Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • “O Israel,” says the LORD,
    “if you wanted to return to me, you could.
    You could throw away your detestable idols
    and stray away no more.
  • — Если вернешься, Израиль, —
    возвещает Господь, —
    если вернешься ко Мне,
    уберешь мерзких идолов, что предо Мной,
    и не будешь больше скитаться,

  • Then when you swear by my name, saying,
    ‘As surely as the LORD lives,’
    you could do so
    with truth, justice, and righteousness.
    Then you would be a blessing to the nations of the world,
    and all people would come and praise my name.”
  • если будешь клясться: «Верно, как и то, что жив Господь!» —
    истинно, справедливо и праведно,
    то народы будут благословлены Мной
    и будут славить Мое имя.


  • Coming Judgment against Judah

    This is what the LORD says to the people of Judah and Jerusalem:
    “Plow up the hard ground of your hearts!
    Do not waste your good seed among thorns.
  • Так говорит народу Иудеи и Иерусалима Господь:

    — Распашите свою целину
    и не сейте среди колючек.

  • O people of Judah and Jerusalem,
    surrender your pride and power.
    Change your hearts before the LORD,a
    or my anger will burn like an unquenchable fire
    because of all your sins.
  • Обрежьте себя для Господа,
    обрежьте ваши сердца,22
    народ Иудеи и жители Иерусалима,
    а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев,
    будет гореть и никто не потушит —
    из-за зла, что вы творите.

  • “Shout to Judah, and broadcast to Jerusalem!
    Tell them to sound the alarm throughout the land:
    ‘Run for your lives!
    Flee to the fortified cities!’
  • — Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме,
    скажите:
    «Трубите в рога по всей стране!»
    Восклицайте и говорите:
    «Собирайтесь! Бежим в укрепленные города!

  • Raise a signal flag as a warning for Jerusalemb:
    ‘Flee now! Do not delay!’
    For I am bringing terrible destruction upon you
    from the north.”
  • Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион!
    Спасайтесь бегством, без промедления!»
    Так как с севера Я наведу беду —
    лютую гибель.

  • A lion stalks from its den,
    a destroyer of nations.
    It has left its lair and is headed your way.
    It’s going to devastate your land!
    Your towns will lie in ruins,
    with no one living in them anymore.
  • Вышел лев из своего логова;
    тронулся в путь палач народов.
    Он покинул свое место,
    чтобы разорить твою землю.
    Твои города превратятся в руины,
    не останется горожан.

  • So put on clothes of mourning
    and weep with broken hearts,
    for the fierce anger of the LORD
    is still upon us.
  • Так наденьте рубище,
    рыдайте и плачьте,
    потому что пылающий Господень гнев
    не отвратился от нас.

  • “In that day,” says the LORD,
    “the king and the officials will tremble in fear.
    The priests will be struck with horror,
    and the prophets will be appalled.”
  • — В тот день, — возвещает Господь, —
    у царя и приближенных дрогнет сердце,
    ужаснутся священники
    и пророков охватит страх.

  • Then I said, “O Sovereign LORD,
    the people have been deceived by what you said,
    for you promised peace for Jerusalem.
    But the sword is held at their throats!”
  • И я сказал:
    — О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
  • The time is coming when the LORD will say
    to the people of Jerusalem,
    “My dear people, a burning wind is blowing in from the desert,
    and it’s not a gentle breeze useful for winnowing grain.
  • — В то время этому народу и Иерусалиму будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но не для того, чтобы провеивать или очищать зерно от сора,
  • It is a roaring blast sent by me!
    Now I will pronounce your destruction!”
  • — слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
  • Our enemy rushes down on us like storm clouds!
    His chariots are like whirlwinds.
    His horses are swifter than eagles.
    How terrible it will be, for we are doomed!
  • Глядите! Он приближается, словно тучи,
    как ураган его колесницы,
    кони его быстрее орлов.
    Горе нам! Мы погибли!

  • O Jerusalem, cleanse your heart
    that you may be saved.
    How long will you harbor
    your evil thoughts?
  • Иерусалим, омой сердце от зла
    и будешь спасен.
    Долго ли таить тебе злые мысли?

  • Your destruction has been announced
    from Dan and the hill country of Ephraim.
  • Уже несется голос от города Дана,
    весть о беде с гор Ефрема.23

  • “Warn the surrounding nations
    and announce this to Jerusalem:
    The enemy is coming from a distant land,
    raising a battle cry against the towns of Judah.
  • — Объявите народам,
    возвестите Иерусалиму:
    «Войска осаждающих идут из дальней земли,
    оглашая военным кличем города Иудеи.

  • They surround Jerusalem like watchmen around a field,
    for my people have rebelled against me,”
    says the LORD.
  • Они окружат его, как стражи полей,
    потому что он восстал против Меня», —
    возвещает Господь. —

  • “Your own actions have brought this upon you.
    This punishment is bitter, piercing you to the heart!”
    Jeremiah Weeps for His People
  • Твои пути, твои дела
    принесли все это тебе.
    Это твоя участь.
    Так горько, что сердце твое разрывается!

  • My heart, my heart — I writhe in pain!
    My heart pounds within me! I cannot be still.
    For I have heard the blast of enemy trumpets
    and the roar of their battle cries.
  • — Горе! Горе!
    Я корчусь от боли.
    Смута в сердце.
    Сердце колотится,
    я не могу молчать,
    потому что слышу звук рога,
    слышу боевой клич.

  • Waves of destruction roll over the land,
    until it lies in complete desolation.
    Suddenly my tents are destroyed;
    in a moment my shelters are crushed.
  • Беда за бедой;
    вся страна опустошена.
    В один миг погибли мои шатры,
    в мгновение ока — мои палатки.

  • How long must I see the battle flags
    and hear the trumpets of war?
  • Сколько мне еще смотреть на знамя,
    слышать звуки рога?

  • “My people are foolish
    and do not know me,” says the LORD.
    “They are stupid children
    who have no understanding.
    They are clever enough at doing wrong,
    but they have no idea how to do right!”
    Jeremiah’s Vision of Coming Disaster
  • — Бестолков Мой народ:
    Меня он не знает.
    Глупые они дети;
    нет у них разума.
    Они мастера совершать зло,
    а делать добро не умеют.

  • I looked at the earth, and it was empty and formless.
    I looked at the heavens, and there was no light.
  • — Я смотрю на землю, но она пуста и безлика,
    и на небеса, но свет их погас.

  • I looked at the mountains and hills,
    and they trembled and shook.
  • Я смотрю на горы — они дрожат,
    и все холмы колеблются.

  • I looked, and all the people were gone.
    All the birds of the sky had flown away.
  • Я смотрю, и нет никого,
    и все птицы разлетелись.

  • I looked, and the fertile fields had become a wilderness.
    The towns lay in ruins,
    crushed by the LORD’s fierce anger.
  • Я смотрю, и пустыней стал плодородный край,
    и все города его разрушены перед Господом,
    от Его пылающего гнева.

  • This is what the LORD says:
    “The whole land will be ruined,
    but I will not destroy it completely.
  • Так говорит Господь:

    — Вся земля будет опустошена,
    хоть Я и не погублю ее полностью.

  • The earth will mourn
    and the heavens will be draped in black
    because of my decree against my people.
    I have made up my mind and will not change it.”
  • Будет плакать она об этом,
    а над ней почернеет небо,
    потому что Я так сказал и задумал —
    не сжалюсь и не отступлюсь.

  • At the noise of charioteers and archers,
    the people flee in terror.
    They hide in the bushes
    and run for the mountains.
    All the towns have been abandoned —
    not a person remains!
  • От шума всадников и стрелков
    разбегаются все жители городов.
    Кто подается в леса,
    кто в горы уходит —
    все города оставлены,
    нет в них жителей.

  • What are you doing,
    you who have been plundered?
    Why do you dress up in beautiful clothing
    and put on gold jewelry?
    Why do you brighten your eyes with mascara?
    Your primping will do you no good!
    The allies who were your lovers
    despise you and seek to kill you.
  • Что же ты делаешь, опустошенная?
    Для чего одеваешься в пурпур,
    для чего надеваешь золото
    и подводишь глаза?
    Напрасно ты прихорашиваешься.
    Тебя презирают любовники
    и хотят отнять у тебя жизнь.

  • I hear a cry, like that of a woman in labor,
    the groans of a woman giving birth to her first child.
    It is beautiful Jerusalemc
    gasping for breath and crying out,
    “Help! I’m being murdered!”
  • Слышу крик — будто женщина в родах кричит,
    словно стонет рожающая в первый раз, —
    слышу крик дочери Сиона,
    задыхается она, раскинув руки:
    «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».


  • ← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025