Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 5) | (Jeremiah 7) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Jerusalem’s Last Warning

    “Run for your lives, you people of Benjamin!
    Get out of Jerusalem!
    Sound the alarm in Tekoa!
    Send up a signal at Beth-hakkerem!
    A powerful army is coming from the north,
    coming with disaster and destruction.
  • Втікайте геть, о діти Веніямина, з-посеред Єрусалиму, засурміте в Текоа! У Беткеремі знак дайте! Бо лихо гряде з півночі й страшна погибель.
  • O Jerusalem,a you are my beautiful and delicate daughter —
    but I will destroy you!
  • Уродливу й витончену дочку Сіону я спустошу.
  • Enemies will surround you, like shepherds camped around the city.
    Each chooses a place for his troops to devour.
  • До неї прийдуть пастухи з своїми чередами. Навколо неї шатра напинають, кожен випасає своє займище.
  • They shout, ‘Prepare for battle!
    Attack at noon!’
    ‘No, it’s too late; the day is fading,
    and the evening shadows are falling.’
  • Готуйте війну проти неї! Вставайте, й ходім опівдні! Горе нам! Бо день хилиться, бо тіні вечірні розтяглися.
  • ‘Well then, let’s attack at night
    and destroy her palaces!’”
  • Вставайте, і вночі ходімо, порозвалюймо її палаци!
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “Cut down the trees for battering rams.
    Build siege ramps against the walls of Jerusalem.
    This is the city to be punished,
    for she is wicked through and through.
  • Бо так говорить Господь сил: «Рубайте дерево її, насипайте вал проти Єрусалиму: це місто мусить зазнати кари; воно сповнене насильства!
  • She spouts evil like a fountain.
    Her streets echo with the sounds of violence and destruction.
    I always see her sickness and sores.
  • Як з криниці ллється вода, так із нього ллється лукавство. Лиш „Ґвалт! Руїна!" чути в ньому, передо мною постійно біль і рани.
  • Listen to this warning, Jerusalem,
    or I will turn from you in disgust.
    Listen, or I will turn you into a heap of ruins,
    a land where no one lives.”
  • Прийми науку, о Єрусалиме, а то душа моя відвернеться від тебе, а то вчиню тебе пустинею, безлюдною землею.»
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “Even the few who remain in Israel
    will be picked over again,
    as when a harvester checks each vine a second time
    to pick the grapes that were missed.”
    Judah’s Constant Rebellion
  • Так каже Господь сил: «Обберуть зовсім, як виноградник, останок Ізраїля. Пройди рукою ще раз, як збирач винограду, по винограднім вітті.
  • To whom can I give warning?
    Who will listen when I speak?
    Their ears are closed,
    and they cannot hear.
    They scorn the word of the LORD.
    They don’t want to listen at all.
  • До кого мені говорити, кого заклинати, щоб зважили? Глухе бо в них вухо, вони чути не можуть. Слово Господнє — це їм на насміх, не до смаку воно їм.
  • So now I am filled with the LORD’s fury.
    Yes, I am tired of holding it in!
    “I will pour out my fury on children playing in the streets
    and on gatherings of young men,
    on husbands and wives
    and on those who are old and gray.
  • Тому я повен Господнього гніву і втомився його в собі тримати. Вилий його на дітей на вулиці, на хлопців юрбу, бо займуть мужа з жінкою у полон, старого з повнолітнім.
  • Their homes will be turned over to their enemies,
    as will their fields and their wives.
    For I will raise my powerful fist
    against the people of this land,”
    says the LORD.
  • Попереходять їхні доми до інших, поля вкупі з виноградниками; бо я простягну мою руку на мешканців краю, — слово Господнє!
  • “From the least to the greatest,
    their lives are ruled by greed.
    From prophets to priests,
    they are all frauds.
  • Бо від найменшого до найбільшого усі лиш дбають за наживу; і від пророка до священика усі чинять оману.
  • They offer superficial treatments
    for my people’s mortal wound.
    They give assurances of peace
    when there is no peace.
  • Рану народу мого лікують легковажно, кажучи: Мир! Мир! — а миру немає.
  • Are they ashamed of their disgusting actions?
    Not at all — they don’t even know how to blush!
    Therefore, they will lie among the slaughtered.
    They will be brought down when I punish them,”
    says the LORD.
    Judah Rejects the LORD’s Way
  • Стидались би своїх мерзенних учинків! Та вони вже сорому не мають, не тямлять навіть, що то — стидатись. Тому й попадають між тими, що впадуть; коли навідаюсь до них, вони спіткнуться», — слово Господнє.
  • This is what the LORD says:
    “Stop at the crossroads and look around.
    Ask for the old, godly way, and walk in it.
    Travel its path, and you will find rest for your souls.
    But you reply, ‘No, that’s not the road we want!’
  • Так говорить Господь: «Спиніться на дорогах і роздивіться, та розпитайтеся про стежки днедавні: де дорога добра, то й ступайте нею, і знайдете спокій душам вашим. Вони ж сказали: Ми не підемо нею.
  • I posted watchmen over you who said,
    ‘Listen for the sound of the alarm.’
    But you replied,
    ‘No! We won’t pay attention!’
  • І я поставив вартових над вами. Вважайте на звук трубний! Вони ж мовляли: Не будемо зважати!
  • “Therefore, listen to this, all you nations.
    Take note of my people’s situation.
  • Тож слухайте, народи, і знай, громадо, що з ними буде.
  • Listen, all the earth!
    I will bring disaster on my people.
    It is the fruit of their own schemes,
    because they refuse to listen to me.
    They have rejected my word.
  • Слухай, о земле! Оце наведу на народ отой лихо, виплід їхніх мислей; бо вони на слова мої не зважали і закон мій відштовхнули.
  • There’s no use offering me sweet frankincense from Sheba.
    Keep your fragrant calamus imported from distant lands!
    I will not accept your burnt offerings.
    Your sacrifices have no pleasing aroma for me.”
  • Навіщо мені ладан із Шеви і пахуча трость із країв далеких? Ваші всепалення не люблю я, і ваші жертви мені не довподоби.»
  • Therefore, this is what the LORD says:
    “I will put obstacles in my people’s path.
    Fathers and sons will both fall over them.
    Neighbors and friends will die together.”
    An Invasion from the North
  • Тому Господь так каже: «Оце покладу спотики перед отим народом, об які батьки й сини спотикнуться разом, сусід і його приятель погинуть.»
  • This is what the LORD says:
    “Look! A great army coming from the north!
    A great nation is rising against you from far-off lands.
  • Так говорить Господь: «Ось іде народ з північної країни, великий люд здіймається з найдальших закутин світу.
  • They are armed with bows and spears.
    They are cruel and show no mercy.
    They sound like a roaring sea
    as they ride forward on horses.
    They are coming in battle formation,
    planning to destroy you, beautiful Jerusalem.b
  • В руках їхніх лук зо списом; вони жорстокі, не мають милосердя. Голос їхній реве, як море; вони верхи на конях. Готові як один до бою проти тебе, дочко Сіону.»
  • We have heard reports about the enemy,
    and we wring our hands in fright.
    Pangs of anguish have gripped us,
    like those of a woman in labor.
  • Почули ми про нього вістку, помліли у нас руки; туга нас огорнула, біль, як у породіллі.
  • Don’t go out to the fields!
    Don’t travel on the roads!
    The enemy’s sword is everywhere
    and terrorizes us at every turn!
  • У поле не виходьте і по дорозі не ходіте, бо там ворожий меч і жах навколо.
  • Oh, my people, dress yourselves in burlap
    and sit among the ashes.
    Mourn and weep bitterly, as for the loss of an only son.
    For suddenly the destroying armies will be upon you!
  • Дочко мого народу, підпережись вереттям і в попелі качайся! Справляй жалобу, мов по синові одинакові, лементуй прегірко, бо раптом надійде на нас погубник.
  • “Jeremiah, I have made you a tester of metals,c
    that you may determine the quality of my people.
  • Я баштою й твердинею зробив тебе в моїм народі, щоб ти розпізнавав і випробовував їхню дорогу.
  • They are the worst kind of rebel,
    full of slander.
    They are as hard as bronze and iron,
    and they lead others into corruption.
  • Всі вони бунтарі запеклі, наклеп розносять. Вони: мідь і залізо — всі зіпсовані.
  • The bellows fiercely fan the flames
    to burn out the corruption.
    But it does not purify them,
    for the wickedness remains.
  • Міх дме сильно, щоб оливо вогнем пожерти. Ливар витоплює надармо: жужлі не відділились.
  • I will label them ‘Rejected Silver,’
    for I, the LORD, am discarding them.”
  • Негодящим сріблом їх звати будуть, Господь бо їх відкинув.

  • ← (Jeremiah 5) | (Jeremiah 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025