Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 46:9
-
New Living Translation
-
(en) King James Bible ·
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. -
(en) English Standard Version ·
Advance, O horses,
and rage, O chariots!
Let the warriors go out:
men of Cush and Put who handle the shield,
men of Lud, skilled in handling the bow. -
(en) New American Standard Bible ·
Go up, you horses, and drive madly, you chariots,
That the mighty men may march forward:
Ethiopia and Put, that handle the shield,
And the Lydians, that handle and bend the bow. -
(en) Darby Bible Translation ·
Go up, ye horses, and drive furiously, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Phut that handle the shield, and the Ludim that handle the bow [and] bend it. -
(ru) Синодальный перевод ·
Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные Ефиопляне, и Ливияне, вооружённые щитом, и Лидяне, держащие луки и натягивающие их; -
(ua) Переклад Хоменка ·
Кидайтесь, коні, летіте колісниці! Вояки, виступайте з Кушу й Путу, озброєні щитами, і ви, лідійці, з натягнутим луком! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Сїдайте ж на конї; летїть, колесницї; виступайте, силачі, — ви, Етіопії, Ливії, узброєні щитами, Лидийцї з натягнутими луками в руках! -
(ua) Переклад Огієнка ·
Сідайте на ко́ні й шалійте, колесни́ці! І хай ли́царі вийдуть, Куш та Пут, що хапають щита́, та люді́йці, що хапають, натягують лу́ка! -
(ru) Новый русский перевод ·
Скачите, кони!
Мчитесь, колесничие!
Выступайте, сильные воины:
воины Куша, щитоносцы Пута
и воины Луда, натягивающие луки. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Мчитесь, всадники, на битву. Направляйте в атаку, возницы, свои колесницы. Воины Ливии и Эфиопии, держите щиты. Лучники из Лидии, туже луки натягивайте!