Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • “O Israel,” says the LORD,
    “if you wanted to return to me, you could.
    You could throw away your detestable idols
    and stray away no more.
  • «Коли хочеш повернутись, о Ізраїлю, — слово Господнє, — то повернись до мене. І коли відкинеш твої гидоти з-перед мене, то не блукатимеш.
  • Then when you swear by my name, saying,
    ‘As surely as the LORD lives,’
    you could do so
    with truth, justice, and righteousness.
    Then you would be a blessing to the nations of the world,
    and all people would come and praise my name.”
  • А й божитимешся: Жив Господь! У правді, правоті, справедливості тоді народи ним благословлятимуться і ним похваляться.»

  • Coming Judgment against Judah

    This is what the LORD says to the people of Judah and Jerusalem:
    “Plow up the hard ground of your hearts!
    Do not waste your good seed among thorns.
  • Так бо говорить Господь до мужів Юдеї та до Єрусалиму: «Розорюйте собі нові ниви і не стійте поміж будяками.
  • O people of Judah and Jerusalem,
    surrender your pride and power.
    Change your hearts before the LORD,a
    or my anger will burn like an unquenchable fire
    because of all your sins.
  • Пообрізуйтеся заради Господа, усуньте необрізаність вашого серця, ви, мужі Юдеї та мешканці єрусалимські, щоб вогнем не вибухнув гнів мій і не горів, — і нікому б гасити його з-за ледарства вчинків ваших.
  • “Shout to Judah, and broadcast to Jerusalem!
    Tell them to sound the alarm throughout the land:
    ‘Run for your lives!
    Flee to the fortified cities!’
  • Оповістіть у Юдеї й розголосіть у Єрусалимі; скажіть: Сурміть сурмою по країні! Кричіть уголос, промовляйте: Збирайтесь, ходімо у міста-твердині!
  • Raise a signal flag as a warning for Jerusalemb:
    ‘Flee now! Do not delay!’
    For I am bringing terrible destruction upon you
    from the north.”
  • Поставте стяг у напрямі Сіону, втікайте, не спиняйтесь, бо я наведу з півночі лихо і велике нещастя.
  • A lion stalks from its den,
    a destroyer of nations.
    It has left its lair and is headed your way.
    It’s going to devastate your land!
    Your towns will lie in ruins,
    with no one living in them anymore.
  • Виповзає лев з гущавини своєї, вирушає губитель народів, виходить із свого місця, щоб пусткою зробити край твій; міста твої будуть зруйновані, без мешканців залишаться.
  • So put on clothes of mourning
    and weep with broken hearts,
    for the fierce anger of the LORD
    is still upon us.
  • Тому веретищем підпережіться; плачте, лементуйте, не відвернувсь бо від нас палкий гнів Господній.
  • “In that day,” says the LORD,
    “the king and the officials will tremble in fear.
    The priests will be struck with horror,
    and the prophets will be appalled.”
  • І станеться в той день, — слово Господнє, — що у царя зомліє серце й у князів; священики вжахнуться, і пророки стуманіють.
  • Then I said, “O Sovereign LORD,
    the people have been deceived by what you said,
    for you promised peace for Jerusalem.
    But the sword is held at their throats!”
  • І скажуть: Ой, Господи Боже! Вельми завів єси люд цей і Єрусалим, казавши: Мир у вас буде! А меч, тим часом, аж до душі доходить!
  • The time is coming when the LORD will say
    to the people of Jerusalem,
    “My dear people, a burning wind is blowing in from the desert,
    and it’s not a gentle breeze useful for winnowing grain.
  • Тоді казатимуть цьому народові та Єрусалимові: Вітер палкий повіяв з узвиш у пустині в напрямі до дочки народу мого; та не на те, щоб провівати й не для того, щоб прочищати.
  • It is a roaring blast sent by me!
    Now I will pronounce your destruction!”
  • Занадто сильний вітер прийшов до мене. Ось і я виречу суд над ними.
  • Our enemy rushes down on us like storm clouds!
    His chariots are like whirlwinds.
    His horses are swifter than eagles.
    How terrible it will be, for we are doomed!
  • Здіймається він, неначе хмара, а колісниці його, немов вихор; коні його від орлів прудкіші. Горе нам! Ми бо пропащі.
  • O Jerusalem, cleanse your heart
    that you may be saved.
    How long will you harbor
    your evil thoughts?
  • Змий злобу з твого серця, Єрусалиме, якщо хочеш урятуватись. Докіль у тобі перебуватимуть думки твої зловісні?
  • Your destruction has been announced
    from Dan and the hill country of Ephraim.
  • Бо з Дану голос вістить, з гори Ефраїм лихо голосить.
  • “Warn the surrounding nations
    and announce this to Jerusalem:
    The enemy is coming from a distant land,
    raising a battle cry against the towns of Judah.
  • Дайте народам про те знати, оповістіть у Єрусалимі. З далекої землі приходять облягати, здіймають проти міст юдейських свій галас.
  • They surround Jerusalem like watchmen around a field,
    for my people have rebelled against me,”
    says the LORD.
  • Мов польові чати, вишиковуються вколо нього, бо збунтувався проти мене, — слово Господнє.
  • “Your own actions have brought this upon you.
    This punishment is bitter, piercing you to the heart!”
    Jeremiah Weeps for His People
  • Твої вчинки й твої діяння тобі це спричинили. Ось твоя злоба! Така вона гірка, що доходить аж до серця твого.
  • My heart, my heart — I writhe in pain!
    My heart pounds within me! I cannot be still.
    For I have heard the blast of enemy trumpets
    and the roar of their battle cries.
  • Ой моє нутро, моє нутро! Умліваю я. Ой оболони мого серця! Серце ниє у мене. Ніяк не змовчу, бо звук сурми, душе моя, почула єси, військовий сполох.
  • Waves of destruction roll over the land,
    until it lies in complete desolation.
    Suddenly my tents are destroyed;
    in a moment my shelters are crushed.
  • Нещастя за нещастям звістують, спустошено цілу країну. Раптом зруйновано мої намети, умить — мої опони.
  • How long must I see the battle flags
    and hear the trumpets of war?
  • Чи довго бачитиму стяги, звук сурми буду чути?
  • “My people are foolish
    and do not know me,” says the LORD.
    “They are stupid children
    who have no understanding.
    They are clever enough at doing wrong,
    but they have no idea how to do right!”
    Jeremiah’s Vision of Coming Disaster
  • Бо народ мій безглуздий; вони мене не знають. Дурні з них діти, і розуму в них немає; розумні вони зло чинити, а діяти добро не вміють.»
  • I looked at the earth, and it was empty and formless.
    I looked at the heavens, and there was no light.
  • Глянув я на землю, і ось вона пуста й пустошня; на небо — і не було на ньому світла.
  • I looked at the mountains and hills,
    and they trembled and shook.
  • Глянув на гори, а вони тряслися, і всі горби хитались.
  • I looked, and all the people were gone.
    All the birds of the sky had flown away.
  • Глянув, і ось ані людини, й небесні птахи геть порозлітались.
  • I looked, and the fertile fields had become a wilderness.
    The towns lay in ruins,
    crushed by the LORD’s fierce anger.
  • Глянув, аж ось плодюче поле — пустиня, і всі його міста в руїнах — перед Господом, перед палким його гнівом.
  • This is what the LORD says:
    “The whole land will be ruined,
    but I will not destroy it completely.
  • Так бо сказав Господь: «Пусткою пойметься уся країна, та я не вигублю дощенту.
  • The earth will mourn
    and the heavens will be draped in black
    because of my decree against my people.
    I have made up my mind and will not change it.”
  • Тим то земля засумує, і потемніє вгорі небо; бо я сказав так, я так призначив, а в тому я не поступлюся.»
  • At the noise of charioteers and archers,
    the people flee in terror.
    They hide in the bushes
    and run for the mountains.
    All the towns have been abandoned —
    not a person remains!
  • Від галасу комонних та лучників ціле місто втікає; вони ховаються по нетрях, здираються на скелі. Усі міста покинуто, ані одного в них мешканця.
  • What are you doing,
    you who have been plundered?
    Why do you dress up in beautiful clothing
    and put on gold jewelry?
    Why do you brighten your eyes with mascara?
    Your primping will do you no good!
    The allies who were your lovers
    despise you and seek to kill you.
  • І ти, пограбована, що діятимеш? Вдягаєшся у кармазини, приоздоблюєшся у золоті окраси, побільшуєш очі красилом, — та марне оте прикрашання твоє! Погорджують тобою твої коханці, вони життя у тебе відібрати прагнуть.
  • I hear a cry, like that of a woman in labor,
    the groans of a woman giving birth to her first child.
    It is beautiful Jerusalemc
    gasping for breath and crying out,
    “Help! I’m being murdered!”
  • Я чую крик, немов би породіллі, немов би зойк тієї, що вперше народжує; крик дочки Сіону, що стогне, що простягає руки: «Ой лишенько моє! Душа моя перед убивцями умліває!»

  • ← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025