Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • A Message about Babylon

    The LORD gave Jeremiah the prophet this message concerning Babylon and the land of the Babylonians.a
  • Эта весть от Господа о Вавилоне и его людях. Эту весть Господь передал через пророка Иеремию.
  • This is what the LORD says:
    “Tell the whole world,
    and keep nothing back.
    Raise a signal flag
    to tell everyone that Babylon will fall!
    Her images and idolsb will be shattered.
    Her gods Bel and Marduk will be utterly disgraced.
  • "Возвести это всем народам, флаг подними и весть объяви, скажи, ничего не скрывая: "Вавилон будет пленён, будет бог Вил опозорен, и перепуган Меродах. Идолы вавилонские будут посрамлены. Его ничтожные боги устрашатся".
  • For a nation will attack her from the north
    and bring such destruction that no one will live there again.
    Everything will be gone;
    both people and animals will flee.
    Hope for Israel and Judah
  • На Вавилон нагрянут народы с севера и в пустыню его превратят. Никто не будет там жить: и люди, и животные — все поднимутся и оттуда уйдут".
  • “In those coming days,”
    says the LORD,
    “the people of Israel will return home
    together with the people of Judah.
    They will come weeping
    and seeking the LORD their God.
  • Господь говорит: "Тогда люди Иудеи и люди Израиля будут вместе плакать. И вместе они пойдут на поиски Господа Бога,
  • They will ask the way to Jerusalemc
    and will start back home again.
    They will bind themselves to the LORD
    with an eternal covenant that will never be forgotten.
  • и будут они спрашивать, как пройти на Сион. И, двинувшись в ту сторону, скажут: "Пойдём и воссоединимся с Господом, и вечный с Ним заключим союз, который мы не забудем".
  • “My people have been lost sheep.
    Their shepherds have led them astray
    and turned them loose in the mountains.
    They have lost their way
    and can’t remember how to get back to the sheepfold.
  • Люди Мои были, словно заблудшие овцы. Их пастухи неправильной вели дорогой. И разбрелись они по холмам и горам и забыли место своего отдыха.
  • All who found them devoured them.
    Their enemies said,
    ‘We did nothing wrong in attacking them,
    for they sinned against the LORD,
    their true place of rest,
    and the hope of their ancestors.’
  • Людям Моим приносили вред все, кто их находил. Их враги говорили: "Мы не виноваты, ибо эти люди согрешили перед Богом". Господь был их пристанищем, Господь был Богом, Которому доверяли их отцы.
  • “But now, flee from Babylon!
    Leave the land of the Babylonians.
    Like male goats at the head of the flock,
    lead my people home again.
  • Бегите из Вавилона, оставьте его земли, будьте козлам подобны, идущим впереди стада.
  • For I am raising up an army
    of great nations from the north.
    They will join forces to attack Babylon,
    and she will be captured.
    The enemies’ arrows will go straight to the mark;
    they will not miss!
  • Я приведу с севера много разных народов. Они будут готовы завоевать Вавилон. И пленят Вавилон северяне, много стрел в него выпустят — те стрелы будут, как воины, которые не возвращаются с пустыми руками с войны.
  • Babyloniad will be looted
    until the attackers are glutted with loot.
    I, the LORD, have spoken!
    Babylon’s Sure Fall
  • Всё богатство Халдеи станет добычей врага; солдаты всё, что захотят, возьмут". Так говорит Господь.
  • “You rejoice and are glad,
    you who plundered my chosen people.
    You frisk about like a calf in a meadow
    and neigh like a stallion.
  • "Ты, Вавилон, счастлив и возбуждён, Мою землю ты захватил. Ты танцуешь, словно телёнок, попавший на молодую траву, твой смех — счастливое ржанье коней.
  • But your homelande will be overwhelmed
    with shame and disgrace.
    You will become the least of nations —
    a wilderness, a dry and desolate land.
  • Теперь твоей матери будет стыдно за то, что она тебя родила. Вавилон среди всех народов будет самым последним, земля его станет пустыней сухой.
  • Because of the LORD’s anger,
    Babylon will become a deserted wasteland.
    All who pass by will be horrified
    and will gasp at the destruction they see there.
  • Гнев свой Господь покажет, там живых никого не будет. Вавилон опустеет, и каждый мимо идущий, будет испуган и головою будет качать, увидев, как Вавилон разрушен.
  • “Yes, prepare to attack Babylon,
    all you surrounding nations.
    Let your archers shoot at her; spare no arrows.
    For she has sinned against the LORD.
  • Готовьтесь к войне с Вавилоном, лучники, пустите все стрелы в сторону Вавилона, не жалейте стрел на грешного перед Богом.
  • Shout war cries against her from every side.
    Look! She surrenders!
    Her walls have fallen.
    It is the LORD’s vengeance,
    so take vengeance on her.
    Do to her as she has done to others!
  • Солдаты вокруг вавилонских стен, о победе кричите. Пал Вавилон, сдался, рухнули башни его. Господь даёт Вавилону заслуженное наказанье. И вы его накажите, все народы, творите с ним то, что с другими народами творил Вавилон.
  • Take from Babylon all those who plant crops;
    send all the harvesters away.
    Because of the sword of the enemy,
    everyone will run away and rush back to their own lands.
    Hope for God’s People
  • Не позволяйте халдеям сеять и убирать урожай. Много людей пленила армия Вавилона, но теперь каждый пленный вернётся домой, к своему народу.
  • “The Israelites are like sheep
    that have been scattered by lions.
    First the king of Assyria ate them up.
    Then King Nebuchadnezzarf of Babylon cracked their bones.”
  • Израиль — овечье стадо, бегущее ото льва, что разбросано по стране. Первый лев — царь Ассирийский, последний — царь Вавилонский Навуходоносор, кости его сокрушил".
  • Therefore, this is what the LORD of Heaven’s Armies,
    the God of Israel, says:
    “Now I will punish the king of Babylon and his land,
    just as I punished the king of Assyria.
  • И Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: "Я скоро накажу царя Вавилона и царство его, как Я наказал прежде царя Ассирийского.
  • And I will bring Israel home again to its own land,
    to feed in the fields of Carmel and Bashan,
    and to be satisfied once more
    in the hill country of Ephraim and Gilead.
  • Я Израиль верну на его пастбища: он будет пастись у горы Кармил и в земле Васан, он будет есть и насытится на горе Ефрема и в Галааде".
  • In those days,” says the LORD,
    “no sin will be found in Israel or in Judah,
    for I will forgive the remnant I preserve.
    The LORD’s Judgment on Babylon
  • Господь говорит: "В это время люди будут стараться найти вину Иудеи. Но не будет найдено грехов, поскольку Я спасу того, кто в Иудеи выжил, и все их грехи прощу".
  • “Go up, my warriors, against the land of Merathaim
    and against the people of Pekod.
    Pursue, kill, and completely destroyg them,
    as I have commanded you,” says the LORD.
  • Господь говорит: "Нападайте на землю Мирафаима, не щадите людей, живущих в Пекоте, убейте и истребите их. Делайте, как Я велю.
  • “Let the battle cry be heard in the land,
    a shout of great destruction.
  • Грохот битвы повсюду слышен и великого разрушения.
  • Babylon, the mightiest hammer in all the earth,
    lies broken and shattered.
    Babylon is desolate among the nations!
  • Вавилон назывался молотом всей земли, но теперь молот разбит! Вавилон — поверженный среди народов!
  • Listen, Babylon, for I have set a trap for you.
    You are caught, for you have fought against the LORD.
  • Я расставил для тебя сети, Вавилон, и ты попался в них, того не ожидая. Вавилон, ты боролся с Богом, потому теперь и пленён.
  • The LORD has opened his armory
    and brought out weapons to vent his fury.
    The terror that falls upon the Babylonians
    will be the work of the Sovereign LORD of Heaven’s Armies.
  • Господь Своё хранилище открыл и взял орудие гнева, потому что у Господа, Бога Всемогущего, работа есть в земле Халдейской.
  • Yes, come against her from distant lands.
    Break open her granaries.
    Crush her walls and houses into heaps of rubble.
    Destroy her completely, and leave nothing!
  • Издалека придите на Вавилон, взломайте все его житницы, полностью уничтожьте Вавилон, никого не щадите, снопами сложите мёртвых.
  • Destroy even her young bulls —
    it will be terrible for them, too!
    Slaughter them all!
    For Babylon’s day of reckoning has come.
  • Всех быков Вавилона убейте, устройте бойню: пришёл день их поражения. Горе им: наступило время их наказания.
  • Listen to the people who have escaped from Babylon,
    as they tell in Jerusalem
    how the LORD our God has taken vengeance
    against those who destroyed his Temple.
  • Люди бегут из Вавилона спасаются оттуда бегством. Они приходят к Сиону и каждому говорят о Господнем отмщении, о заслуженном наказании Вавилона. Вавилон разрушил храм Господа, и Господь теперь мстит ему за храм Свой.
  • “Send out a call for archers to come to Babylon.
    Surround the city so none can escape.
    Do to her as she has done to others,
    for she has defied the LORD, the Holy One of Israel.
  • Созовите всех лучников — пусть они выпускают стрелы и окружают город, чтобы никто не убежал из него. Воздайте ему по делам его, сделай с ним то, что он сделал с другими народами. Бога не чтил Вавилон, Вавилон был груб со святынями Израиля. Накажите Вавилон!
  • Her young men will fall in the streets and die.
    Her soldiers will all be killed,”
    says the LORD.
  • Погибнут на улицах юноши, молча полягут все его воины в этот день". Так говорит Господь.
  • “See, I am your enemy, you arrogant people,”
    says the Lord, the LORD of Heaven’s Armies.
    “Your day of reckoning has arrived —
    the day when I will punish you.
  • "Ты слишком горд, Вавилон, Я против тебя. — Господь, Бог Всемогущий, говорит это. Я против тебя, и время настало для наказания.
  • O land of arrogance, you will stumble and fall,
    and no one will raise you up.
    For I will light a fire in the cities of Babylon
    that will burn up everything around them.”
  • Споткнётся и упадёт гордец Вавилон, и никто встать ему не поможет. Я огонь в его городах запалю, и всех тот огонь сожжёт".
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “The people of Israel and Judah have been wronged.
    Their captors hold them and refuse to let them go.
  • Господь Всемогущий говорит: "Люди Израиля и Иудеи в рабстве: их враг захватил. Враг не хочет их отпускать.
  • But the one who redeems them is strong.
    His name is the LORD of Heaven’s Armies.
    He will defend them
    and give them rest again in Israel.
    But for the people of Babylon
    there will be no rest!
  • Но Господь их вернёт назад, Его имя — Господь Всемогущий. Он защитит людей Своих и успокоит их землю. Но жителям Вавилона Он не дарует покоя".
  • “The sword of destruction will strike the Babylonians,”
    says the LORD.
    “It will strike the people of Babylon —
    her officials and wise men, too.
  • Господь говорит: "Меч, порази живущих в Вавилоне, властителей и мудрецов его.
  • The sword will strike her wise counselors,
    and they will become fools.
    The sword will strike her mightiest warriors,
    and panic will seize them.
  • Меч, покарай их священников, чтобы стали они глупцами; меч, наведи ужас на вавилонских воинов.
  • The sword will strike her horses and chariots
    and her allies from other lands,
    and they will all become like women.
    The sword will strike her treasures,
    and they all will be plundered.
  • Меч, коней с колесницами посеки, покарай наёмников, напугай их, как женщин; меч, уничтожь сокровища Вавилона, пусть их разграбят.
  • A droughth will strike her water supply,
    causing it to dry up.
    And why? Because the whole land is filled with idols,
    and the people are madly in love with them.
  • Меч, порази воды Вавилона, чтобы высохли они. У Вавилона много идолов — по ним видно, что эти люди безумны, и с ними случится плохое.
  • “Soon Babylon will be inhabited by desert animals and hyenas.
    It will be a home for owls.
    Never again will people live there;
    it will lie desolate forever.
  • Вавилон никогда больше не будет населен людьми. Шакалы и страусы, и разные звери пустыни будут там обитать. Но людей никогда там не будет.
  • I will destroy it as Ii destroyed Sodom and Gomorrah
    and their neighboring towns,” says the LORD.
    “No one will live there;
    no one will inhabit it.
  • Господь до конца разрушил Содом и Гоморру — никто в них теперь не живёт. Так будет и с Вавилоном — никто не поселится в нём.
  • “Look! A great army is coming from the north.
    A great nation and many kings
    are rising against you from far-off lands.
  • Смотрите, вот идёт народ с севера, сыны великих народов, много царей собираются вместе из разных краёв.
  • They are armed with bows and spears.
    They are cruel and show no mercy.
    As they ride forward on horses,
    they sound like a roaring sea.
    They are coming in battle formation,
    planning to destroy you, Babylon.
  • В их войске копья и луки, их солдаты жестоки, в них милосердия нет. Быстро они скачут, голоса их, как рокот моря, они готовы к битве с тобой, Вавилон.
  • The king of Babylon has heard reports about the enemy,
    and he is weak with fright.
    Pangs of anguish have gripped him,
    like those of a woman in labor.
  • Царь Вавилона слышал о них прежде. Испуган он, и руки его опустились; он страхом мучим, как женщина при родах".
  • “I will come like a lion from the thickets of the Jordan,
    leaping on the sheep in the pasture.
    I will chase Babylon from its land,
    and I will appoint the leader of my choice.
    For who is like me, and who can challenge me?
    What ruler can oppose my will?”
  • Господь говорит: "Порою выходит лев из кустов на берегах Иордана и идёт на пастбища, где люди пасут стада. Все стада разбегутся, Я буду, как лев, Я буду преследовать Вавилон. Кого могу назначить Я, кого могу Я выбрать, чтобы над ними правил? Нет подобного Мне. Нет никого, кто может Мне противостоять. Нет пастуха, кто может прогнать Меня. Я буду преследовать Вавилон".
  • Listen to the LORD’s plans against Babylon
    and the land of the Babylonians.
    Even the little children will be dragged off like sheep,
    and their homes will be destroyed.
  • Вот что Господь намерен сделать с Вавилоном, вот что Он намерен сделать с его жителями: "Враги уведут малых из стада его, пастбища его опустеют и будут безмолвными. Весь Вавилон содрогнётся от горя,
  • The earth will shake with the shout, “Babylon has been taken!”
    and its cry of despair will be heard around the world.
  • и земля сотрясётся от падения Вавилона — все народы услышат о его разрушении".

  • ← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025