, king of Babylon, and he will capture it.
  • Посему так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки Халдеев и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он возьмёт его,
  • The Babylonians outside the walls will come in and set fire to the city. They will burn down all these houses where the people provoked my anger by burning incense to Baal on the rooftops and by pouring out liquid offerings to other gods.
  • и войдут Халдеи, осаждающие сей город, зажгут город огнём и сожгут его и домы, на кровлях которых возносились курения Ваалу и возливаемы были возлияния чужим богам, чтобы прогневлять Меня.
  • Israel and Judah have done nothing but wrong since their earliest days. They have infuriated me with all their evil deeds,” says the LORD.
  • Ибо сыновья Израилевы и сыновья Иудины только зло делали пред очами Моими от юности своей; сыновья Израилевы только прогневляли Меня делами рук своих, говорит Господь.
  • “From the time this city was built until now, it has done nothing but anger me, so I am determined to get rid of it.
  • И как бы для гнева Моего и ярости Моей существовал город сей с самого дня построения его до сего дня, чтобы Я отверг его от лица Моего
  • “The sins of Israel and Judah — the sins of the people of Jerusalem, the kings, the officials, the priests, and the prophets — have stirred up my anger.
  • за всё зло сыновей Израиля и сыновей Иуды, какое они к прогневлению Меня делали, они, цари их, князья их, священники их и пророки их, и мужи Иуды и жители Иерусалима.
  • My people have turned their backs on me and have refused to return. Even though I diligently taught them, they would not receive instruction or obey.
  • Они оборотились ко Мне спиною, а не лицом; и когда Я учил их, с раннего утра учил, они не хотели принять наставления,
  • They have set up their abominable idols right in my own Temple, defiling it.
  • и в доме, над которым наречено имя Моё, поставили мерзости свои, оскверняя его.
  • They have built pagan shrines to Baal in the valley of Ben-Hinnom, and there they sacrifice their sons and daughters to Molech. I have never commanded such a horrible deed; it never even crossed my mind to command such a thing. What an incredible evil, causing Judah to sin so greatly!
  • Устроили капища Ваалу в долине сыновей Енномовых, чтобы проводить через огонь сыновей своих и дочерей своих в честь Молоху, чего Я не повелевал им, и Мне на ум не приходило, чтобы они делали эту мерзость, вводя в грех Иуду.

  • A Promise of Restoration

    “Now I want to say something more about this city. You have been saying, ‘It will fall to the king of Babylon through war, famine, and disease.’ But this is what the LORD, the God of Israel, says:
  • И однако же ныне так говорит Господь, Бог Израилев, об этом городе, о котором вы говорите: «он предаётся в руки царя Вавилонского мечом и голодом и моровою язвою», —
  • I will certainly bring my people back again from all the countries where I will scatter them in my fury. I will bring them back to this very city and let them live in peace and safety.
  • вот, Я соберу их из всех стран, в которые изгнал их во гневе Моём и в ярости Моей и в великом негодовании, и возвращу их на место сие и дам им безопасное житие.
  • They will be my people, and I will be their God.
  • Они будут Моим народом, а Я буду им Богом.
  • And I will give them one heart and one purpose: to worship me forever, for their own good and for the good of all their descendants.
  • И дам им одно сердце и один путь, чтобы боялись Меня во все дни жизни, ко благу своему и благу детей своих после них.
  • And I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good for them. I will put a desire in their hearts to worship me, and they will never leave me.
  • И заключу с ними вечный завет, по которому Я не отвращусь от них, чтобы благотворить им, и страх Мой вложу в сердца их, чтобы они не отступали от Меня.
  • I will find joy doing good for them and will faithfully and wholeheartedly replant them in this land.
  • И буду радоваться о них, благотворя им, и насажду их на земле сей твёрдо, от всего сердца Моего и от всей души Моей.
  • “This is what the LORD says: Just as I have brought all these calamities on them, so I will do all the good I have promised them.
  • Ибо так говорит Господь: как Я навёл на народ сей всё это великое зло, так наведу на них всё благо, какое Я изрёк о них.
  • Fields will again be bought and sold in this land about which you now say, ‘It has been ravaged by the Babylonians, a desolate land where people and animals have all disappeared.’
  • И будут покупать поля в земле сей, о которой вы говорите: «это пустыня, без людей и без скота; она отдана в руки Халдеям»;
  • Yes, fields will once again be bought and sold — deeds signed and sealed and witnessed — in the land of Benjamin and here in Jerusalem, in the towns of Judah and in the hill country, in the foothills of Judahe and in the Negev, too. For someday I will restore prosperity to them. I, the LORD, have spoken!”
  • будут покупать поля за серебро и вносить в записи, и запечатывать и приглашать свидетелей — в земле Вениаминовой и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды и в городах нагорных, и в городах низменных и в городах южных; ибо возвращу плен их, говорит Господь.

  • ← (Jeremiah 31) | (Jeremiah 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025