Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • The Sins of Judah

    “Run up and down every street in Jerusalem,” says the LORD.
    “Look high and low; search throughout the city!
    If you can find even one just and honest person,
    I will not destroy the city.
  • Пройдіть лишень вулицями Єрусалиму, розгляньтесь добре та й розпитайтесь; шукайте по його майданах, чи знайдете кого, що суд чинив би, що шукав би правди, — і я йому прощу.
  • But even when they are under oath,
    saying, ‘As surely as the LORD lives,’
    they are still telling lies!”
  • Хоч вони й кажуть: Як жив Господь! — та все ж клянуться вони неправдиво.
  • LORD, you are searching for honesty.
    You struck your people,
    but they paid no attention.
    You crushed them,
    but they refused to be corrected.
    They are determined, with faces set like stone;
    they have refused to repent.
  • О Господи, чи ж твої очі не шукають правди? Ти бив їх, та їм неначе б і не боліло; ти вигубив їх, але вони зреклися науки. Обличчя їхні стали твердішими за камінь, не бажають вони навертатись.
  • Then I said, “But what can we expect from the poor?
    They are ignorant.
    They don’t know the ways of the LORD.
    They don’t understand God’s laws.
  • Я думав собі: Вони, напевно, люди прості, вони дурні, бо путі Господньої не знають, — закону свого Бога.
  • So I will go and speak to their leaders.
    Surely they know the ways of the LORD
    and understand God’s laws.”
    But the leaders, too, as one man,
    had thrown off God’s yoke
    and broken his chains.
  • Піду ж я до знатних та розмовлюся з ними, вони бо путь Господню відають та й закон свого Бога. Але вони всі разом ярмо поламали, вужівки розірвали.
  • So now a lion from the forest will attack them;
    a wolf from the desert will pounce on them.
    A leopard will lurk near their towns,
    tearing apart any who dare to venture out.
    For their rebellion is great,
    and their sins are many.
  • Тим то й б'є їх лев із лісу, з степу вовк їх нищить, леопард на їхні міста чигає, роздирає хто б з них не вийшов, бо їхніх переступів сила, і відступництвам їхнім міри немає.
  • “How can I pardon you?
    For even your children have turned from me.
    They have sworn by gods that are not gods at all!
    I fed my people until they were full.
    But they thanked me by committing adultery
    and lining up at the brothels.
  • «Ради чого б я мав тобі простити? Діти твої мене покинули й присягаються лжебогами. Коли я ситив їх, вони перелюби чинили й купами юрмились коло дому блудниці.
  • They are well-fed, lusty stallions,
    each neighing for his neighbor’s wife.
  • Вони, немов коні годовані, жеребці гарячі, іржуть — кожний до сусіда жінки.
  • Should I not punish them for this?” says the LORD.
    “Should I not avenge myself against such a nation?
  • Тож не маю за те їх покарати? — слово Господнє. Чи ж народові, як оцей, не відплачу я?
  • “Go down the rows of the vineyards and destroy the grapevines,
    leaving a scattered few alive.
    Strip the branches from the vines,
    for these people do not belong to the LORD.
  • Вилазьте на його мури і руйнуйте, — та не дощенту! Усуньте його парості, бо вони не Господні.
  • The people of Israel and Judah
    are full of treachery against me,”
    says the LORD.
  • Бо дім Ізраїля і дім Юди тяжко мене зрадили», — слово Господнє.
  • “They have lied about the LORD
    and said, ‘He won’t bother us!
    No disasters will come upon us.
    There will be no war or famine.
  • Вони Господа відцурались і мовляли: «Таж його немає! І не поб'є нас лихо, і не побачимо ні меча, ні голоднечі.
  • God’s prophets are all windbags
    who don’t really speak for him.
    Let their predictions of disaster fall on themselves!’”
  • Пророки стануть, немов вітер, і слова в них немає. Нехай так станеться з ними!»
  • Therefore, this is what the LORD God of Heaven’s Armies says:
    “Because the people are talking like this,
    my messages will flame out of your mouth
    and burn the people like kindling wood.
  • Тому Господь сил так говорить: «За те, що висказуєте такі речі, я зроблю слова мої вогнем в устах у тебе, а народ цей — дровами, і він пожре їх.
  • O Israel, I will bring a distant nation against you,”
    says the LORD.
    “It is a mighty nation,
    an ancient nation,
    a people whose language you do not know,
    whose speech you cannot understand.
  • Я наведу на вас, доме Ізраїля, народ іздаля, — слово Господнє; — то народ запеклий, народ давнезний, народ, мови якого ти не знаєш, ані не розумієш, що він говорить.
  • Their weapons are deadly;
    their warriors are mighty.
  • Як гріб відкритий, сагайдак у нього і всі вони витязі.
  • They will devour the food of your harvest;
    they will devour your sons and daughters.
    They will devour your flocks and herds;
    they will devour your grapes and figs.
    And they will destroy your fortified towns,
    which you think are so safe.
  • Він поїсть врожай і хліб твій; він поїсть синів твоїх і дочок твоїх; він поїсть овець твоїх і товар твій; він поїсть твій виноградник і смокви твої; зруйнує міста-твердині, що на них звіряєшся, мечем звоює.
  • “Yet even in those days I will not blot you out completely,” says the LORD.
  • Та навіть тоді, — слово Господнє, — я вас не вигублю дощенту.
  • “And when your people ask, ‘Why did the LORD our God do all this to us?’ you must reply, ‘You rejected him and gave yourselves to foreign gods in your own land. Now you will serve foreigners in a land that is not your own.’
    A Warning for God’s People
  • Коли ж будете питати: За що вчинив нам усе це Господь, Бог наш? — відкажеш їм: Як мене ви покинули й служили чужим богам у землі вашій, так чужинцям служитимете в землі не вашій.
  • “Make this announcement to Israel,a
    and say this to Judah:
  • Оповістіть це в домі Якова, звістіть про те в Юдеї, кажучи:
  • Listen, you foolish and senseless people,
    with eyes that do not see
    and ears that do not hear.
  • Слухай оце, дурний народе, що маєш очі, та не бачиш; маєш вуха, та не чуєш!
  • Have you no respect for me?
    Why don’t you tremble in my presence?
    I, the LORD, define the ocean’s sandy shoreline
    as an everlasting boundary that the waters cannot cross.
    The waves may toss and roar,
    but they can never pass the boundaries I set.
  • Мене не боїтеся? — слово Господнє, — передо мною не будете тремтіти? Я ж поклав пісок границею морю, вічний закон, який воно не переступить; хоча й хвилі бушують, та здолати не можуть; хоч вони й ревуть, але його не переступлять.
  • But my people have stubborn and rebellious hearts.
    They have turned away and abandoned me.
  • А в народу цього серце вперте й ворохобне; вони збунтувались і геть подались.
  • They do not say from the heart,
    ‘Let us live in awe of the LORD our God,
    for he gives us rain each spring and fall,
    assuring us of a harvest when the time is right.’
  • І не подумають у своєму серці: Біймося Господа, Бога нашого, що дощ дає ранній і пізній своєї пори, що для нас зберігає призначені жнив тижні.
  • Your wickedness has deprived you of these wonderful blessings.
    Your sin has robbed you of all these good things.
  • Провини ваші це відвернули, і гріхи ваші відняли від вас це добро.
  • “Among my people are wicked men
    who lie in wait for victims like a hunter hiding in a blind.
    They continually set traps
    to catch people.
  • Бо між людьми моїми є безбожні, що чигають, як ото птахолови засідають, ставляють сильця, людей ловлять.
  • Like a cage filled with birds,
    their homes are filled with evil plots.
    And now they are great and rich.
  • Як клітка, повна птиць, так у хатах їхніх повно обману. Тому вони завеличались і розбагатіли;
  • They are fat and sleek,
    and there is no limit to their wicked deeds.
    They refuse to provide justice to orphans
    and deny the rights of the poor.
  • розтовстіли так, аж лисняться, у злі переступили всяку міру; справ на суді не розглядають, сироти справ, — і щастить їм, а права бідного на суді не захищають.
  • Should I not punish them for this?” says the LORD.
    “Should I not avenge myself against such a nation?
  • Чи ж за таке не покараю? — слово Господнє, — чи такому, як оцей, народові та не відплатить моє серце?
  • A horrible and shocking thing
    has happened in this land —
  • Жахливе й страшне сталось у цім краї.
  • the prophets give false prophecies,
    and the priests rule with an iron hand.
    Worse yet, my people like it that way!
    But what will you do when the end comes?
  • Пророки пророкують іменем неправди, священики правлять, як хочуть. Народ же мій це любить! І що ви чинитимете, як тому кінець настане?»

  • ← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025