Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • A Message about Babylon

    The LORD gave Jeremiah the prophet this message concerning Babylon and the land of the Babylonians.a
  • Слово, которое Господь сказал через пророка Иеремию о Вавилоне и земле халдеев:
  • This is what the LORD says:
    “Tell the whole world,
    and keep nothing back.
    Raise a signal flag
    to tell everyone that Babylon will fall!
    Her images and idolsb will be shattered.
    Her gods Bel and Marduk will be utterly disgraced.
  • — Объявите и возвестите среди народов,
    поднимите знамя и возвестите,
    не скрывайте, скажите:
    «Вавилон будет взят;
    опозорится Бел,
    Меродах161 будет полон страха.
    Будут опозорены его истуканы,
    и наполнятся его идолы страхом».

  • For a nation will attack her from the north
    and bring such destruction that no one will live there again.
    Everything will be gone;
    both people and animals will flee.
    Hope for Israel and Judah
  • Двинется на него народ с севера
    и опустошит его землю.
    Никто не будет на ней жить:
    разбегутся и люди, и звери.

  • “In those coming days,”
    says the LORD,
    “the people of Israel will return home
    together with the people of Judah.
    They will come weeping
    and seeking the LORD their God.
  • В те дни, в то время, —
    возвещает Господь, —
    народ Израиля вместе с народом Иудеи
    пойдут, рыдая, искать Господа, своего Бога.

  • They will ask the way to Jerusalemc
    and will start back home again.
    They will bind themselves to the LORD
    with an eternal covenant that will never be forgotten.
  • Они будут расспрашивать о дороге к Сиону,
    обратив к нему лица.
    Они придут и соединятся
    с Господом заветом вечным,
    который не будет забыт никогда.

  • “My people have been lost sheep.
    Their shepherds have led them astray
    and turned them loose in the mountains.
    They have lost their way
    and can’t remember how to get back to the sheepfold.
  • Мой народ был как пропавшие овцы;
    пастухи сбили их с пути
    и позволили разбежаться по горам;
    они бродили по горам и холмам
    и забыли свое пристанище.

  • All who found them devoured them.
    Their enemies said,
    ‘We did nothing wrong in attacking them,
    for they sinned against the LORD,
    their true place of rest,
    and the hope of their ancestors.’
  • Каждый, кто ни находил, пожирал их;
    их враги говорили: «На нас нет вины,
    ведь они согрешили против Господа,
    истинного пастбища их,
    против Господа, надежды их отцов».

  • “But now, flee from Babylon!
    Leave the land of the Babylonians.
    Like male goats at the head of the flock,
    lead my people home again.
  • Бегите из Вавилона,
    оставьте землю халдеев
    и будьте как козлы,
    что идут впереди отары.

  • For I am raising up an army
    of great nations from the north.
    They will join forces to attack Babylon,
    and she will be captured.
    The enemies’ arrows will go straight to the mark;
    they will not miss!
  • Я подниму и пошлю на Вавилон
    собрание великих народов из северных земель.
    Они встанут против него боевым строем
    и захватят его с севера.
    Стрелы их врагов как искусные воины,
    что без добычи не возвращаются.

  • Babyloniad will be looted
    until the attackers are glutted with loot.
    I, the LORD, have spoken!
    Babylon’s Sure Fall
  • Так земля халдеев будет разграблена;
    все, кто придут ее грабить, насытятся вдоволь, —
    возвещает Господь. —

  • “You rejoice and are glad,
    you who plundered my chosen people.
    You frisk about like a calf in a meadow
    and neigh like a stallion.
  • За то, что вы радовались и ликовали,
    расхитители Моего наследия,
    за то, что резвились, как телица на траве,
    и ржали, как жеребцы,

  • But your homelande will be overwhelmed
    with shame and disgrace.
    You will become the least of nations —
    a wilderness, a dry and desolate land.
  • опозорена будет ваша мать,
    обесславлена будет родившая вас.
    Среди народов будет она меньшей:
    пустыней, иссохшей землей, голой степью.

  • Because of the LORD’s anger,
    Babylon will become a deserted wasteland.
    All who pass by will be horrified
    and will gasp at the destruction they see there.
  • Из-за гнева Господнего она не заселится,
    и придет целиком в запустение.
    Все, проходящие мимо Вавилона,
    ужаснутся и поиздеваются
    над всеми его ранами.

  • “Yes, prepare to attack Babylon,
    all you surrounding nations.
    Let your archers shoot at her; spare no arrows.
    For she has sinned against the LORD.
  • Становитесь в строй вокруг Вавилона,
    все, натягивающие луки.
    Стреляйте в него! Не жалейте стрел,
    потому что он согрешил против Господа.

  • Shout war cries against her from every side.
    Look! She surrenders!
    Her walls have fallen.
    It is the LORD’s vengeance,
    so take vengeance on her.
    Do to her as she has done to others!
  • Со всех сторон поднимите на него крик.
    Он сдается, его укрепления пали,
    его стены разрушены!
    Это Господня месть!
    Отомстите Вавилону!
    Как он поступал с другими,
    так и вы поступите с ним.

  • Take from Babylon all those who plant crops;
    send all the harvesters away.
    Because of the sword of the enemy,
    everyone will run away and rush back to their own lands.
    Hope for God’s People
  • Истребите в Вавилоне сеятеля
    и жнеца с серпом в пору жатвы.
    Из-за страха перед мечом притеснителя
    пусть каждый вернется к своему народу,
    пусть каждый бежит в свою землю.

  • “The Israelites are like sheep
    that have been scattered by lions.
    First the king of Assyria ate them up.
    Then King Nebuchadnezzarf of Babylon cracked their bones.”
  • Израиль — рассеявшаяся отара,
    которую разогнали львы.
    Первым, кто пожирал его,
    был царь Ассирии,
    а этот последний, разгрызший его кости, —
    Навуходоносор, царь Вавилона.

  • Therefore, this is what the LORD of Heaven’s Armies,
    the God of Israel, says:
    “Now I will punish the king of Babylon and his land,
    just as I punished the king of Assyria.
  • Поэтому так говорит Господь Сил, Бог Израиля:

    — Я накажу царя Вавилона и его страну
    так же, как Я наказал царя Ассирии.

  • And I will bring Israel home again to its own land,
    to feed in the fields of Carmel and Bashan,
    and to be satisfied once more
    in the hill country of Ephraim and Gilead.
  • А Израиль Я верну на его пастбище,
    и он будет пастись на Кармиле и в Башане;
    он утолит свой голод на холмах
    Ефрема и Галаада.162

  • In those days,” says the LORD,
    “no sin will be found in Israel or in Judah,
    for I will forgive the remnant I preserve.
    The LORD’s Judgment on Babylon
  • В те дни, в то время, —
    возвещает Господь, —
    будут искать за Израилем вину,
    но ее не окажется,
    будут искать грехи за Иудой,
    но ничего не найдут,
    потому что Я прощу тех,
    кого оставлю в живых.

  • “Go up, my warriors, against the land of Merathaim
    and against the people of Pekod.
    Pursue, kill, and completely destroyg them,
    as I have commanded you,” says the LORD.
  • Нападайте на землю Мератаим163
    и на тех, кто живет в Пекоде.164
    Убивайте, истребляйте их до последнего,165
    возвещает Господь. —
    Исполните все, что Я повелел вам.

  • “Let the battle cry be heard in the land,
    a shout of great destruction.
  • Шум битвы слышен в стране,
    шум лютой гибели!

  • Babylon, the mightiest hammer in all the earth,
    lies broken and shattered.
    Babylon is desolate among the nations!
  • Как расколот и сокрушен
    молот вселенной!
    Каким ужасом стал Вавилон
    среди народов!

  • Listen, Babylon, for I have set a trap for you.
    You are caught, for you have fought against the LORD.
  • Я расставил тебе западню, Вавилон,
    и ты попался, прежде чем это заметил.
    Ты был найден и схвачен за то,
    что был против Господа.

  • The LORD has opened his armory
    and brought out weapons to vent his fury.
    The terror that falls upon the Babylonians
    will be the work of the Sovereign LORD of Heaven’s Armies.
  • Господь отворил Свое хранилище
    и взял оружие Своего гнева,
    так как Владыка, Господь Сил,
    желает завершить Свои замыслы
    в земле халдеев.

  • Yes, come against her from distant lands.
    Break open her granaries.
    Crush her walls and houses into heaps of rubble.
    Destroy her completely, and leave nothing!
  • Идите же против него отовсюду.
    Открывайте его амбары;
    собирайте в кучу все, что найдете,
    и уничтожьте полностью,
    не оставляйте ничего!

  • Destroy even her young bulls —
    it will be terrible for them, too!
    Slaughter them all!
    For Babylon’s day of reckoning has come.
  • Убивайте его воинов;
    пусть шагают, как волы, на бойню!
    Горе им! Настал их день,
    пришло время расплаты!

  • Listen to the people who have escaped from Babylon,
    as they tell in Jerusalem
    how the LORD our God has taken vengeance
    against those who destroyed his Temple.
  • — Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона
    идут рассказать на Сионе
    как Господь, наш Бог, отомстил за Свой храм.

  • “Send out a call for archers to come to Babylon.
    Surround the city so none can escape.
    Do to her as she has done to others,
    for she has defied the LORD, the Holy One of Israel.
  • — Призовите стрелков на Вавилон,
    всех, кто натягивает лук.
    Все встаньте лагерем вокруг него,
    чтобы никто не спасся.
    Воздайте ему за его дела;
    поступите с ним так, как поступал он с вами.
    Ведь он бросил вызов Господу,
    Святому Израиля.

  • Her young men will fall in the streets and die.
    Her soldiers will all be killed,”
    says the LORD.
  • За это его юноши падут на улицах,
    все его воины умолкнут в тот день, —
    возвещает Господь. —

  • “See, I am your enemy, you arrogant people,”
    says the Lord, the LORD of Heaven’s Armies.
    “Your day of reckoning has arrived —
    the day when I will punish you.
  • Я против тебя, гордец, —
    возвещает Владыка, Господь Сил, —
    так как день твой настал,
    время твоей кары пришло.

  • O land of arrogance, you will stumble and fall,
    and no one will raise you up.
    For I will light a fire in the cities of Babylon
    that will burn up everything around them.”
  • Гордец споткнется и упадет,
    и никто его не поднимет;
    Я зажгу огонь в его городах,
    и он пожрет все, что вокруг него.

  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “The people of Israel and Judah have been wronged.
    Their captors hold them and refuse to let them go.
  • Так говорит Господь Сил:

    — Народ Израиля угнетен,
    как и народ Иудеи.
    Все взявшие их в плен крепко держат их,
    отказываясь отпустить.

  • But the one who redeems them is strong.
    His name is the LORD of Heaven’s Armies.
    He will defend them
    and give them rest again in Israel.
    But for the people of Babylon
    there will be no rest!
  • Но их Искупитель могуч;
    Его имя — Господь Сил.
    Он обязательно вступится за Свой народ,
    чтобы дать покой их земле
    и тревогу — жителям Вавилона.

  • “The sword of destruction will strike the Babylonians,”
    says the LORD.
    “It will strike the people of Babylon —
    her officials and wise men, too.
  • Меч поразит халдеев, —
    возвещает Господь, —
    жителей вавилонских,
    его вождей и мудрецов!

  • The sword will strike her wise counselors,
    and they will become fools.
    The sword will strike her mightiest warriors,
    and panic will seize them.
  • Меч поразит его лжепророков —
    они обезумеют.
    Меч поразит его воинов —
    они задрожат от страха.

  • The sword will strike her horses and chariots
    and her allies from other lands,
    and they will all become like women.
    The sword will strike her treasures,
    and they all will be plundered.
  • Меч поразит его коней и колесницы,
    и всех иноземцев в его войсках —
    станут они трусливы, как женщины.
    Меч поразит его сокровища:
    они будут разграблены.

  • A droughth will strike her water supply,
    causing it to dry up.
    And why? Because the whole land is filled with idols,
    and the people are madly in love with them.
  • Поразит засуха его воды —
    они пересохнут.
    Ведь это — земля истуканов,
    где сошли с ума от чудовищ-идолов.

  • “Soon Babylon will be inhabited by desert animals and hyenas.
    It will be a home for owls.
    Never again will people live there;
    it will lie desolate forever.
  • Поэтому поселятся в Вавилоне
    звери пустыни и гиены,
    и будут в нем жить совы.
    Впредь не заселится он никогда
    и будет необитаем из поколения в поколение.

  • I will destroy it as Ii destroyed Sodom and Gomorrah
    and their neighboring towns,” says the LORD.
    “No one will live there;
    no one will inhabit it.
  • Как Бог низверг Содом и Гоморру
    с их окрестными городами,166
    возвещает Господь, —
    так никто не будет жить и там,
    ни один человек не поселится.

  • “Look! A great army is coming from the north.
    A great nation and many kings
    are rising against you from far-off lands.
  • Вот, движется войско с севера;
    великий народ и множество царей
    поднимаются с краев земли.

  • They are armed with bows and spears.
    They are cruel and show no mercy.
    As they ride forward on horses,
    they sound like a roaring sea.
    They are coming in battle formation,
    planning to destroy you, Babylon.
  • Их оружие — лук и копье;
    они свирепы и не знают пощады.
    Шум от них — как рев моря,
    когда они скачут на конях.
    В боевом строю идут воины
    против тебя, дочь Вавилона.

  • The king of Babylon has heard reports about the enemy,
    and he is weak with fright.
    Pangs of anguish have gripped him,
    like those of a woman in labor.
  • Царь Вавилона услышал весть о них,
    и руки его опустились.
    Пронзила его боль,
    охватили муки, как женщину в родах.

  • “I will come like a lion from the thickets of the Jordan,
    leaping on the sheep in the pasture.
    I will chase Babylon from its land,
    and I will appoint the leader of my choice.
    For who is like me, and who can challenge me?
    What ruler can oppose my will?”
  • — Словно лев, который выходит
    из иорданской чащи
    на роскошные пастбища,
    Я во мгновение ока
    изгоню жителей Вавилона из их земель
    и поставлю над ними того, кого изберу.
    Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня?
    Какой правитель может противостоять Мне?

  • Listen to the LORD’s plans against Babylon
    and the land of the Babylonians.
    Even the little children will be dragged off like sheep,
    and their homes will be destroyed.
  • Слушайте же замысел Господа о Вавилоне
    и намерения, которые Он задумал
    о земле халдеев:
    молодняк отар будет угнан прочь,
    и погубит Он их пастбища.

  • The earth will shake with the shout, “Babylon has been taken!”
    and its cry of despair will be heard around the world.
  • От шума взятия Вавилона вздрогнет земля;
    его крик будет слышен среди народов.


  • ← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025