Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Слово, що вирік Господь через пророка Еремію про Вавилон і про землю Халдейську:
Звістїть й розголосїть між народами, й поставте стяга; виявлюйте, не замовчуйте! Говоріть: Вавилон звойовано, Вил осоромлений, Меродах покрушений, осоромлено й другі образи його, порозбивано ідоли його!
For a nation will attack her from the north
and bring such destruction that no one will live there again.
Everything will be gone;
both people and animals will flee.
Hope for Israel and Judah
and bring such destruction that no one will live there again.
Everything will be gone;
both people and animals will flee.
Hope for Israel and Judah
З півночі бо двине проти його народ, а сей оберне землю його в пустиню, і нїхто не буде там жити, нї людина, нї скотина, — все рушить і повтїкає.
“In those coming days,”
says the LORD,
“the people of Israel will return home
together with the people of Judah.
They will come weeping
and seeking the LORD their God.
says the LORD,
“the people of Israel will return home
together with the people of Judah.
They will come weeping
and seeking the LORD their God.
У ті днї, і в ті часи, говорить Господь, поприходять сини Ізраїля вкупі з синами Юдиними, а йдучи, плакати муть (з радощів) і шукати Господа, Бога свого.
Про дорогу до Сиону питати муть, а, обернувши туди лиця, будуть казати: Ійдїть і прилягнїте до Господа завітом (умовою) вічним, що вже не забудеться.
“My people have been lost sheep.
Their shepherds have led them astray
and turned them loose in the mountains.
They have lost their way
and can’t remember how to get back to the sheepfold.
Their shepherds have led them astray
and turned them loose in the mountains.
They have lost their way
and can’t remember how to get back to the sheepfold.
Мов заблукані вівцї, був мій нарід: пастирі позводили їх із дороги, порозганяли їх по горах; вони ж блукали з гори на горб, забувши свою кошару.
All who found them devoured them.
Their enemies said,
‘We did nothing wrong in attacking them,
for they sinned against the LORD,
their true place of rest,
and the hope of their ancestors.’
Their enemies said,
‘We did nothing wrong in attacking them,
for they sinned against the LORD,
their true place of rest,
and the hope of their ancestors.’
Всї, що їх стрічали, жерли їх, а вороги їх мовляли: Ми не винні, бо се вони согрішили перед Господом, перед пробутком справедливостї, і перед Господом — надїєю батьків їх.
“But now, flee from Babylon!
Leave the land of the Babylonians.
Like male goats at the head of the flock,
lead my people home again.
Leave the land of the Babylonians.
Like male goats at the head of the flock,
lead my people home again.
Втїкайте ж із серед Вавилону, покидайте Халдейську землю, а йдїть (веселі), мов козли перед отарою.
For I am raising up an army
of great nations from the north.
They will join forces to attack Babylon,
and she will be captured.
The enemies’ arrows will go straight to the mark;
they will not miss!
of great nations from the north.
They will join forces to attack Babylon,
and she will be captured.
The enemies’ arrows will go straight to the mark;
they will not miss!
Ось бо, я підійму й приведу проти Вавилону велику громаду народів із півночніх земель, і розложаться проти його, та й звоюють його: стріли у них, як у вправного воіна, не вертаються марно.
І станеться Халдея здобиччю їх; і опустошники її заситяться, говорить Господь.
“You rejoice and are glad,
you who plundered my chosen people.
You frisk about like a calf in a meadow
and neigh like a stallion.
you who plundered my chosen people.
You frisk about like a calf in a meadow
and neigh like a stallion.
Ви бо веселились і радувались, розграблюючи власність мою; скакали з радощів, як на траві телиця, та й ржали, як боєві конї.
У великий стид попаде мати (земля) ваша, зарумяниться тая, що вас породила; остання буде вона між народами — пустиня, суша, дике поле.
Because of the LORD’s anger,
Babylon will become a deserted wasteland.
All who pass by will be horrified
and will gasp at the destruction they see there.
Babylon will become a deserted wasteland.
All who pass by will be horrified
and will gasp at the destruction they see there.
Через Господень гнїв обезлюдїє, зробиться пустинею; кожен, хто йти ме через Вавилон, буде здивований посвистувати, позираючи на його рани.
“Yes, prepare to attack Babylon,
all you surrounding nations.
Let your archers shoot at her; spare no arrows.
For she has sinned against the LORD.
all you surrounding nations.
Let your archers shoot at her; spare no arrows.
For she has sinned against the LORD.
Становітеся ж у боєву лаву навкруг Вавилону; всї, ви лучники, стріляйте, не жалуйте стріл, бо він провинив перед Господом!
Shout war cries against her from every side.
Look! She surrenders!
Her walls have fallen.
It is the LORD’s vengeance,
so take vengeance on her.
Do to her as she has done to others!
Look! She surrenders!
Her walls have fallen.
It is the LORD’s vengeance,
so take vengeance on her.
Do to her as she has done to others!
Підійміте з усїх боків крик проти його: подав руку свою (піддавсь); упали твердинї його, зрушились мури його! Се помста Господня; мстїтесь на йому! Як він чинив, так ви чинїте з ним.
Take from Babylon all those who plant crops;
send all the harvesters away.
Because of the sword of the enemy,
everyone will run away and rush back to their own lands.
Hope for God’s People
send all the harvesters away.
Because of the sword of the enemy,
everyone will run away and rush back to their own lands.
Hope for God’s People
Повигублюйте в Вавилонї тих, що сїють, укупі з тими, що роблять у жнива серпом! Зі страху перед мечем пагубним подасться кожен до свого люду, кожен у свою землю буде втїкати.
Ізраїль — се розпуджена отара; леви розігнали її. Перш об'їдав його царь Ассирийський, а тепер Навуходонозор, царь Вавилонський, і костї його покришив.
Therefore, this is what the LORD of Heaven’s Armies,
the God of Israel, says:
“Now I will punish the king of Babylon and his land,
just as I punished the king of Assyria.
the God of Israel, says:
“Now I will punish the king of Babylon and his land,
just as I punished the king of Assyria.
Тим же то так говорить Господь сил небесних, Бог Ізрайлїв: Се я навідаю карою царя Вавилонського, й його землю, як скарав царя Ассирийського;
And I will bring Israel home again to its own land,
to feed in the fields of Carmel and Bashan,
and to be satisfied once more
in the hill country of Ephraim and Gilead.
to feed in the fields of Carmel and Bashan,
and to be satisfied once more
in the hill country of Ephraim and Gilead.
І приведу знов Ізраїля на його пасовище, й буде пастися на Кармелї й Базанї, і насититься душа його на Ефраїмових горах і в Галаадї.
In those days,” says the LORD,
“no sin will be found in Israel or in Judah,
for I will forgive the remnant I preserve.
The LORD’s Judgment on Babylon
“no sin will be found in Israel or in Judah,
for I will forgive the remnant I preserve.
The LORD’s Judgment on Babylon
У ті днї й у ті часи, говорить Господь, шукати муть неправедностї Ізрайлевої, та не буде її, і гріхів Юдиних, та й не знайдеться їх; я бо прощу тих, що зоставив живими.
Ійди ж проти неї — проти тієї землї ворохобної, і карай осадників її; пустоши й вигублюй усе позад них, говорить Господь, і чини все, що я звелїв тобі.
“Let the battle cry be heard in the land,
a shout of great destruction.
a shout of great destruction.
(неначе чую вже) Гук воєнний в тій землї й страшне пустошеннє!
Babylon, the mightiest hammer in all the earth,
lies broken and shattered.
Babylon is desolate among the nations!
lies broken and shattered.
Babylon is desolate among the nations!
Ой, як же се зломано, як покрушено той молот стільких земель! Як же став Вавилон страховищем проміж народами!
Listen, Babylon, for I have set a trap for you.
You are caught, for you have fought against the LORD.
You are caught, for you have fought against the LORD.
Я розложив сїтї на тебе, й ти спіймався, Вавилоне, й не думавши про те; тебе знайдено й схоплено, за те, що встав єси на Господа.
The LORD has opened his armory
and brought out weapons to vent his fury.
The terror that falls upon the Babylonians
will be the work of the Sovereign LORD of Heaven’s Armies.
and brought out weapons to vent his fury.
The terror that falls upon the Babylonians
will be the work of the Sovereign LORD of Heaven’s Armies.
Господь відчинив зброєву комору свою, і повиносив із неї знаряддя гнїву свого, бо в Господа сил небесних є справа у землї Халдейській.
Yes, come against her from distant lands.
Break open her granaries.
Crush her walls and houses into heaps of rubble.
Destroy her completely, and leave nothing!
Break open her granaries.
Crush her walls and houses into heaps of rubble.
Destroy her completely, and leave nothing!
Рушайте ж проти неї з усїх країв, повідчиняйте сховища її, топчіть її, мов снопи на тоцї, вигубіть її цїлковито, нехай не зостанеться з неї й нащаду.
Destroy even her young bulls —
it will be terrible for them, too!
Slaughter them all!
For Babylon’s day of reckoning has come.
it will be terrible for them, too!
Slaughter them all!
For Babylon’s day of reckoning has come.
Позаколюйте всї воли її, нехай ійдуть під ніж. Горе їм! настав бо день їх, — час кари їх!
Listen to the people who have escaped from Babylon,
as they tell in Jerusalem
how the LORD our God has taken vengeance
against those who destroyed his Temple.
as they tell in Jerusalem
how the LORD our God has taken vengeance
against those who destroyed his Temple.
(наче чути) Голос утїкаючих і спасаючих себе із землї Вавилонської, щоб сповістити на Сионї про помсту Господа, Бога нашого, про помсту за храм його.
“Send out a call for archers to come to Babylon.
Surround the city so none can escape.
Do to her as she has done to others,
for she has defied the LORD, the Holy One of Israel.
Surround the city so none can escape.
Do to her as she has done to others,
for she has defied the LORD, the Holy One of Israel.
Поскликайте на Вавилон усїх, хто натягує лука. Обложіть його навкруги, щоб нїхто не врятувавсь із його; одплатїть йому по заслузї його. Як він чинив, так само чинїть і йому, він бо встав згорда проти Господа, проти Сьвятого Ізрайлевого.
Her young men will fall in the streets and die.
Her soldiers will all be killed,”
says the LORD.
Her soldiers will all be killed,”
says the LORD.
Тим же то молодики його поляжуть на улицях його, й усе військо його вигине того ж дня, говорить Господь.
“See, I am your enemy, you arrogant people,”
says the Lord, the LORD of Heaven’s Armies.
“Your day of reckoning has arrived —
the day when I will punish you.
says the Lord, the LORD of Heaven’s Armies.
“Your day of reckoning has arrived —
the day when I will punish you.
Ось я — проти тебе, ти гордий, говорить Господь Саваот; прийшов бо день твій — час навідання твого.
O land of arrogance, you will stumble and fall,
and no one will raise you up.
For I will light a fire in the cities of Babylon
that will burn up everything around them.”
and no one will raise you up.
For I will light a fire in the cities of Babylon
that will burn up everything around them.”
І спіткнеться гордовитий і впаде та й нїхто не підніме його; і розложу огонь у містах його, й пожере все кругом.
This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
“The people of Israel and Judah have been wronged.
Their captors hold them and refuse to let them go.
“The people of Israel and Judah have been wronged.
Their captors hold them and refuse to let them go.
Так говорить Господь сил небесних: Притїснені сини Ізраїля, як і сини Юдині, а всї, що їх позаймали в полонь, держать їх кріпко й затялись не пустити їх на волю.
But the one who redeems them is strong.
His name is the LORD of Heaven’s Armies.
He will defend them
and give them rest again in Israel.
But for the people of Babylon
there will be no rest!
His name is the LORD of Heaven’s Armies.
He will defend them
and give them rest again in Israel.
But for the people of Babylon
there will be no rest!
Та визволитель їх потужен, Господь сил небесних імя його; він розбере їх справу, щоб учинити впокій на землї, а страх навести на осадників Вавилонських.
“The sword of destruction will strike the Babylonians,”
says the LORD.
“It will strike the people of Babylon —
her officials and wise men, too.
says the LORD.
“It will strike the people of Babylon —
her officials and wise men, too.
Меч на Халдеїв говорить Господь, і на осадників Вавилонських, і на князїв його, й на мудрих його;
The sword will strike her wise counselors,
and they will become fools.
The sword will strike her mightiest warriors,
and panic will seize them.
and they will become fools.
The sword will strike her mightiest warriors,
and panic will seize them.
Меч на ворожбитів, і вони обез'уміють; меч на військо його, і воно сторопіє;
The sword will strike her horses and chariots
and her allies from other lands,
and they will all become like women.
The sword will strike her treasures,
and they all will be plundered.
and her allies from other lands,
and they will all become like women.
The sword will strike her treasures,
and they all will be plundered.
Меч на конї його й на колесницї його, й на всї мішані народи посеред него, а вони збояться, як женщини; меч на скарби його, а їх розхоплять;
Засуха на води його, а вони повисихають; се бо земля бовванів, і вони побез'уміють перед страшною карою, насланою за їх ідоли.
“Soon Babylon will be inhabited by desert animals and hyenas.
It will be a home for owls.
Never again will people live there;
it will lie desolate forever.
It will be a home for owls.
Never again will people live there;
it will lie desolate forever.
І оселяться там дикі зьвіри, з шакалами, й жити муть на нїй струсї, й нїхто не поселиться, нїхто не буде жити на нїй од роду аж до роду.
Як у нїщо обернув Бог Содому й Гоморру з сусїдними оселями, так і тут не вдержиться й не буде жити нї одна людина.
“Look! A great army is coming from the north.
A great nation and many kings
are rising against you from far-off lands.
A great nation and many kings
are rising against you from far-off lands.
Ось прийде нарід од півночі, нарід великий, і многі царі підіймуться з країв землї, з найдальшого кутка сьвіту.
They are armed with bows and spears.
They are cruel and show no mercy.
As they ride forward on horses,
they sound like a roaring sea.
They are coming in battle formation,
planning to destroy you, Babylon.
They are cruel and show no mercy.
As they ride forward on horses,
they sound like a roaring sea.
They are coming in battle formation,
planning to destroy you, Babylon.
В руках у них луки й списи, а жорстокі вони й немилосердні; ревуть, як море, мчаться на конях, узброєні, як один муж, готовий до бою на тебе, дочко Вавилонова!
The king of Babylon has heard reports about the enemy,
and he is weak with fright.
Pangs of anguish have gripped him,
like those of a woman in labor.
and he is weak with fright.
Pangs of anguish have gripped him,
like those of a woman in labor.
Довідавшись про них, царь Вавилонський опустить руки; смуток обніме його, муки — як породїлю.
“I will come like a lion from the thickets of the Jordan,
leaping on the sheep in the pasture.
I will chase Babylon from its land,
and I will appoint the leader of my choice.
For who is like me, and who can challenge me?
What ruler can oppose my will?”
leaping on the sheep in the pasture.
I will chase Babylon from its land,
and I will appoint the leader of my choice.
For who is like me, and who can challenge me?
What ruler can oppose my will?”
Ось він, мов той лев, виступить від вижин Йорданських на ті утверджені місця; їх же зневолю чимборше уходити, й хто вибраний, тому оддам його; хто бо рівня менї? хто стане вимагати в мене відповідї? та й де той пастир, що встояв би проти мене?
Listen to the LORD’s plans against Babylon
and the land of the Babylonians.
Even the little children will be dragged off like sheep,
and their homes will be destroyed.
and the land of the Babylonians.
Even the little children will be dragged off like sheep,
and their homes will be destroyed.
Тим же то слухайте про постанову Господню, і що він судив Вавилонові вчинити, та й що задумав про землю Халдейську: справдї, безсилки з того стада потягнуть їх із собою; справдї, він попустошить осади їх разом із ними.