Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • This is what the LORD says:
    “I will stir up a destroyer against Babylon
    and the people of Babylonia.a
  • Так говорить Господь: Се я підійму проти Вавилону й живущих посеред його противників моїх бурний вітер.
  • Foreigners will come and winnow her,
    blowing her away as chaff.
    They will come from every side
    to rise against her in her day of trouble.
  • І пошлю віяльників на Вавилон, а вони розвіють його й спустошать землю його, вони бо в час злиднїв нападуть на його з усїх боків.
  • Don’t let the archers put on their armor
    or draw their bows.
    Don’t spare even her best soldiers!
    Let her army be completely destroyed.b
  • Нехай стрілець натягає лука супроти тих, що й собі ж натягають лука та величаються зброєю своєю; не щадїте молодиків його, вигублюйте все військо його.
  • They will fall dead in the land of the Babylonians,c
    slashed to death in her streets.
  • Нехай падуть побиті на землї Халдейській, а поранені — по улицях її.
  • For the LORD of Heaven’s Armies
    has not abandoned Israel and Judah.
    He is still their God,
    even though their land was filled with sin
    against the Holy One of Israel.”
  • Не покинув бо вдовою Бог, Господь Саваот, Ізраїля й Юду, хоч їх земля повна провин проти Сьвятого Ізрайлевого.
  • Flee from Babylon! Save yourselves!
    Don’t get trapped in her punishment!
    It is the LORD’s time for vengeance;
    he will repay her in full.
  • Втїкайте з посеред Вавилону й рятуй кожне душу свою, щоб і вам не погибнути за беззаконство його; се бо година помсти Господньої, — він віддає йому заплату його.
  • Babylon has been a gold cup in the LORD’s hands,
    a cup that made the whole earth drunk.
    The nations drank Babylon’s wine,
    and it drove them all mad.
  • Золотим кубком був Вавилон у руцї Господнїй, впивалась із його вся земля; народи пили з його й метались, мов біснуваті.
  • But suddenly Babylon, too, has fallen.
    Weep for her.
    Give her medicine.
    Perhaps she can yet be healed.
  • Несподївано впаде Вавилон та й розібється; голосїте по йому, дайте балзаму на рани його, — може позагоюються.
  • We would have helped her if we could,
    but nothing can save her now.
    Let her go; abandon her.
    Return now to your own land.
    For her punishment reaches to the heavens;
    it is so great it cannot be measured.
  • Гоїли ми Вавилона, та він не вигоївся. — Покиньте ж його, рушаймо кожен у свою землю, суд бо над ним дойшов до неба й сягонув аж за хмари.
  • The LORD has vindicated us.
    Come, let us announce in Jerusalemd
    everything the LORD our God has done.
  • Вивів Господь на сьвітло нашу справедливу справу; ходїмо й звістїмо на Сионї дїло Господа, Бога нашого.
  • Sharpen the arrows!
    Lift up the shields!e
    For the LORD has inspired the kings of the Medes
    to march against Babylon and destroy her.
    This is his vengeance against those
    who desecrated his Temple.
  • Гостріте стріли, наповнюйте сагайдаки; Господь підпалив завзяттє царів Мидійських, задумав бо проти Вавилону, його затратити, — се помста Господня, помста за храм його.
  • Raise the battle flag against Babylon!
    Reinforce the guard and station the watchmen.
    Prepare an ambush,
    for the LORD will fulfill all his plans against Babylon.
  • Підійміте стяга проти мурів Вавилонських, побільшіте чату, приготуйте засїди, бо, що Господь задумав, те все так учинить, як виповів на осадників Вавилонських.
  • You are a city by a great river,
    a great center of commerce,
    but your end has come.
    The thread of your life is cut.
  • О, ти, що живеш над великими водами, багатий на скарби! прийшов кінець твій, — міра захланностї твоєї!
  • The LORD of Heaven’s Armies has taken this vow
    and has sworn to it by his own name:
    “Your cities will be filled with enemies,
    like fields swarming with locusts,
    and they will shout in triumph over you.”
    A Hymn of Praise to the LORD
  • Господь сил небесних поклявся собою самим: Правду кажу, що сповню тебе людьми, мов сараною, й підіймуть боєвий крик проти тебе.
  • The LORD made the earth by his power,
    and he preserves it by his wisdom.
    With his own understanding
    he stretched out the heavens.
  • Він сотворив землю силою своєю, утвердив круг земний премудростю своєю й розпростер небеса розумом своїм;
  • When he speaks in the thunder,
    the heavens roar with rain.
    He causes the clouds to rise over the earth.
    He sends the lightning with the rain
    and releases the wind from his storehouses.
  • На його громовий голос шумлять води з хмар, а ті хмари приводить він від кінцїв землї; творить блискавицї серед дощу, й випускає вітри з запасних сховищ своїх.
  • The whole human race is foolish and has no knowledge!
    The craftsmen are disgraced by the idols they make,
    for their carefully shaped works are a fraud.
    These idols have no breath or power.
  • Безумним виявлює себе кожен чоловік у свойму знаннї, і кожний плавильник соромить себе бовваном своїм, бо бовван, — се лож, і нема в йому духа.
  • Idols are worthless; they are ridiculous lies!
    On the day of reckoning they will all be destroyed.
  • Се пуста мана, робота облуду; в день караючих їх навідин вони зникнуть.
  • But the God of Israelf is no idol!
    He is the Creator of everything that exists,
    including his people, his own special possession.
    The LORD of Heaven’s Armies is his name!
    Babylon’s Great Punishment
  • Не такий, як їх, пай Яковів; бо його Бог — се творець усього, а Ізраїль — се жезло царства його; Господь сил небесних — імя його.
  • “Youg are my battle-ax and sword,”
    says the LORD.
    “With you I will shatter nations
    and destroy many kingdoms.
  • Ти в мене — молот, знаряд воєнний; тобою я побивав народи; тобою розбивав царства;
  • With you I will shatter armies —
    destroying the horse and rider,
    the chariot and charioteer.
  • Тобою я вбивав коня і їздеця його й тобою розторощував колесницю і візника її;
  • With you I will shatter men and women,
    old people and children,
    young men and young women.
  • Тобою вбивав я чоловіка й жінку; тобою вбивав старого й молодого; тобою вбивав молодика й дївицю;
  • With you I will shatter shepherds and flocks,
    farmers and oxen,
    captains and officers.
  • Тобою вбивав я пастуха й стадо його; тобою вбивав ратая й супруг волів його, тобою вбивав намісників і міських начальників.
  • “I will repay Babylon
    and the people of Babyloniah
    for all the wrong they have done
    to my people in Jerusalem,” says the LORD.
  • Тепер же відплачу Вавилонові й усїм осадникам Халдейським за все зло, що вони заподїяли Сионові в очах ваших, говорить Господь.
  • “Look, O mighty mountain, destroyer of the earth!
    I am your enemy,” says the LORD.
    “I will raise my fist against you,
    to knock you down from the heights.
    When I am finished,
    you will be nothing but a heap of burnt rubble.
  • Се я (став) проти тебе, ти (горда) горо пагубна, говорить Господь, що вигублюєш і заражуєш усю землю; я простягну на тебе руку мою, й скину тебе зо скелї та й зроблю тебе горою, до нага обгорілою.
  • You will be desolate forever.
    Even your stones will never again be used for building.
    You will be completely wiped out,”
    says the LORD.
  • З тебе не можна буде взяти й каменя вуглового, нї каменя на підвалину; ти будеш вічним безлюддєм, говорить Господь.
  • Raise a signal flag to the nations.
    Sound the battle cry!
    Mobilize them all against Babylon.
    Prepare them to fight against her!
    Bring out the armies of Ararat, Minni, and Ashkenaz.
    Appoint a commander,
    and bring a multitude of horses like swarming locusts!
  • Виставте ж хоругву воєнну в землях; трубіте в труби між народами; вворужте проти його народи; поскликайте на його царства: Арарацькі, Минїйські, Аскеназькі; настановіть гетьманів проти його; наведїть коней, як жалючої сарани.
  • Bring against her the armies of the nations —
    led by the kings of the Medes
    and all their captains and officers.
  • Узброїте проти його народи, царів Мідиї, намісників її, старшини міські, й усю підневолену їй землю.
  • The earth trembles and writhes in pain,
    for everything the LORD has planned against Babylon stands unchanged.
    Babylon will be left desolate without a single inhabitant.
  • Нехай затруситься й затремтить земля; бо спевняться на Вавилонї задуми Господнї, щоб повернути Вавилона в пустиню безлюдну.
  • Her mightiest warriors no longer fight.
    They stay in their barracks, their courage gone.
    They have become like women.
    The invaders have burned the houses
    and broken down the city gates.
  • Невміраки Вавилонські позрікались воюватись, седять без дїла по твердинях своїх, вичерпалась сила в них, побабіли; осади їх попалені, засови їх поламані.
  • The news is passed from one runner to the next
    as the messengers hurry to tell the king
    that his city has been captured.
  • Біжить гонець зустріч другому гонцеві, посел зустріч послові, щоб сповістити цареві Вавилонському, що город його від кінця до кінця опановано;
  • All the escape routes are blocked.
    The marshes have been set aflame,
    and the army is in a panic.
  • І броди позахоплювано, й трощу по багнах повипалювано, й військові люде в перестраху.
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies,
    the God of Israel, says:
    “Babylon is like wheat on a threshing floor,
    about to be trampled.
    In just a little while
    her harvest will begin.”
  • Так бо говорить Господь Саваот, Бог Ізраїля: Дочка Вавилонська — мов тік під молотьбу; за малий час настануть жнива її.
  • “King Nebuchadnezzari of Babylon has eaten and crushed us
    and drained us of strength.
    He has swallowed us like a great monster
    and filled his belly with our riches.
    He has thrown us out of our own country.
  • Навуходонозор, царь Вавилонський, пожерав мене й гриз мене; він зробив із мене порожню посудину; він проковтнув мене, мов той смок; наповнив роскошами моїми своє черево, вигнав мене.
  • Make Babylon suffer as she made us suffer,”
    say the people of Zion.
    “Make the people of Babylonia pay for spilling our blood,”
    says Jerusalem.
  • Зневага моя й тїло моє — на Вавилонї, промовляє осадництво Сионове, й кров моя — на осадниках Вавилонських, каже Ерусалим.

  • The LORD’s Vengeance on Babylon

    This is what the LORD says to Jerusalem:
    “I will be your lawyer to plead your case,
    and I will avenge you.
    I will dry up her river,
    as well as her springs,
  • Тим же то так говорить Господь: Я вступлюсь за твою справу й помщуся за тебе; висушу море його й повисушую канали його.
  • and Babylon will become a heap of ruins,
    haunted by jackals.
    She will be an object of horror and contempt,
    a place where no one lives.
  • І зробиться Вавилон купою розвалищ, кублами шакалів, страховищем та сьміховищем, без осадників.
  • Her people will roar together like strong lions.
    They will growl like lion cubs.
  • Як леви, зарикають всї вони, заскіглять, як левині щенята.
  • And while they lie inflamed with all their wine,
    I will prepare a different kind of feast for them.
    I will make them drink until they fall asleep,
    and they will never wake up again,”
    says the LORD.
  • Саме тодї, як вони (вином) розгорячаться, справлю їм бенкет, і впою та звеселю їх так, що поснуть сном вічним, і вже не прокинуться, говорить Господь.
  • “I will bring them down
    like lambs to the slaughter,
    like rams and goats to be sacrificed.
  • Поведу їх, як ягнята, на заріз, як барани вкупі з козлами.
  • “How Babylonj is fallen —
    great Babylon, praised throughout the earth!
    Now she has become an object of horror
    among the nations.
  • О, як же впаде Сесах (Вавилон), як звоюють пиху всієї землї! О, як же то Вавилон та зробиться страховищем між народами!
  • The sea has risen over Babylon;
    she is covered by its crashing waves.
  • Рине на Вавилон море, покриє його великанськими филями своїми.
  • Her cities now lie in ruins;
    she is a dry wasteland
    where no one lives or even passes by.
  • Городи його поробляться пустками, сухою сушею, диким полем, землею, де анї людина не буде жити, нї один чоловік переходити.
  • And I will punish Bel, the god of Babylon,
    and make him vomit up all he has eaten.
    The nations will no longer come and worship him.
    The wall of Babylon has fallen!
    A Message for the Exiles
  • І зроблю конець Вилові в Вавилонї, і вирву з рота його, що він проглинув, і не будуть уже народи напливати до його, бо ж і мури Вавилонські впадуть.
  • “Come out, my people, flee from Babylon.
    Save yourselves! Run from the LORD’s fierce anger.
  • Вихо ди зпосеред його, мій народе, рятуйте кожне душу свою від палкого гнїву Господнього.
  • But do not panic; don’t be afraid
    when you hear the first rumor of approaching forces.
    For rumors will keep coming year by year.
    Violence will erupt in the land
    as the leaders fight against each other.
  • Нехай не млїє серце в вас, і не лякайтесь поголоски, що пійде по землї: Пійде чутка в одному роцї, а потім у другому роцї та ж чутка, й буде насильство на землї, й встане потужний на потужного.
  • For the time is surely coming
    when I will punish this great city and all her idols.
    Her whole land will be disgraced,
    and her dead will lie in the streets.
  • Та воно певне, що настане час, і я навідаю карою ідоли Вавилонські, а вся земля буде посоромлена й усї побиті її поляжуть серед його.
  • Then the heavens and earth will rejoice,
    for out of the north will come destroying armies
    against Babylon,” says the LORD.
  • І веселитиметься над Вавилоном небо й земля з усїм, що на них, рушать бо з півночі пустошники на його, говорить Господь.
  • “Just as Babylon killed the people of Israel
    and others throughout the world,
    so must her people be killed.
  • Як Вавилон повалював звойованих Ізрайлитян, так само у Вавилонї падати муть побиті з усієї країни.
  • Get out, all you who have escaped the sword!
    Do not stand and watch — flee while you can!
    Remember the LORD, though you are in a far-off land,
    and think about your home in Jerusalem.”
  • Ви ж, що спаслись од меча! рушайте, не зупиняйтесь; згадуйте звіддалї про Господа й нехай Ерусалим приходить вам на серце.
  • “We are ashamed,” the people say.
    “We are insulted and disgraced
    because the LORD’s Temple
    has been defiled by foreigners.”
  • Сором був нам, коли ми слухали наругу; стид окривав нам лице, як чужинцї напали на сьвятощі Господнього дому.
  • “Yes,” says the LORD, “but the time is coming
    when I will destroy Babylon’s idols.
    The groans of her wounded people
    will be heard throughout the land.
  • За се ж ось, приходить час, говорить Господь, що навідаю карою ідолів його, й по всїй землї його стогнати муть поранені.
  • Though Babylon reaches as high as the heavens
    and makes her fortifications incredibly strong,
    I will still send enemies to plunder her.
    I, the LORD, have spoken!
    Babylon’s Complete Destruction
  • Хоч би Вавилон піднявся під саме небо, та хоч би там на висотї збудував собі твердиню; таки прийдуть від мене пустошники на його, говорить Господь.
  • “Listen! Hear the cry of Babylon,
    the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
  • Ой, понесеться голосний крик із Вавилону й гук страшного розпадання з землї Халдейської,
  • For the LORD is destroying Babylon.
    He will silence her loud voice.
    Waves of enemies pound against her;
    the noise of battle rings through the city.
  • Спустошить бо Господь Вавилон і придушить у йому гордовитий голос. Филями понесуться крики їх, наче великі води, далеко буде роздаватись (розпучливий) їх голос.
  • Destroying armies come against Babylon.
    Her mighty men are captured,
    and their weapons break in their hands.
    For the LORD is a God who gives just punishment;
    he always repays in full.
  • Бо прийде на його, на Вавилон, опустошник, і будуть спіймані борцї його, поламані їх луки; бо Господь, Бог відплати, дасть йому відплату.
  • I will make her officials and wise men drunk,
    along with her captains, officers, and warriors.
    They will fall asleep
    and never wake up again!”
    says the King, whose name is
    the LORD of Heaven’s Armies.
  • І напою до пяна князїв його й мудрецїв його, намісників його й начальників городських і воінів його; й позасипляють вони сном вічним, та й вже не прокинуться, говорить Царь, — на імя йому Господь Саваот.
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “The thick walls of Babylon will be leveled to the ground,
    and her massive gates will be burned.
    The builders from many lands have worked in vain,
    for their work will be destroyed by fire!”
  • Так говорить Господь: Широкі мури Вавилонські будуть до самих основ розвалені, а високі ворота його спалені огнем; пусто працювали народи, й люде мучились задля огня.

  • Jeremiah’s Message Sent to Babylon

    The prophet Jeremiah gave this message to Seraiah son of Neriah and grandson of Mahseiah, a staff officer, when Seraiah went to Babylon with King Zedekiah of Judah. This was during the fourth year of Zedekiah’s reign.k
  • Слово, що заповідав пророк Еремія Сераїї Нирієнкові Маасеєнкові, як сей вибирався в Вавилон із Седекією, царем Юдейським, у четвертому роцї його царювання. Сераїя ж був старший над ложниками (стелачами).
  • Jeremiah had recorded on a scroll all the terrible disasters that would soon come upon Babylon — all the words written here.
  • Списав же Еремія всї злиднї, що мали впасти на Вавилон, ув одній книзї, — все те, що писано про Вавилон.
  • He said to Seraiah, “When you get to Babylon, read aloud everything on this scroll.
  • І сказав Еремія Сераїї: Як прибудеш у Вавилон, не занедбай прочитати всї цї слова,
  • Then say, ‘LORD, you have said that you will destroy Babylon so that neither people nor animals will remain here. She will lie empty and abandoned forever.’
  • Та й промов: Господи! сам загрозив єси займищу сьому, так його затратити, що не буде в йому нї людини, нї скотини, та що воно буде повсячасною пусткою.
  • When you have finished reading the scroll, tie it to a stone and throw it into the Euphrates River.
  • І як сю книгу прочитаєш, так привяжи до неї камень та й укинь її в середину Евфрату,
  • Then say, ‘In this same way Babylon and her people will sink, never again to rise, because of the disasters I will bring upon her.’”
    This is the end of Jeremiah’s messages.
  • І промов: Оттак утоне Вавилон та й не вирине з того нещастя, що пошлю на його. Поти слова Ереміїні (про Вавилон).

  • ← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025