Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 38) | (Jeremiah 40) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Fall of Jerusalem

    In Januarya of the ninth year of King Zedekiah’s reign, King Nebuchadnezzarb of Babylon came with his entire army to besiege Jerusalem.
  • Вот как был захвачен Иерусалим: на десятый месяц девятого года, когда Седекия царствовал в Иудее, Навуходоносор, царь Вавилона, подступил к Иерусалиму со всей своей армией. Он окружил город, чтобы его взять.
  • Two and a half years later, on July 18c in the eleventh year of Zedekiah’s reign, a section of the city wall was broken down.
  • И на девятый день четвёртого месяца одиннадцатого года царствования Седекии иерусалимская стена была пробита.
  • All the officers of the Babylonian army came in and sat in triumph at the Middle Gate: Nergal-sharezer of Samgar, and Nebo-sarsekim,d a chief officer, and Nergal-sharezer, the king’s adviser, and all the other officers of the king of Babylon.
  • Все царские правители Вавилона вошли в Иерусалим и сели у средних ворот. Среди них были Нергал-Шарецер, губернатор Сангара, Самгар-Нево, знатный правитель, и многие другие важные люди.
  • When King Zedekiah of Judah and all the soldiers saw that the Babylonians had broken into the city, they fled. They waited for nightfall and then slipped through the gate between the two walls behind the king’s garden and headed toward the Jordan Valley.e
  • Седекия, царь Иудеи, видел этих вавилонских правителей и убежал со своими солдатами. Они покинули Иерусалим ночью, пройдя через царский сад, вышли через ворота между стенами, и пошли в сторону пустыни.
  • But the Babylonianf troops chased them and overtook Zedekiah on the plains of Jericho. They captured him and took him to King Nebuchadnezzar of Babylon, who was at Riblah in the land of Hamath. There the king of Babylon pronounced judgment upon Zedekiah.
  • Вавилонская армия преследовала Седекию и его солдат. Седекию догнали на равнине Иерихонской, захватили его и отвели к Навуходоносору, царю Вавилона, который находился в городе Ривла, в земле Емаф. И Навуходоносор решил, что сделать с Седекией.
  • The king of Babylon made Zedekiah watch as he slaughtered his sons at Riblah. The king of Babylon also slaughtered all the nobles of Judah.
  • Там, в Ривле, Навуходоносор убил сыновей Седекии у него на глазах. И всех правителей убил тоже на глазах у Седекии.
  • Then he gouged out Zedekiah’s eyes and bound him in bronze chains to lead him away to Babylon.
  • Навуходоносор выколол Седекии глаза, повесил на него бронзовые цепи и повёл в Вавилон.
  • Meanwhile, the Babylonians burned Jerusalem, including the royal palace and the houses of the people, and they tore down the walls of the city.
  • Армия Вавилона сожгла царский дворец и дома Иерусалима и сломала стены Иерусалима.
  • Then Nebuzaradan, the captain of the guard, took as exiles to Babylon the rest of the people who remained in the city, those who had defected to him, and everyone else who remained.
  • Человек по имени Навузардан был командиром телохранителей. Он взял всех, кто остался в Иерусалиме, в плен и отвёл в Вавилон. И всех, кто сдался раньше, тоже забрал в плен и отвёл в Вавилон.
  • But Nebuzaradan allowed some of the poorest people to stay behind in the land of Judah, and he assigned them to care for the vineyards and fields.
  • Но Навузардан оставил нескольких бедных людей Иудеи, которые ничего не имели. И он раздал им поля и виноградники.

  • Jeremiah Remains in Judah

    King Nebuchadnezzar had told Nebuzaradan, the captain of the guard, to find Jeremiah.
  • Но Навуходоносор дал Навузардану и приказ об Иеремии:
  • “See that he isn’t hurt,” he said. “Look after him well, and give him anything he wants.”
  • "Найди Иеремию и позаботься о нём, не причиняй ему вреда и дай всё, что он попросит".
  • So Nebuzaradan, the captain of the guard; Nebushazban, a chief officer; Nergal-sharezer, the king’s adviser; and the other officers of Babylon’s king
  • И Навузардан, командир телохранителей, и Навузазван, главный евнух, и Нергал-Шарцер, знатный властитель, и другие начальники в армии вавилонской послали за Иеремией.
  • sent messengers to bring Jeremiah out of the prison. They put him under the care of Gedaliah son of Ahikam and grandson of Shaphan, who took him back to his home. So Jeremiah stayed in Judah among his own people.
  • Иеремию забрали со двора храма, где он был под охраной. Годолии, сыну Ахикама, который был сыном Сафана, поручили отвести Иеремию домой. И его проводили домой, и остался Иеремия среди своих людей. Весть от Господа Авдемелеху.
  • The LORD had given the following message to Jeremiah while he was still in prison:
  • Когда Иеремия был под охраной во дворе храма, ему пришла весть от Господа:
  • “Say to Ebed-melech the Ethiopian,g ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: I will do to this city everything I have threatened. I will send disaster, not prosperity. You will see its destruction,
  • "Иеремия, пойди и скажи Авдемелеху, человеку из Эфиопии, такие слова: "Вот что говорит Господь Всемогущий, Бог Израиля: очень скоро Я сделаю правдой весть Мою об Иерусалиме, она сбудется в несчастьях, и вы увидите правду воочию.
  • but I will rescue you from those you fear so much.
  • Но Я спасу тебя, Авдемелех, — говорит Господь. В тот день ты не попадёшь в руки людей, которых боишься. Я спасу тебя, Авдемелех. Ты не погибнешь от меча и будешь жить. Так будет потому, что ты Мне верил"".

  • ← (Jeremiah 38) | (Jeremiah 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025