Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • The Sins of Judah

    “Run up and down every street in Jerusalem,” says the LORD.
    “Look high and low; search throughout the city!
    If you can find even one just and honest person,
    I will not destroy the city.
  • Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдёте ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? Я пощадил бы Иерусалим.
  • But even when they are under oath,
    saying, ‘As surely as the LORD lives,’
    they are still telling lies!”
  • Хотя и говорят они: «жив Господь!», но клянутся ложно.
  • LORD, you are searching for honesty.
    You struck your people,
    but they paid no attention.
    You crushed them,
    but they refused to be corrected.
    They are determined, with faces set like stone;
    they have refused to repent.
  • О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться.
  • Then I said, “But what can we expect from the poor?
    They are ignorant.
    They don’t know the ways of the LORD.
    They don’t understand God’s laws.
  • И сказал я сам в себе: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего;
  • So I will go and speak to their leaders.
    Surely they know the ways of the LORD
    and understand God’s laws.”
    But the leaders, too, as one man,
    had thrown off God’s yoke
    and broken his chains.
  • пойду я к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы.
  • So now a lion from the forest will attack them;
    a wolf from the desert will pounce on them.
    A leopard will lurk near their towns,
    tearing apart any who dare to venture out.
    For their rebellion is great,
    and their sins are many.
  • За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их.
  • “How can I pardon you?
    For even your children have turned from me.
    They have sworn by gods that are not gods at all!
    I fed my people until they were full.
    But they thanked me by committing adultery
    and lining up at the brothels.
  • Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц.
  • They are well-fed, lusty stallions,
    each neighing for his neighbor’s wife.
  • Это откормленные кони: каждый из них ржёт на жену другого.
  • Should I not punish them for this?” says the LORD.
    “Should I not avenge myself against such a nation?
  • Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
  • “Go down the rows of the vineyards and destroy the grapevines,
    leaving a scattered few alive.
    Strip the branches from the vines,
    for these people do not belong to the LORD.
  • Восходите на стены его и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни;
  • The people of Israel and Judah
    are full of treachery against me,”
    says the LORD.
  • ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь:
  • “They have lied about the LORD
    and said, ‘He won’t bother us!
    No disasters will come upon us.
    There will be no war or famine.
  • они солгали на Господа и сказали: «нет Его, и беда не придёт на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода.
  • God’s prophets are all windbags
    who don’t really speak for him.
    Let their predictions of disaster fall on themselves!’”
  • И пророки станут ветром, и слова Господня нет в них; над ними самими пусть это будет».
  • Therefore, this is what the LORD God of Heaven’s Armies says:
    “Because the people are talking like this,
    my messages will flame out of your mouth
    and burn the people like kindling wood.
  • Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнём, а этот народ — дровами, и этот огонь пожрёт их.
  • O Israel, I will bring a distant nation against you,”
    says the LORD.
    “It is a mighty nation,
    an ancient nation,
    a people whose language you do not know,
    whose speech you cannot understand.
  • Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, и не будешь понимать, что он говорит.
  • Their weapons are deadly;
    their warriors are mighty.
  • Колчан его — как открытый гроб; все они люди храбрые.
  • They will devour the food of your harvest;
    they will devour your sons and daughters.
    They will devour your flocks and herds;
    they will devour your grapes and figs.
    And they will destroy your fortified towns,
    which you think are so safe.
  • И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечом укреплённые города твои, на которые ты надеешься.
  • “Yet even in those days I will not blot you out completely,” says the LORD.
  • Но и в те дни, говорит Господь, не истреблю вас до конца.
  • “And when your people ask, ‘Why did the LORD our God do all this to us?’ you must reply, ‘You rejected him and gave yourselves to foreign gods in your own land. Now you will serve foreigners in a land that is not your own.’
    A Warning for God’s People
  • И если вы скажете: «за что Господь, Бог наш, делает нам всё это?», то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей.
  • “Make this announcement to Israel,a
    and say this to Judah:
  • Объявите это в доме Иакова и возвестите в Иудее, говоря:
  • Listen, you foolish and senseless people,
    with eyes that do not see
    and ears that do not hear.
  • выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:
  • Have you no respect for me?
    Why don’t you tremble in my presence?
    I, the LORD, define the ocean’s sandy shoreline
    as an everlasting boundary that the waters cannot cross.
    The waves may toss and roar,
    but they can never pass the boundaries I set.
  • Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдёт; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут.
  • But my people have stubborn and rebellious hearts.
    They have turned away and abandoned me.
  • А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли;
  • They do not say from the heart,
    ‘Let us live in awe of the LORD our God,
    for he gives us rain each spring and fall,
    assuring us of a harvest when the time is right.’
  • и не сказали в сердце своём: «убоимся Господа Бога нашего, Который даёт нам дождь ранний и поздний в своё время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы».
  • Your wickedness has deprived you of these wonderful blessings.
    Your sin has robbed you of all these good things.
  • Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе.
  • “Among my people are wicked men
    who lie in wait for victims like a hunter hiding in a blind.
    They continually set traps
    to catch people.
  • Ибо между народом Моим находятся нечестивые: сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки и уловляют людей.
  • Like a cage filled with birds,
    their homes are filled with evil plots.
    And now they are great and rich.
  • Как клетка, наполненная птицами, дома их полны обмана; через это они и возвысились и разбогатели,
  • They are fat and sleek,
    and there is no limit to their wicked deeds.
    They refuse to provide justice to orphans
    and deny the rights of the poor.
  • сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют и справедливому делу нищих не дают суда.
  • Should I not punish them for this?” says the LORD.
    “Should I not avenge myself against such a nation?
  • Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
  • A horrible and shocking thing
    has happened in this land —
  • Изумительное и ужасное совершается в сей земле:
  • the prophets give false prophecies,
    and the priests rule with an iron hand.
    Worse yet, my people like it that way!
    But what will you do when the end comes?
  • пророки пророчествуют ложь, и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать после всего этого?

  • ← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025